» 107 / Mâ’ûn  5:

Kuran Sırası: 107
İniş Sırası: 17
Maun Suresi = Yardimlasma Suresi
yardimlasmaya engel olan kisilerin vasiflari anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : -kimseler(dir)
2. هُمْ (HM) = hum : onlar
3. عَنْ (AN) = ǎn : -nden
4. صَلَاتِهِمْ (ṦLETHM) = Salātihim : destekleri-
5. سَاهُونَ (SEHWN) = sāhūne : gaflet ederler
-kimseler(dir) | onlar | -nden | destekleri- | gaflet ederler |

[] [] [] [ṦLW] [SHW]
ELZ̃YN HM AN ṦLETHM SEHWN

elleƶīne hum ǎn Salātihim sāhūne
الذين هم عن صلاتهم ساهون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ELZ̃YN elleƶīne -kimseler(dir) Those who
هم | HM hum onlar [they]
عن | AN ǎn -nden about
صلاتهم ص ل و | ṦLW ṦLETHM Salātihim destekleri- their prayers
ساهون س ه و | SHW SEHWN sāhūne gaflet ederler (are) neglectful,

107:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

-kimseler(dir) | onlar | -nden | destekleri- | gaflet ederler |

[] [] [] [ṦLW] [SHW]
ELZ̃YN HM AN ṦLETHM SEHWN

elleƶīne hum ǎn Salātihim sāhūne
الذين هم عن صلاتهم ساهون

[] [] [] [ص ل و] [س ه و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ELZ̃YN elleƶīne -kimseler(dir) Those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
هم | HM hum onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
عن | AN ǎn -nden about
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
صلاتهم ص ل و | ṦLW ṦLETHM Salātihim destekleri- their prayers
Sad,Lam,Elif,Te,He,Mim,
90,30,1,400,5,40,
N – genitive feminine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ساهون س ه و | SHW SEHWN sāhūne gaflet ederler (are) neglectful,
Sin,Elif,He,Vav,Nun,
60,1,5,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |الَّذِينَ: -kimseler(dir) | هُمْ: onlar | عَنْ: -nden | صَلَاتِهِمْ: destekleri- | سَاهُونَ: gaflet ederler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الذين ELZ̃YN -kimseler(dir) | هم HM onlar | عن AN -nden | صلاتهم ṦLETHM destekleri- | ساهون SEHWN gaflet ederler |
Kırık Meal (Okunuş) : |elleƶīne: -kimseler(dir) | hum: onlar | ǎn: -nden | Salātihim: destekleri- | sāhūne: gaflet ederler |
Kırık Meal (Transcript) : |ELZ̃YN: -kimseler(dir) | HM: onlar | AN: -nden | ṦLETHM: destekleri- | SEHWN: gaflet ederler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öylesine namaz kılanların ki namazlarını unuturlar.
Adem Uğur : Onlar namazlarını ciddiye almazlar.
Ahmed Hulusi : Onlar, (iman edenin mi'râcı olan) salâtlarından (okunanların mânâsını yaşamaktan) kozalıdırlar (gâfildirler)!
Ahmet Tekin : Namazlarını terketmeyi umursamayanların, başka şeylerle meşgul olmayı namaza tercih edenlerin, vakitlerine ve şartlarına riâyet etmeyenlerin, gaflet içinde, geçiştirerek namaz kılanların vay haline!
Ahmet Varol : Ki onlar namazlarından habersizdirler,
Ali Bulaç : Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar,
Ali Fikri Yavuz : Onlar, namazlarından gâfildirler,
Bekir Sadak : Onlar kildiklari namazdan gafildirler.
Celal Yıldırım : Namazlarında gaflet içindeler!.
Diyanet İşleri : Onlar namazlarını ciddiye almazlar.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar kıldıkları namazdan gafildirler.
Diyanet Vakfi : (4-5) Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar.
Edip Yüksel : Onlar ki namazlarından tümüyle habersizdirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kıldıkları namazın değerine aldırış etmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : namazlarında yanılmaktadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Namazlarından yanılmaktadırlar
Fizilal-il Kuran : Onlar kıldıkları namazdan gafildirler.
Gültekin Onan : Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar.
Hakkı Yılmaz : (4-7) "Artık, salâtlarında ilgisiz, duyarsız, gösteriş olsun diye salât eden [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olan; toplumu aydınlatmaya çalışır gözükürken] ve basit bir şeylerin bile bir ihtiyaçlıya ulaşmasını engelleyen kişilerin vay haline! "
Hasan Basri Çantay : onlar namazlarından gaafildirler,
Hayrat Neşriyat : Ki onlar, namazlarından gaflet edenlerdir (ona ehemmiyet vermezler)!
İbni Kesir : Ki onlar; kıldıkları namazdan gafildirler.
İskender Evrenosoğlu : Onlar ki, namazlarından gâfil olanlardır.
Muhammed Esed : onlar ki kalpleri namazlarına yabancıdır,
Ömer Nasuhi Bilmen : O kimseler ki, onlar namazlarında yanılanlardır.
Ömer Öngüt : Ki onlar kıldıkları namazdan gâfildirler.
Şaban Piriş : Kıldıkları namazdan gafil olanlara.
Suat Yıldırım : (5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler.
Süleyman Ateş : Ki, onlar namazlarından gaflet ederler (kıldıkları namazın değerini bilmez, ona önem vermezler).
Tefhim-ul Kuran : Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar,
Ümit Şimşek : Namazlarından gafildirler,
Yaşar Nuri Öztürk : Namazlarından gaflet içindedir onlar!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}