» 10 / Yûnus  33:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كَذَٰلِكَ (KZ̃LK) = keƶālike : böylece
2. حَقَّتْ (ḪGT) = Haḳḳat : gerçekleşmiş oldu
3. كَلِمَتُ (KLMT) = kelimetu : sözü
4. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbinin
5. عَلَى (AL) = ǎlā : hakkındaki
6. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
7. فَسَقُوا (FSGWE) = feseḳū : yoldan çıkmış(lar)
8. أَنَّهُمْ (ÊNHM) = ennehum : onlar
9. لَا (LE) = lā :
10. يُؤْمِنُونَ (YÙMNWN) = yu'minūne : iman etmezler
böylece | gerçekleşmiş oldu | sözü | Rabbinin | hakkındaki | kimseler | yoldan çıkmış(lar) | onlar | | iman etmezler |

[] [ḪGG] [KLM] [RBB] [] [] [FSG] [] [] [EMN]
KZ̃LK ḪGT KLMT RBK AL ELZ̃YN FSGWE ÊNHM LE YÙMNWN

keƶālike Haḳḳat kelimetu rabbike ǎlā elleƶīne feseḳū ennehum yu'minūne
كذلك حقت كلمت ربك على الذين فسقوا أنهم لا يؤمنون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كذلك | KZ̃LK keƶālike böylece Thus
حقت ح ق ق | ḪGG ḪGT Haḳḳat gerçekleşmiş oldu (is) proved true
كلمت ك ل م | KLM KLMT kelimetu sözü (the) Word
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin (of) your Lord
على | AL ǎlā hakkındaki upon
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
فسقوا ف س ق | FSG FSGWE feseḳū yoldan çıkmış(lar) defiantly disobeyed,
أنهم | ÊNHM ennehum onlar that they
لا | LE (will) not
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNWN yu'minūne iman etmezler believe.

10:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

böylece | gerçekleşmiş oldu | sözü | Rabbinin | hakkındaki | kimseler | yoldan çıkmış(lar) | onlar | | iman etmezler |

[] [ḪGG] [KLM] [RBB] [] [] [FSG] [] [] [EMN]
KZ̃LK ḪGT KLMT RBK AL ELZ̃YN FSGWE ÊNHM LE YÙMNWN

keƶālike Haḳḳat kelimetu rabbike ǎlā elleƶīne feseḳū ennehum yu'minūne
كذلك حقت كلمت ربك على الذين فسقوا أنهم لا يؤمنون

[] [ح ق ق] [ك ل م] [ر ب ب] [] [] [ف س ق] [] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كذلك | KZ̃LK keƶālike böylece Thus
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
جار ومجرور
حقت ح ق ق | ḪGG ḪGT Haḳḳat gerçekleşmiş oldu (is) proved true
Ha,Gaf,Te,
8,100,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
كلمت ك ل م | KLM KLMT kelimetu sözü (the) Word
Kef,Lam,Mim,Te,
20,30,40,400,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin (of) your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā hakkındaki upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
فسقوا ف س ق | FSG FSGWE feseḳū yoldan çıkmış(lar) defiantly disobeyed,
Fe,Sin,Gaf,Vav,Elif,
80,60,100,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنهم | ÊNHM ennehum onlar that they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | LE (will) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNWN yu'minūne iman etmezler believe.
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كَذَٰلِكَ: böylece | حَقَّتْ: gerçekleşmiş oldu | كَلِمَتُ: sözü | رَبِّكَ: Rabbinin | عَلَى: hakkındaki | الَّذِينَ: kimseler | فَسَقُوا: yoldan çıkmış(lar) | أَنَّهُمْ: onlar | لَا: | يُؤْمِنُونَ: iman etmezler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كذلك KZ̃LK böylece | حقت ḪGT gerçekleşmiş oldu | كلمت KLMT sözü | ربك RBK Rabbinin | على AL hakkındaki | الذين ELZ̃YN kimseler | فسقوا FSGWE yoldan çıkmış(lar) | أنهم ÊNHM onlar | لا LE | يؤمنون YÙMNWN iman etmezler |
Kırık Meal (Okunuş) : |keƶālike: böylece | Haḳḳat: gerçekleşmiş oldu | kelimetu: sözü | rabbike: Rabbinin | ǎlā: hakkındaki | elleƶīne: kimseler | feseḳū: yoldan çıkmış(lar) | ennehum: onlar | : | yu'minūne: iman etmezler |
Kırık Meal (Transcript) : |KZ̃LK: böylece | ḪGT: gerçekleşmiş oldu | KLMT: sözü | RBK: Rabbinin | AL: hakkındaki | ELZ̃YN: kimseler | FSGWE: yoldan çıkmış(lar) | ÊNHM: onlar | LE: | YÙMNWN: iman etmezler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Buyruktan çıkanlar, Rabbinin şu sözünü haketmişlerdir: Onlar, inanmazlar.
Adem Uğur : İşte böylece Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki "Onlar inanmazlar" sözü gerçekleşmiş oldu.
Ahmed Hulusi : İşte böylece, Rabbinin inancı bozuk olanlar hakkında: "Onlar iman etmezler" sözü gerçekleşmiştir.
Ahmet Tekin : Onlar, imandan vazgeçirilip hak yoldan bâtıla döndürüldükleri gibi, hür iradeye, özgürce seçme hakkına sahipken, peygamberlere ve kutsal kitaplara itibar etmedikleri için, Rabbinin doğru ve mantıklı düşünmenin, hak dinin dışına çıkan fâsıklar, âsiler, bozguncular hakkındaki: 'Onlar artık iman etmeyecekler' gerekçeli hükmü gerçekleşir.
Ahmet Varol : Böylece Rabbinin o yoldan çıkmışlar hakkındaki: 'Onlar iman etmezler' sözü gerçekleşmiş oldu.
Ali Bulaç : Böylece Rabbinin sözü o fasık kimseler üzerinde (şöyle) gerçekleşmiştir ki: "Onlar şüphesiz iman etmezler."
Ali Fikri Yavuz : Öyle büsbütün haktan çıkmış inatçı fâsıklara Rabbinin hükmü şöyle vâcib oldu: “- onlar, artık imana gelmezler.”
Bekir Sadak : Boylece, fasik olanlarin inanmayacaklarina dair Rabbinin soyledigi soz gerceklesti.
Celal Yıldırım : Bunun gibi, ilâhî sınırların ve O'na uzanan yolun dışına çıkanlara karşı Rabbin sözü gerçekleşti, ki onlar gerçekten imân etmezler.
Diyanet İşleri : Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki, “Onlar artık imana gelmezler” sözü, işte böylece gerçekleşmiştir.
Diyanet İşleri (eski) : Böylece, fasık olanların inanmayacaklarına dair Rabbinin söylediği söz gerçekleşti.
Diyanet Vakfi : İşte böylece Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki «Onlar inanmazlar» sözü gerçekleşmiş oldu.
Edip Yüksel : Yoldan çıkmış olanların inanmıyacağına dair Rabbinin sözü işte böyle gerçekleşir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hak dinden çıkmış fasıklara Rabbinin kelimesi şöyle gerçekleşti: Onlar artık imana gelmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Öyle büsbütün yoldan çıkmış fasıklara Rabbinin sözü şöyle gerçekleşti: «Onlar artık imana gelmezler!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Öyle büsbütün haktan çıkmış fasıklara rabbının kelimesi şöyle hakk oldu: onlar artık iymana gelmezler
Fizilal-il Kuran : Böylece Rabbinin yoldan çıkmışlara ilişkin, onların iman etmeyecekleri şeklindeki sözü gerçekleşmiş oldu.
Gültekin Onan : Böylece rabbinin sözü o fasık kimseler üzerinde (şöyle) gerçekleşmiştir ki: "Onlar şüphesiz inanmazlar."
Hakkı Yılmaz : Hak yoldan çıkan kişilere Rabbinin kelimesi gerçekleşmiştir: Şüphesiz onlar imana gelmezler.
Hasan Basri Çantay : (Onlar îmandan nice döndürüldülerse hakdan) çık (ıb sap) mış olanlara karşı Rabbinin (ezeldeki) şu sözü de öylece sabit olmuşdur: «Hakıykat onlar îman etmezler».
Hayrat Neşriyat : İşte böylece, Rabbinin isyân edenler hakkındaki, 'Şübhesiz ki onlar îmân etmezler!' sözü gerçekleşmiş oldu.
İbni Kesir : Böylece, fasık olanların iman etmeyeceklerine dair Rabbının sözü gerçekleşti.
İskender Evrenosoğlu : Böylece senin Rabbinin sözü fasık olan kimseler üzerine hak oldu. Muhakkak ki onlar, inanmazlar.
Muhammed Esed : Böylece günahkarca davranmaya eğilimli olanlar hakkında Rabbinin sözünün hak olduğu ortaya çıkmış oldu: "Onlar inanmayacaklar".
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte fıska düşmüş olanların aleyhine Rabbinin kelimesi şöylece tahakkuk etmiştir ki, şüphe yok onlar imân etmezler.
Ömer Öngüt : Böylece hak dinden çıkmış fâsıklara Rabbinin kelimesi şöyle gerçekleşti: Onlar artık imana gelmezler.
Şaban Piriş : Böylece, fasık olanların inanmayacaklarına dair Rabbinin sözü gerçekleşti.
Suat Yıldırım : Öyle büsbütün doğru yoldan çıkmış, isyanda ısrar eden o fâsıklara, imana gelmedikleri için, Rabbinin azap kararı kesinleşmiştir.
Süleyman Ateş : Böylece Rabbinin, yoldan çıkanlar için söylediği: "Onlar inanmazlar." sözü, gerçekleşti.
Tefhim-ul Kuran : Böylece Rabbinin sözü o fıska sapanlar üzerinde (şöyle) gerçekleşmiştir ki: «Onlar gerçekten iman etmezler.»
Ümit Şimşek : Yoldan çıkmış olanların artık iman etmeyeceklerine dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu, budur! Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki, "Onlar iman etmezler!" sözü gerçekleşmiştir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}