» 12 / Yûsuf  13:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
2. إِنِّي (ÎNY) = innī : şüphesiz
3. لَيَحْزُنُنِي (LYḪZNNY) = leyeHzununī : beni üzer
4. أَنْ (ÊN) = en :
5. تَذْهَبُوا (TZ̃HBWE) = teƶhebū : götürmeniz
6. بِهِ (BH) = bihi : onu
7. وَأَخَافُ (WÊḢEF) = ve eḣāfu : ve korkarım
8. أَنْ (ÊN) = en : diye
9. يَأْكُلَهُ (YÊKLH) = ye'kulehu : onu yer
10. الذِّئْبُ (ELZ̃ÙB) = ƶ-ƶi'bu : bir kurt
11. وَأَنْتُمْ (WÊNTM) = veentum : sizin
12. عَنْهُ (ANH) = ǎnhu : ondan
13. غَافِلُونَ (ĞEFLWN) = ğāfilūne : haberiniz yokken
dedi ki | şüphesiz | beni üzer | | götürmeniz | onu | ve korkarım | diye | onu yer | bir kurt | sizin | ondan | haberiniz yokken |

[GWL] [] [ḪZN] [] [Z̃HB] [] [ḢWF] [] [EKL] [Z̃EB] [] [] [ĞFL]
GEL ÎNY LYḪZNNY ÊN TZ̃HBWE BH WÊḢEF ÊN YÊKLH ELZ̃ÙB WÊNTM ANH ĞEFLWN

ḳāle innī leyeHzununī en teƶhebū bihi ve eḣāfu en ye'kulehu ƶ-ƶi'bu veentum ǎnhu ğāfilūne
قال إني ليحزنني أن تذهبوا به وأخاف أن يأكله الذئب وأنتم عنه غافلون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki He said,
إني | ÎNY innī şüphesiz """Indeed, [I]"
ليحزنني ح ز ن | ḪZN LYḪZNNY leyeHzununī beni üzer it surely saddens me
أن | ÊN en that
تذهبوا ذ ه ب | Z̃HB TZ̃HBWE teƶhebū götürmeniz you should take him
به | BH bihi onu you should take him
وأخاف خ و ف | ḢWF WÊḢEF ve eḣāfu ve korkarım and I fear
أن | ÊN en diye that
يأكله ا ك ل | EKL YÊKLH ye'kulehu onu yer would eat him
الذئب ذ ا ب | Z̃EB ELZ̃ÙB ƶ-ƶi'bu bir kurt a wolf
وأنتم | WÊNTM veentum sizin while you
عنه | ANH ǎnhu ondan of him
غافلون غ ف ل | ĞFL ĞEFLWN ğāfilūne haberiniz yokken "(are) unaware."""

12:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi ki | şüphesiz | beni üzer | | götürmeniz | onu | ve korkarım | diye | onu yer | bir kurt | sizin | ondan | haberiniz yokken |

[GWL] [] [ḪZN] [] [Z̃HB] [] [ḢWF] [] [EKL] [Z̃EB] [] [] [ĞFL]
GEL ÎNY LYḪZNNY ÊN TZ̃HBWE BH WÊḢEF ÊN YÊKLH ELZ̃ÙB WÊNTM ANH ĞEFLWN

ḳāle innī leyeHzununī en teƶhebū bihi ve eḣāfu en ye'kulehu ƶ-ƶi'bu veentum ǎnhu ğāfilūne
قال إني ليحزنني أن تذهبوا به وأخاف أن يأكله الذئب وأنتم عنه غافلون

[ق و ل] [] [ح ز ن] [] [ذ ه ب] [] [خ و ف] [] [ا ك ل] [ذ ا ب] [] [] [غ ف ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
إني | ÎNY innī şüphesiz """Indeed, [I]"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
ليحزنني ح ز ن | ḪZN LYḪZNNY leyeHzununī beni üzer it surely saddens me
Lam,Ye,Ha,Ze,Nun,Nun,Ye,
30,10,8,7,50,50,10,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 1st person singular object pronoun
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تذهبوا ذ ه ب | Z̃HB TZ̃HBWE teƶhebū götürmeniz you should take him
Te,Zel,He,Be,Vav,Elif,
400,700,5,2,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi onu you should take him
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
وأخاف خ و ف | ḢWF WÊḢEF ve eḣāfu ve korkarım and I fear
Vav,,Hı,Elif,Fe,
6,,600,1,80,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person singular imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
أن | ÊN en diye that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يأكله ا ك ل | EKL YÊKLH ye'kulehu onu yer would eat him
Ye,,Kef,Lam,He,
10,,20,30,5,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع منصوب والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الذئب ذ ا ب | Z̃EB ELZ̃ÙB ƶ-ƶi'bu bir kurt a wolf
Elif,Lam,Zel,,Be,
1,30,700,,2,
"N – nominative masculine noun → Wolf"
اسم مرفوع
وأنتم | WÊNTM veentum sizin while you
Vav,,Nun,Te,Mim,
6,,50,400,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
عنه | ANH ǎnhu ondan of him
Ayn,Nun,He,
70,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
غافلون غ ف ل | ĞFL ĞEFLWN ğāfilūne haberiniz yokken "(are) unaware."""
Ğayn,Elif,Fe,Lam,Vav,Nun,
1000,1,80,30,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi ki | إِنِّي: şüphesiz | لَيَحْزُنُنِي: beni üzer | أَنْ: | تَذْهَبُوا: götürmeniz | بِهِ: onu | وَأَخَافُ: ve korkarım | أَنْ: diye | يَأْكُلَهُ: onu yer | الذِّئْبُ: bir kurt | وَأَنْتُمْ: sizin | عَنْهُ: ondan | غَافِلُونَ: haberiniz yokken |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi ki | إني ÎNY şüphesiz | ليحزنني LYḪZNNY beni üzer | أن ÊN | تذهبوا TZ̃HBWE götürmeniz | به BH onu | وأخاف WÊḢEF ve korkarım | أن ÊN diye | يأكله YÊKLH onu yer | الذئب ELZ̃ÙB bir kurt | وأنتم WÊNTM sizin | عنه ANH ondan | غافلون ĞEFLWN haberiniz yokken |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi ki | innī: şüphesiz | leyeHzununī: beni üzer | en: | teƶhebū: götürmeniz | bihi: onu | ve eḣāfu: ve korkarım | en: diye | ye'kulehu: onu yer | ƶ-ƶi'bu: bir kurt | veentum: sizin | ǎnhu: ondan | ğāfilūne: haberiniz yokken |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi ki | ÎNY: şüphesiz | LYḪZNNY: beni üzer | ÊN: | TZ̃HBWE: götürmeniz | BH: onu | WÊḢEF: ve korkarım | ÊN: diye | YÊKLH: onu yer | ELZ̃ÙB: bir kurt | WÊNTM: sizin | ANH: ondan | ĞEFLWN: haberiniz yokken |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yakup, onu götürür, giderseniz kederlenirim ben ve korkarım ki siz, ondan gaflet edersiniz de gelip kurt yer onu demişti.
Adem Uğur : (Babaları) dedi ki: Onu götürmeniz beni mutlaka üzer. Siz ondan habersizken onu bir kurdun yemesinden korkarım.
Ahmed Hulusi : (Yakup) dedi ki: "Onu götürmeniz beni muhakkak üzer. . . Siz Onunla ilgilenmezken Onu kurdun kapmasından korkarım. "
Ahmet Tekin : Babaları: 'Onu götürmeniz beni üzer. Korkarım ki onu bir kurt yer de, sizin haberiniz olmaz.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Onu götürmeniz gerçekten beni üzer ve siz kendisinden habersiz iken onu kurdun yemesinden korkarım.'
Ali Bulaç : Dedi ki: "Sizin onu götürmeniz gerçekten beni üzer ve siz ondan habersiz iken onu kurdun yemesinden korkuyorum."
Ali Fikri Yavuz : Babaları dedi ki: “- Onu götürmeniz, cidden beni endişeye düşürür. Siz kendisinden habersiz bulunurken onu kurt yemesinden korkarım.”
Bekir Sadak : Babalari, «Onu goturmeniz beni uzuyor; siz farkina varmadan onu kurdun yemesinden korkarim» dedi.
Celal Yıldırım : (Babaları:) «Doğrusu onu alıp götürmeniz beni çok üzer ve sizin haberiniz yokken onu kurt yer diye korkuyorum,» dedi.
Diyanet İşleri : Babaları, “Doğrusu onu götürmeniz beni üzer, siz ondan habersiz iken onu kurt yer, diye korkuyorum.”
Diyanet İşleri (eski) : Babaları, 'Onu götürmeniz beni üzüyor; siz farkına varmadan onu kurdun yemesinden korkarım' dedi.
Diyanet Vakfi : (Babaları) dedi ki: Onu götürmeniz beni mutlaka üzer. Siz ondan habersizken onu bir kurdun yemesinden korkarım.
Edip Yüksel : Dedi ki: 'Onu götürmeniz beni endişelendirir. Korkarım ki haberiniz yokken onu kurt yer.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Babaları dedi ki: «Onu götürmeniz beni üzer, korkarım ki onu kurt yer de sizin haberiniz bile olmaz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Babası: «Onu götürmeniz, beni mutlaka üzer ve korkarım, onu kurt yer, haberiniz olmaz!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Beni, dedi: onu götürmeniz her halde mahzun eder ve korkarım ki onu kurt yer de haberiniz olmaz
Fizilal-il Kuran : Babaları dedi ki; «Onu götürmeniz beni üzer, ayrılığına dayanamam; ayrıca korkarım ki, siz farkında olmadan onu kurt kapar.»
Gültekin Onan : Dedi ki: "Sizin onu götürmeniz gerçekten beni üzer ve siz ondan habersiz iken onu kurdun yemesinden korkuyorum."
Hakkı Yılmaz : Babaları dedi ki: “Onu götürmeniz beni üzer ve siz o'na karşı duyarsız/ ilgisiz iken o'nu kurt yemesinden korkarım.”
Hasan Basri Çantay : Dedi: «Onu götürmeniz muhakkak ki beni tasaya düşürür. Siz kendisinden gaafil, gaafil bulunurken onu kurt (gelib) yemesinden korkarım».
Hayrat Neşriyat : (Ya'kub) dedi ki: 'Onu götürmeniz beni hakikaten üzer; çünki siz ondan habersiz kimseler iken, onu kurdun yemesinden korkarım!'
İbni Kesir : Dedi ki: Onu götürmeniz doğrusu beni tasaya düşürüyor. Siz, ondan habersizken onu kurdun yemesinden korkuyorum.
İskender Evrenosoğlu : (Babası) şöyle dedi: “Onunla gitmeniz muhakkak ki; gerçekten beni mahzun eder. Ve ben, siz ondan gâfilken, onu bir kurdun yemesinden korkarım.”
Muhammed Esed : "Doğrusu, o'nu götürmeniz beni kaygılandırıyor" diye karşılık verdi (Yakub), "gözden uzak tuttuğunuz bir anda o'nu kurdun kapmasından korkuyorum!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «O'nu alıp götürmeniz şüphesiz ki beni mahzun eder. Ve siz ondan gâfil bulunduğunuz halde O'nu kurdun yemesinden korkarım.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: “Onu götürmeniz cidden beni üzer, endişeye düşürür. Siz farkına varmadan onu bir kurdun yemesinden korkarım. ”
Şaban Piriş : Babaları: -Eğer onu götürürseniz tasalanırım. Siz ondan habersizken, Onu bir kurt yemesinden korkarım, dedi.
Suat Yıldırım : Babaları: "Onu götürmeniz beni meraklandırır. Korkarım ki siz farkında olmadan, onu kurt yer." dedi.
Süleyman Ateş : (Ya'kûb) Dedi ki: "Onu götürmeniz beni üzer; korkarım ki, sizin haberiniz yokken onu kurt yer!"
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Sizin onu götürmeniz gerçekten beni üzer ve siz ondan habersiz iken onu kurdun yemesinden korkuyorum.»
Ümit Şimşek : Babaları 'Onu alıp götürmeniz beni üzer,' dedi. 'Siz farkında olmadan onu kurt yer diye korkuyorum.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi ki: "Onu götürmeniz beni çok çok üzer. Ve korkarım ki siz ondan habersiz bir haldeyken onu kurt yer."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}