Adem Uğur : (Rabbimiz!) Ancak sana kulluk ederiz ve yalnız senden medet umarız.
Ahmed Hulusi : Sadece sana kulluk ederiz ve bunun farkındalığı için yardımını niyaz ederiz. (El Esmâ ül Hüsnâ anlamlarını açığa çıkarmak suretiyle tüm yaratılmışlar olarak sana kulluk etmekteyiz ve bunun farkındalığına ermemiz için yardımını isteriz. )
Ahmet Tekin : Allahım, bizi doğru, muhkem, güvenli yolda, İslâmî hayatta büyük hedeflere, hayırlara, büyük mükâfatlara ulaştır, önümüzü aydınlatan bilgilerle donat, bizi sebat ettir.
Ahmet Varol : (Ey Rabb'imiz!) Yalnız sana kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz.
Ali Bulaç : Biz yalnızca Sana ibadet eder ve yalnızca Sen'den yardım dileriz.
Ali Fikri Yavuz : Ancak sana ibadet ederiz (senden başka ibadete lâyık yoktur) ve (hem ibadetlerimizde, hem de bütün ihtiyaçlarımızda) yalnız Senden yardım isteriz.
Bekir Sadak : Ancak Sana kulluk eder ve yalniz Senden yardim dileriz.
Celal Yıldırım : (Allahım !) Yalnız Sana ibâdet eder ve ancak Senden yardım dileriz.
Diyanet İşleri : (Allahım!) Yalnız sana ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sade sana ederiz kulluğu, ibadeti ve sade senden dileriz avni, inayeti yarab!
Fizilal-il Kuran : (Allah'ım!) Yalnız sana kulluk eder, yalnız senden yardım dileriz.
Gültekin Onan : Biz yalnızca sana ibadet eder ve yalnızca senden yardım dileriz.
Hakkı Yılmaz : (1-7) {Müddessir 1-2: Ey göreve hazır kişi! Kalk! Hemen,} + “Yarattığı bütün canlılara nimet veren, yarattıklarına çok merhametli Allah adına: “Tüm övgüler, âlemlerin Rabbi, yarattığı bütün canlılara nimet veren, yarattıklarına çok merhametli olan, herkesin iyi ya da kötü yaptığı tüm edim ve eylemlerin karşılığını göreceği âhiret gününün sahibi, yöneticisi Allah'adır; başkası övülmemelidir. Yalnız Sana kulluk ederiz ve yalnız Senden yardım isteriz. Bize, üzerlerine gazap dökülmüşlerin ve şaşkınlığa saplanmışların yolunun dışındaki, kendilerine nimet verdiklerinin yolu olan dosdoğru yolu göster, bildir!” + {Müddessir 2-7: diye uyar! Ve hemen Rabbinin en büyük olduğunu ilân et, kişiliğini lekeleme; temiz tut, şaibeden hemen uzaklaş, pisliği hemen uzaklaştır, yaptığın iyiliği çok bularak başa kakma! Ve yalnız Rabbin için sabret! }
Hasan Basri Çantay : Yalınız sana ibâdet (kulluk) ederiz, yalınız senden yardım isteriz.
Hayrat Neşriyat : (Rabbimiz!) Ancak sana ibâdet ederiz ve ancak senden yardım dileriz.
İbni Kesir : Yalnız Sana ibadet ederiz ve yalnız Senden yardım dileriz.
İskender Evrenosoğlu : (Allah'ım!) Yalnız Sana kul oluruz ve yalnız Senden İSTİANE (mürşidimizi) isteriz.
Muhammed Esed : Yalnız Sana kulluk eder; ve yalnız senden yardım dileriz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ya Rabbi! Yalnız Sana ibadet ederiz, ancak Sen'den yardım dileriz.
Ömer Öngüt : (Ey Rabbimiz!) Ancak sana kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz.
Şaban Piriş : Yalnız sana kulluk ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.
Suat Yıldırım : (Haydi öyleyse deyiniz): "Yalnız Sana ibadet eder, yalnız senden medet umarız."
Süleyman Ateş : (Ya Rabbi) Ancak sana kulluk eder, ancak Senden yardım isteriz!
Tefhim-ul Kuran : Biz yalnızca Sana ibadet eder ve yalnızca Sen'den yardım dileriz.
Ümit Şimşek : Yalnız Sana kulluk eder, yalnız Senden yardım isteriz.
Yaşar Nuri Öztürk : Yalnız sana ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]