» 10 / Yûnus  15:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (WÎZ̃E) = ve iƶā : ne zaman ki
2. تُتْلَىٰ (TTL) = tutlā : okunduğunda
3. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : onlara
4. ايَاتُنَا ( ËYETNE) = āyātunā : ayetlerimiz
5. بَيِّنَاتٍ (BYNET) = beyyinātin : apaçık bir şekilde
6. قَالَ (GEL) = ḳāle : derler
7. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
8. لَا (LE) = lā :
9. يَرْجُونَ (YRCWN) = yercūne : ummayanlar
10. لِقَاءَنَا (LGEÙNE) = liḳā'enā : bize kavuşmayı
11. ائْتِ (EÙT) = 'ti : getir
12. بِقُرْانٍ (BGR ËN) = biḳur'ānin : bir Kur'an
13. غَيْرِ (ĞYR) = ğayri : başka
14. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bundan
15. أَوْ (ÊW) = ev : veya
16. بَدِّلْهُ (BD̃LH) = beddilhu : bunu değiştir
17. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
18. مَا (ME) = mā :
19. يَكُونُ (YKWN) = yekūnu : (sözkonusu) olamaz
20. لِي (LY) = lī : benim
21. أَنْ (ÊN) = en :
22. أُبَدِّلَهُ (ÊBD̃LH) = ubeddilehu : onu değiştirmem
23. مِنْ (MN) = min :
24. تِلْقَاءِ (TLGEÙ) = tilḳā'i : tarafımdan
25. نَفْسِي (NFSY) = nefsī : kendi
26. إِنْ (ÎN) = in :
27. أَتَّبِعُ (ÊTBA) = ettebiǔ : ben uyuyorum
28. إِلَّا (ÎLE) = illā : ancak
29. مَا (ME) = mā :
30. يُوحَىٰ (YWḪ) = yūHā : vahyedilene
31. إِلَيَّ (ÎLY) = ileyye : bana
32. إِنِّي (ÎNY) = innī : şüphesiz ben
33. أَخَافُ (ÊḢEF) = eḣāfu : korkarım
34. إِنْ (ÎN) = in :
35. عَصَيْتُ (AṦYT) = ǎSaytu : karşı gelirsem
36. رَبِّي (RBY) = rabbī : Rabbime
37. عَذَابَ (AZ̃EB) = ǎƶābe : azabından
38. يَوْمٍ (YWM) = yevmin : bir günün
39. عَظِيمٍ (AƵYM) = ǎZīmin : büyük
ne zaman ki | okunduğunda | onlara | ayetlerimiz | apaçık bir şekilde | derler | kimseler | | ummayanlar | bize kavuşmayı | getir | bir Kur'an | başka | bundan | veya | bunu değiştir | de ki | | (sözkonusu) olamaz | benim | | onu değiştirmem | | tarafımdan | kendi | | ben uyuyorum | ancak | | vahyedilene | bana | şüphesiz ben | korkarım | | karşı gelirsem | Rabbime | azabından | bir günün | büyük |

[] [TLW] [] [EYY] [BYN] [GWL] [] [] [RCW] [LGY] [ETY] [GRE] [ĞYR] [] [] [BD̃L] [GWL] [] [KWN] [] [] [BD̃L] [] [LGY] [NFS] [] [TBA] [] [] [WḪY] [] [] [ḢWF] [] [AṦY] [RBB] [AZ̃B] [YWM] [AƵM]
WÎZ̃E TTL ALYHM ËYETNE BYNET GEL ELZ̃YN LE YRCWN LGEÙNE EÙT BGR ËN ĞYR HZ̃E ÊW BD̃LH GL ME YKWN LY ÊN ÊBD̃LH MN TLGEÙ NFSY ÎN ÊTBA ÎLE ME YWḪ ÎLY ÎNY ÊḢEF ÎN AṦYT RBY AZ̃EB YWM AƵYM

ve iƶā tutlā ǎleyhim āyātunā beyyinātin ḳāle elleƶīne yercūne liḳā'enā 'ti biḳur'ānin ğayri hāƶā ev beddilhu ḳul yekūnu en ubeddilehu min tilḳā'i nefsī in ettebiǔ illā yūHā ileyye innī eḣāfu in ǎSaytu rabbī ǎƶābe yevmin ǎZīmin
وإذا تتلى عليهم آياتنا بينات قال الذين لا يرجون لقاءنا ائت بقرآن غير هذا أو بدله قل ما يكون لي أن أبدله من تلقاء نفسي إن أتبع إلا ما يوحى إلي إني أخاف إن عصيت ربي عذاب يوم عظيم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃E ve iƶā ne zaman ki And when
تتلى ت ل و | TLW TTL tutlā okunduğunda are recited
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara to them
آياتنا ا ي ي | EYY ËYETNE āyātunā ayetlerimiz Our Verses
بينات ب ي ن | BYN BYNET beyyinātin apaçık bir şekilde (as) clear proofs
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle derler said
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
لا | LE (do) not
يرجون ر ج و | RCW YRCWN yercūne ummayanlar hope
لقاءنا ل ق ي | LGY LGEÙNE liḳā'enā bize kavuşmayı (for the) meeting (with) Us,
ائت ا ت ي | ETY EÙT 'ti getir """Bring us"
بقرآن ق ر ا | GRE BGR ËN biḳur'ānin bir Kur'an a Quran
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayri başka other (than)
هذا | HZ̃E hāƶā bundan this
أو | ÊW ev veya or
بدله ب د ل | BD̃L BD̃LH beddilhu bunu değiştir "change it."""
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
ما | ME """Not"
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūnu (sözkonusu) olamaz (it) is
لي | LY benim for me
أن | ÊN en that
أبدله ب د ل | BD̃L ÊBD̃LH ubeddilehu onu değiştirmem I change it
من | MN min of
تلقاء ل ق ي | LGY TLGEÙ tilḳā'i tarafımdan my own accord.
نفسي ن ف س | NFS NFSY nefsī kendi my own accord.
إن | ÎN in Not
أتبع ت ب ع | TBA ÊTBA ettebiǔ ben uyuyorum I follow
إلا | ÎLE illā ancak except
ما | ME what
يوحى و ح ي | WḪY YWḪ yūHā vahyedilene is revealed
إلي | ÎLY ileyye bana to me.
إني | ÎNY innī şüphesiz ben Indeed, I
أخاف خ و ف | ḢWF ÊḢEF eḣāfu korkarım [I] fear
إن | ÎN in if
عصيت ع ص ي | AṦY AṦYT ǎSaytu karşı gelirsem I were to disobey
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbime my Lord,
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābe azabından (the) punishment
يوم ي و م | YWM YWM yevmin bir günün (of) a Day,
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmin büyük "Great."""

10:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ne zaman ki | okunduğunda | onlara | ayetlerimiz | apaçık bir şekilde | derler | kimseler | | ummayanlar | bize kavuşmayı | getir | bir Kur'an | başka | bundan | veya | bunu değiştir | de ki | | (sözkonusu) olamaz | benim | | onu değiştirmem | | tarafımdan | kendi | | ben uyuyorum | ancak | | vahyedilene | bana | şüphesiz ben | korkarım | | karşı gelirsem | Rabbime | azabından | bir günün | büyük |

[] [TLW] [] [EYY] [BYN] [GWL] [] [] [RCW] [LGY] [ETY] [GRE] [ĞYR] [] [] [BD̃L] [GWL] [] [KWN] [] [] [BD̃L] [] [LGY] [NFS] [] [TBA] [] [] [WḪY] [] [] [ḢWF] [] [AṦY] [RBB] [AZ̃B] [YWM] [AƵM]
WÎZ̃E TTL ALYHM ËYETNE BYNET GEL ELZ̃YN LE YRCWN LGEÙNE EÙT BGR ËN ĞYR HZ̃E ÊW BD̃LH GL ME YKWN LY ÊN ÊBD̃LH MN TLGEÙ NFSY ÎN ÊTBA ÎLE ME YWḪ ÎLY ÎNY ÊḢEF ÎN AṦYT RBY AZ̃EB YWM AƵYM

ve iƶā tutlā ǎleyhim āyātunā beyyinātin ḳāle elleƶīne yercūne liḳā'enā 'ti biḳur'ānin ğayri hāƶā ev beddilhu ḳul yekūnu en ubeddilehu min tilḳā'i nefsī in ettebiǔ illā yūHā ileyye innī eḣāfu in ǎSaytu rabbī ǎƶābe yevmin ǎZīmin
وإذا تتلى عليهم آياتنا بينات قال الذين لا يرجون لقاءنا ائت بقرآن غير هذا أو بدله قل ما يكون لي أن أبدله من تلقاء نفسي إن أتبع إلا ما يوحى إلي إني أخاف إن عصيت ربي عذاب يوم عظيم

[] [ت ل و] [] [ا ي ي] [ب ي ن] [ق و ل] [] [] [ر ج و] [ل ق ي] [ا ت ي] [ق ر ا] [غ ي ر] [] [] [ب د ل] [ق و ل] [] [ك و ن] [] [] [ب د ل] [] [ل ق ي] [ن ف س] [] [ت ب ع] [] [] [و ح ي] [] [] [خ و ف] [] [ع ص ي] [ر ب ب] [ع ذ ب] [ي و م] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃E ve iƶā ne zaman ki And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
تتلى ت ل و | TLW TTL tutlā okunduğunda are recited
Te,Te,Lam,,
400,400,30,,
V – 3rd person feminine singular passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara to them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
آياتنا ا ي ي | EYY ËYETNE āyātunā ayetlerimiz Our Verses
,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
,10,1,400,50,1,
N – nominative feminine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بينات ب ي ن | BYN BYNET beyyinātin apaçık bir şekilde (as) clear proofs
Be,Ye,Nun,Elif,Te,
2,10,50,1,400,
N – accusative feminine plural indefinite noun
اسم منصوب
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle derler said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
لا | LE (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يرجون ر ج و | RCW YRCWN yercūne ummayanlar hope
Ye,Re,Cim,Vav,Nun,
10,200,3,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لقاءنا ل ق ي | LGY LGEÙNE liḳā'enā bize kavuşmayı (for the) meeting (with) Us,
Lam,Gaf,Elif,,Nun,Elif,
30,100,1,,50,1,
N – accusative masculine (form III) verbal noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ائت ا ت ي | ETY EÙT 'ti getir """Bring us"
Elif,,Te,
1,,400,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
بقرآن ق ر ا | GRE BGR ËN biḳur'ānin bir Kur'an a Quran
Be,Gaf,Re,,Nun,
2,100,200,,50,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive masculine indefinite proper noun → Quran"
جار ومجرور
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayri başka other (than)
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
هذا | HZ̃E hāƶā bundan this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
أو | ÊW ev veya or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
بدله ب د ل | BD̃L BD̃LH beddilhu bunu değiştir "change it."""
Be,Dal,Lam,He,
2,4,30,5,
V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل أمر والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
ما | ME """Not"
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūnu (sözkonusu) olamaz (it) is
Ye,Kef,Vav,Nun,
10,20,6,50,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
لي | LY benim for me
Lam,Ye,
30,10,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person singular personal pronoun
جار ومجرور
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
أبدله ب د ل | BD̃L ÊBD̃LH ubeddilehu onu değiştirmem I change it
,Be,Dal,Lam,He,
,2,4,30,5,
V – 1st person singular (form II) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع منصوب والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
تلقاء ل ق ي | LGY TLGEÙ tilḳā'i tarafımdan my own accord.
Te,Lam,Gaf,Elif,,
400,30,100,1,,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
نفسي ن ف س | NFS NFSY nefsī kendi my own accord.
Nun,Fe,Sin,Ye,
50,80,60,10,
N – nominative feminine singular noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN in Not
,Nun,
,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
أتبع ت ب ع | TBA ÊTBA ettebiǔ ben uyuyorum I follow
,Te,Be,Ayn,
,400,2,70,
V – 1st person singular (form VIII) imperfect verb
فعل مضارع
إلا | ÎLE illā ancak except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
ما | ME what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يوحى و ح ي | WḪY YWḪ yūHā vahyedilene is revealed
Ye,Vav,Ha,,
10,6,8,,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
إلي | ÎLY ileyye bana to me.
,Lam,Ye,
,30,10,
P – preposition
PRON – 1st person singular object pronoun
جار ومجرور
إني | ÎNY innī şüphesiz ben Indeed, I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أخاف خ و ف | ḢWF ÊḢEF eḣāfu korkarım [I] fear
,Hı,Elif,Fe,
,600,1,80,
V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
إن | ÎN in if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
عصيت ع ص ي | AṦY AṦYT ǎSaytu karşı gelirsem I were to disobey
Ayn,Sad,Ye,Te,
70,90,10,400,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbime my Lord,
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābe azabından (the) punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
يوم ي و م | YWM YWM yevmin bir günün (of) a Day,
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmin büyük "Great."""
Ayn,Zı,Ye,Mim,
70,900,10,40,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: ne zaman ki | تُتْلَىٰ: okunduğunda | عَلَيْهِمْ: onlara | ايَاتُنَا: ayetlerimiz | بَيِّنَاتٍ: apaçık bir şekilde | قَالَ: derler | الَّذِينَ: kimseler | لَا: | يَرْجُونَ: ummayanlar | لِقَاءَنَا: bize kavuşmayı | ائْتِ: getir | بِقُرْانٍ: bir Kur'an | غَيْرِ: başka | هَٰذَا: bundan | أَوْ: veya | بَدِّلْهُ: bunu değiştir | قُلْ: de ki | مَا: | يَكُونُ: (sözkonusu) olamaz | لِي: benim | أَنْ: | أُبَدِّلَهُ: onu değiştirmem | مِنْ: | تِلْقَاءِ: tarafımdan | نَفْسِي: kendi | إِنْ: | أَتَّبِعُ: ben uyuyorum | إِلَّا: ancak | مَا: | يُوحَىٰ: vahyedilene | إِلَيَّ: bana | إِنِّي: şüphesiz ben | أَخَافُ: korkarım | إِنْ: | عَصَيْتُ: karşı gelirsem | رَبِّي: Rabbime | عَذَابَ: azabından | يَوْمٍ: bir günün | عَظِيمٍ: büyük |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E ne zaman ki | تتلى TTL okunduğunda | عليهم ALYHM onlara | آياتنا ËYETNE ayetlerimiz | بينات BYNET apaçık bir şekilde | قال GEL derler | الذين ELZ̃YN kimseler | لا LE | يرجون YRCWN ummayanlar | لقاءنا LGEÙNE bize kavuşmayı | ائت EÙT getir | بقرآن BGR ËN bir Kur'an | غير ĞYR başka | هذا HZ̃E bundan | أو ÊW veya | بدله BD̃LH bunu değiştir | قل GL de ki | ما ME | يكون YKWN (sözkonusu) olamaz | لي LY benim | أن ÊN | أبدله ÊBD̃LH onu değiştirmem | من MN | تلقاء TLGEÙ tarafımdan | نفسي NFSY kendi | إن ÎN | أتبع ÊTBA ben uyuyorum | إلا ÎLE ancak | ما ME | يوحى YWḪ vahyedilene | إلي ÎLY bana | إني ÎNY şüphesiz ben | أخاف ÊḢEF korkarım | إن ÎN | عصيت AṦYT karşı gelirsem | ربي RBY Rabbime | عذاب AZ̃EB azabından | يوم YWM bir günün | عظيم AƵYM büyük |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: ne zaman ki | tutlā: okunduğunda | ǎleyhim: onlara | āyātunā: ayetlerimiz | beyyinātin: apaçık bir şekilde | ḳāle: derler | elleƶīne: kimseler | : | yercūne: ummayanlar | liḳā'enā: bize kavuşmayı | 'ti: getir | biḳur'ānin: bir Kur'an | ğayri: başka | hāƶā: bundan | ev: veya | beddilhu: bunu değiştir | ḳul: de ki | : | yekūnu: (sözkonusu) olamaz | : benim | en: | ubeddilehu: onu değiştirmem | min: | tilḳā'i: tarafımdan | nefsī: kendi | in: | ettebiǔ: ben uyuyorum | illā: ancak | : | yūHā: vahyedilene | ileyye: bana | innī: şüphesiz ben | eḣāfu: korkarım | in: | ǎSaytu: karşı gelirsem | rabbī: Rabbime | ǎƶābe: azabından | yevmin: bir günün | ǎZīmin: büyük |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎZ̃E: ne zaman ki | TTL: okunduğunda | ALYHM: onlara | ËYETNE: ayetlerimiz | BYNET: apaçık bir şekilde | GEL: derler | ELZ̃YN: kimseler | LE: | YRCWN: ummayanlar | LGEÙNE: bize kavuşmayı | EÙT: getir | BGR ËN: bir Kur'an | ĞYR: başka | HZ̃E: bundan | ÊW: veya | BD̃LH: bunu değiştir | GL: de ki | ME: | YKWN: (sözkonusu) olamaz | LY: benim | ÊN: | ÊBD̃LH: onu değiştirmem | MN: | TLGEÙ: tarafımdan | NFSY: kendi | ÎN: | ÊTBA: ben uyuyorum | ÎLE: ancak | ME: | YWḪ: vahyedilene | ÎLY: bana | ÎNY: şüphesiz ben | ÊḢEF: korkarım | ÎN: | AṦYT: karşı gelirsem | RBY: Rabbime | AZ̃EB: azabından | YWM: bir günün | AƵYM: büyük |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara apaçık delilleri muhtevî olan âyetlerimiz okunduğu zaman bize kavuşmayı ummayanlar, bize bundan başka bir Kur'ân getir, yahut da değiştir onu dediler. De ki: Ben onu kendiliğimden değiştiremem, ben, ancak bana vahyedilene uyarım ve şüphe yok ki ben, isyân ettiğim takdîrde o pek büyük günün azâbından korkarım.
Adem Uğur : Onlara âyetlerimiz açık açık okunduğu zaman (öldükten sonra) bize kavuşmayı beklemeyenler: Ya bundan başka bir Kur'an getir veya bunu değiştir! dediler. De ki: Onu kendiliğimden değiştirmem benim için olacak şey değildir. Ben, bana vahyolunandan başkasına uymam. Çünkü Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.
Ahmed Hulusi : İşaretlerimiz onlara apaçık deliller olarak okunduğunda, rücu ederek hakikatleri olan Esmâ'nın farkındalığına ermeyeceklerini sananlar: "Bundan başka bir Kur'ân getir yahut Onu değiştir" dediler. . . De ki: "Onu nefsim tarafımdan değiştirmem benim için olacak şey değildir. . . Ben ancak bana vahyolunana tâbi olurum. . . Eğer Rabbime isyan edersem muhakkak ki ben o çok şiddetli sürecin azabından korkarım. "
Ahmet Tekin : Onlara, birliğimizi ispat eden, şirkin bâtıl olduğunu anlatan âyetlerimiz açık açık okunduğu zaman, bizim huzurumuzda hesaba çekilmeyi mükâfat ve cezayı ummayanlar: 'Bundan başka bir Kur’ân getir veya bunu değiştir' dediler. Sen: 'Onu kendiliğimden değiştirmem söz konusu olamaz. Ben sadece, bana vahyolunana, Kur’ân’a tâbî olurum. Eğer Rabbime âsi olursam, büyük bir günün azâbına dûçar olmaktan korkarım' de.
Ahmet Varol : Onlara ayetlerimiz apaçık bir şekilde okunduğunda bize kavuşmayı ummayanlar: 'Bundan başka bir Kur'an getir veya bunu değiştir' derler. De ki: 'Benim onu kendiliğimden değiştirmem sözkonusu olamaz. Ben ancak bana vahyedilene uyuyorum. Ben, Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım.'
Ali Bulaç : Onlara ayetlerimiz apaçık belgeler olarak okunduğunda, bizimle karşılaşmayı ummayanlar, derler ki: "Bundan başka bir Kur'an getir veya onu değiştir." De ki: "Benim onu kendi nefsimin bir öngörmesi olarak değiştirmem benim için olacak şey değildir. Ben, yalnızca bana vahyolunana uyarım. Eğer Rabbime isyan edersem, gerçekten ben, büyük günün azabından korkarım."
Ali Fikri Yavuz : Böyle iken, âyetlerimiz, müşriklere birer açık delil olarak okunduğu zaman, karşımızda hesap vermeyi ummayanlar: “- Bundan başka bir KUR’AN getir veya bunu değiştir” dediler. Sen de ki: “- Onu kendiliğimden değiştirmekliğim, benim için mümkün değil. Ben, ancak bana vahyolunana uyarım. Ben, Rabbime isyan edersem, gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.”
Bekir Sadak : Ayetlerimiz onlara acik acik okununca, bizimle karsilasmayi ummayanlar, «Bundan baska bir Kuran getir veya bunu degistir» dediler. De ki: «Onu kendiligimden degistiremem, ben ancak, bana vahyolunana uyarim. Ben Rabbime karsi gelirsem, buyuk gunun azabÙna ugramaktan korkarÙm.»
Celal Yıldırım : Âyetlerimiz onlara karşı açık-seçik okunduğu zaman, bize kavuşmayı ummayanlar, «bundan başka bir Kur'ân getir veya bunu değiştir» derler. De ki: Onu kendiliğimden değiştiremem, bu bana yakışır şey değildir ; ben ancak bana vahyedilene uyarım; eğer Rabbime isyan edersem, o büyük günün azabından korkarım.
Diyanet İşleri : Âyetlerimiz kendilerine apaçık birer delil olarak okunduğunda, (öldükten sonra) bize kavuşmayı ummayanlar, “Ya (bize) bundan başka bir Kur’an getir veya onu değiştir” dediler. De ki: “Onu kendiliğimden değiştirmem benim için olacak şey değildir. Ben ancak bana vahyolunana uyarım. Eğer Rabbime isyan edecek olursam, elbette büyük bir günün azabından korkarım.”
Diyanet İşleri (eski) : Ayetlerimiz onlara açık açık okununca, bizimle karşılaşmayı ummayanlar, 'Bundan başka bir Kuran getir veya bunu değiştir' dediler. De ki: 'Onu kendiliğimden değiştiremem, ben ancak, bana vahyolunana uyarım. Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabına uğramaktan korkarım.'
Diyanet Vakfi : Onlara âyetlerimiz açık açık okunduğu zaman (öldükten sonra) bize kavuşmayı beklemeyenler: Ya bundan başka bir Kur’an getir veya bunu değiştir! dediler. De ki: Onu kendiliğimden değiştirmem benim için olacak şey değildir. Ben, bana vahyolunandan başkasına uymam. Çünkü Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.
Edip Yüksel : Onlara apaçık olan ayetlerimiz okunduğu zaman, bize kavuşmayı ummayanlar, 'Bundan başka bir Kuran getir, yahut onu değiştir!,' derler. De ki: 'Onu kendi tarafımdan değiştiremem. Ben yalnız bana vahyedilene uyarım. Rabbime karşı gelirsem, büyük gününazabından korkarım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Böyle iken, âyetlerimiz, kesin birer belge olarak kendilerine okunduğu zaman, o bizimle karşılaşmayı ummayanlar, «Bundan başka bir Kur'ân getir veya bunu değiştir.» dediler. De ki, «Onu kendiliğimden değiştiremem, benim açımdan bu olacak bir şey değildir. Ben ancak bana vahyolunana uyarım. Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Böyle iken ayetlerimiz birer açık delil olarak karşılarında okunduğu zaman Bize kavuşmayı arzu etmeyenler: «Bundan başka bir Kur'an getir veya bunu değiştir!» dediler. De ki: «Onu kendiliğimden değiştirmem benim için olacak şey değildir! Ben ancak bana vahyolunana uyarım. Rabbime isyan edersem şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Böyle iken âyetlerimiz birer beyyine olarak karşılarında okunduğu zaman likamızı arzu etmiyenler «bundan başka bir Kur'an getir veya bunu değiştir» dediler, de ki, onu kendiliğimden değiştirmekliğim benim için olacak şey değildir, ben ancak bana vahyolunana ittiba' ederim; ben, rabbıma isyan edersem şüphesiz büyük bir günün azâbından korkarım
Fizilal-il Kuran : Onlara açık anlamlı ayetlerimiz okunduğunda, bizimle karşılaşacaklarını beklemeyenler sana, «bundan başka bir Kur'an getir ya da onu değiştir» dediler. Onlara de ki; «Onu kendiliğimden değiştirmem sözkonusu değildir. Ben sadece bana vahyolunan mesaja uyarım. Eğer Rabbime karşı gelirsem büyük günün azabından korkarım.»
Gültekin Onan : Onlara ayetlerimiz apaçık belgeler olarak okunduğunda, bizimle karşılaşmayı ummayanlar derler ki: "Bundan başka bir Kuran getir veya onu değiştir." De ki: "Benim onu kendi nefsimin bir öngörmesi olarak değiştirmem benim için olacak şey değildir. Ben, yalnızca bana vahyolunana uyarım. Eğer rabbime isyan edersem, gerçekten ben, büyük günün azabından korkarım."
Hakkı Yılmaz : Ve âyetlerimiz onlara açıkça okunduğunda, Bize kavuşmayı ummayanlar: “Bundan başka bir Kur’ân getir yahut bunu değiştir!” dediler. De ki: “Onu kendimin öngörmesiyle değiştirmem benim için söz konusu olamaz. Ben, sadece bana vahyolunana uyuyorum. Rabbime isyan edersem, kesinlikle büyük bir günün azabından korkarım.”
Hasan Basri Çantay : Âyetlerimiz onlara, apaçık deliller (i muhtevi) olarak, okunduğu zaman (öldükden sonra) bize kavuşmayı ummayan onlar (o müşrikler): «Ya (bize) bundan başka bir Kur'an getir, yahud onu değişdirl» dedi (ler). Deki: «Onu kendiliğimden değişdirmem benim için olmayacak şeydir. Ben, vahy olunagelenden başkasına tâbi olmam. Eğer Rabbime isyan edersem şübhesiz büyük günün azabından korkarım».
Hayrat Neşriyat : Ve onlara âyetlerimiz apaçık olarak okunduğu zaman, bize kavuşmayı ummayanlar: 'Bundan başka bir Kur’ân getir veya bunu değiştir!' dedi. De ki: 'Onu kendiliğimden değiştirmem, benim için olmayacak şeydir! (Çünki ben,) ancak bana vahyolunana tâbi' olurum! Şübhesiz ki ben, Rabbime isyân ettiğim takdirde, (gelecek)büyük bir günün azâbından korkarım!'
İbni Kesir : Ayetlerimiz onlara açık açık okununca; Bizimle karşılaşmayı ummayanlar: Bundan başka bir Kur'an getir veya bunu değiştir, dediler. De ki: Onu kendiliğimden değiştirmem olmaz. Ben, ancak bana vahyolunana uyarım. Ben, Rabbıma karşı gelirsem; büyük bir günün azabından korkarım.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara âyetlerimiz, delillerle okunduğu zaman Bize ulaşmayı dilemeyen kimseler şöyle dedi: “Bize bundan başka bir Kur'ân getir veya O'nu değiştir.” De ki: “O'nu, kendi nefsimden (bir şey) ilka ederek benim değiştirmem olamaz. Ben ancak bana vahyolunan şeye tâbî olurum. Şâyet Rabbime asi olursam muhakkak ki ben, büyük günün azabından korkarım.”
Muhammed Esed : Ve (hal böyleyken:) ne zaman ayetlerimiz bütün açıklığıyla kendilerine okunup ulaştırılsa, o Bizim huzurumuza çıkacaklarına inanası gelmeyen kimseler, "Bize bundan başka bir söylem/bir öğreti getir; ya da bunu değiştir" diyecek olurlar. (Ey Peygamber) de ki: "Onu kendiliğimden değiştirmem olacak şey değil; ben ancak bana vahyedilene uyarım. Bakın, (bu konuda) Rabbime baş kaldıracak olursam, dehşet veren o (Büyük) Gün (gelip çattığında) azabın (beni bulmasın)dan korkarım!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlara Bizim zâhir âyetlerimiz okunduğu zaman, Bize mülâki olacaklarını ummayanlar dedi ki: «Bundan başka bir Kur'an getir veya bunu değiştir.» De ki: «Onu kendi tarafımdan değiştirmek benim için sahih olamaz. Ben ancak bana vahyolunana tâbi olurum, başkasına değil. Şüphe yok ki, ben Rabbime isyan eder olursam büyük bir günün azabından korkarım.»
Ömer Öngüt : Onlara âyetlerimiz açık açık okunduğu zaman, bize kavuşmayı ummayanlar: “Bize bundan başka bir Kur'an getir, veya bunu değiştir. ” dediler. De ki: “Onu kendiliğimden değiştirmem mümkün değildir. Ben ancak bana vahyedilene tâbi olurum. Şüphesiz ki eğer ben Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım. ”
Şaban Piriş : Ayetlerimiz açık açık onlara okununca, bizimle karşılaşmayı ummayanlar: -Bundan başka bir Kur’an getir ya da bunu değiştir, dediler. De ki: -O’nu kendi arzuma göre değiştirmem mümkün değildir. Ben, sadece bana vahyedilene uyarım. Ben eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.
Suat Yıldırım : Böyle iken, âyetlerimiz kendilerine, açık deliller halinde okunduğunda, âhirette huzurumuza varacaklarını ummayanlar,"Bize bundan başka bir Kur’ân getir veya bunu değiştir!" derler. De ki: "Onu kendiliğimden değiştirmem asla olacak bir şey değil. Çünkü ben sadece bana vahyedilene tâbi olurum ve eğer sizin arzunuza uyar da Rabbime isyan edersem, o müthiş günün azabından korkarım."
Süleyman Ateş : Onlara açık açık âyetlerimiz okunduğu zaman, bizimle buluşmayı ummayanlar: "Bundan başka bir Kur'ân getir veya bunu değiştir." derler. De ki: "Onu kendi tarafımdan değiştiremem. Ben sadece bana vahyolunana uyarım. Şâyet ben Rabbime karşı gelirsem, büyük bir günün azâbından korkarım."
Tefhim-ul Kuran : Onlara ayetlerimiz apaçık belgeler olarak okunduğunda, bizimle karşılaşmayı ummayanlar, derler ki: «Bundan başka bir Kur'an getir veya onu değiştir.» De ki: «Benim onu kendi nefsimin bir öngörmesi olarak değiştirmem, benim için olacak şey değildir. Ben, yalnızca bana vahyolunana uyarım. Eğer Rabbime isyan edersem, kuşkusuz ben, büyük günün azabından korkarım.»
Ümit Şimşek : Kendilerine apaçık âyetlerimiz okunduğunda, Bize kavuşmayı ummayanlar, 'Bize bundan başka bir Kur'ân getir veya onu değiştir' derler. De ki: Ben onu kendiliğimden değiştiremem. Ben, ancak bana vahyedilene uyarım. Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.
Yaşar Nuri Öztürk : Ayetlerimiz onlara açık seçik parçalar halinde okunduğu zaman, bize ulaşmayı ummayanlar şöyle dediler: "Bundan başka bir Kur'an getir yahut bunu değiştir." De ki: "Onu kendiliğimden değiştirmem benim için söz konusu olamaz. Ben sadece bana vahyolunana uyuyorum. Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkuya düşerim."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}