» 12 / Yûsuf  34:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَاسْتَجَابَ (FESTCEB) = festecābe : du'asını kabul etti
2. لَهُ (LH) = lehu : onun
3. رَبُّهُ (RBH) = rabbuhu : Rabbi
4. فَصَرَفَ (FṦRF) = fe Sarafe : savdı
5. عَنْهُ (ANH) = ǎnhu : ondan
6. كَيْدَهُنَّ (KYD̃HN) = keydehunne : onların hilelerini
7. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : şüphesiz
8. هُوَ (HW) = huve : O
9. السَّمِيعُ (ELSMYA) = s-semīǔ : işitendir
10. الْعَلِيمُ (ELALYM) = l-ǎlīmu : bilendir
du'asını kabul etti | onun | Rabbi | savdı | ondan | onların hilelerini | şüphesiz | O | işitendir | bilendir |

[CWB] [] [RBB] [ṦRF] [] [KYD̃] [] [] [SMA] [ALM]
FESTCEB LH RBH FṦRF ANH KYD̃HN ÎNH HW ELSMYA ELALYM

festecābe lehu rabbuhu fe Sarafe ǎnhu keydehunne innehu huve s-semīǔ l-ǎlīmu
فاستجاب له ربه فصرف عنه كيدهن إنه هو السميع العليم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاستجاب ج و ب | CWB FESTCEB festecābe du'asını kabul etti So responded
له | LH lehu onun to him
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbuhu Rabbi his Lord,
فصرف ص ر ف | ṦRF FṦRF fe Sarafe savdı and turned away
عنه | ANH ǎnhu ondan from him
كيدهن ك ي د | KYD̃ KYD̃HN keydehunne onların hilelerini their plot.
إنه | ÎNH innehu şüphesiz Indeed, [He]
هو | HW huve O He
السميع س م ع | SMA ELSMYA s-semīǔ işitendir (is) All-Hearer,
العليم ع ل م | ALM ELALYM l-ǎlīmu bilendir All-Knower.

12:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

du'asını kabul etti | onun | Rabbi | savdı | ondan | onların hilelerini | şüphesiz | O | işitendir | bilendir |

[CWB] [] [RBB] [ṦRF] [] [KYD̃] [] [] [SMA] [ALM]
FESTCEB LH RBH FṦRF ANH KYD̃HN ÎNH HW ELSMYA ELALYM

festecābe lehu rabbuhu fe Sarafe ǎnhu keydehunne innehu huve s-semīǔ l-ǎlīmu
فاستجاب له ربه فصرف عنه كيدهن إنه هو السميع العليم

[ج و ب] [] [ر ب ب] [ص ر ف] [] [ك ي د] [] [] [س م ع] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاستجاب ج و ب | CWB FESTCEB festecābe du'asını kabul etti So responded
Fe,Elif,Sin,Te,Cim,Elif,Be,
80,1,60,400,3,1,2,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular (form X) perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
له | LH lehu onun to him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbuhu Rabbi his Lord,
Re,Be,He,
200,2,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فصرف ص ر ف | ṦRF FṦRF fe Sarafe savdı and turned away
Fe,Sad,Re,Fe,
80,90,200,80,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض
عنه | ANH ǎnhu ondan from him
Ayn,Nun,He,
70,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
كيدهن ك ي د | KYD̃ KYD̃HN keydehunne onların hilelerini their plot.
Kef,Ye,Dal,He,Nun,
20,10,4,5,50,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person feminine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنه | ÎNH innehu şüphesiz Indeed, [He]
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
هو | HW huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
السميع س م ع | SMA ELSMYA s-semīǔ işitendir (is) All-Hearer,
Elif,Lam,Sin,Mim,Ye,Ayn,
1,30,60,40,10,70,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
العليم ع ل م | ALM ELALYM l-ǎlīmu bilendir All-Knower.
Elif,Lam,Ayn,Lam,Ye,Mim,
1,30,70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَاسْتَجَابَ: du'asını kabul etti | لَهُ: onun | رَبُّهُ: Rabbi | فَصَرَفَ: savdı | عَنْهُ: ondan | كَيْدَهُنَّ: onların hilelerini | إِنَّهُ: şüphesiz | هُوَ: O | السَّمِيعُ: işitendir | الْعَلِيمُ: bilendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فاستجاب FESTCEB du'asını kabul etti | له LH onun | ربه RBH Rabbi | فصرف FṦRF savdı | عنه ANH ondan | كيدهن KYD̃HN onların hilelerini | إنه ÎNH şüphesiz | هو HW O | السميع ELSMYA işitendir | العليم ELALYM bilendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |festecābe: du'asını kabul etti | lehu: onun | rabbuhu: Rabbi | fe Sarafe: savdı | ǎnhu: ondan | keydehunne: onların hilelerini | innehu: şüphesiz | huve: O | s-semīǔ: işitendir | l-ǎlīmu: bilendir |
Kırık Meal (Transcript) : |FESTCEB: du'asını kabul etti | LH: onun | RBH: Rabbi | FṦRF: savdı | ANH: ondan | KYD̃HN: onların hilelerini | ÎNH: şüphesiz | HW: O | ELSMYA: işitendir | ELALYM: bilendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbi de artık onun dûasını kabûl etti ve düzenlerini defetti ondan; şüphe yok ki o, duyar, bilir.
Adem Uğur : Rabbi onun duasını kabul etti ve onların hilesini uzaklaştırdı. Çünkü O çok iyi işiten, pek iyi bilendir.
Ahmed Hulusi : (Yusuf'un) Rabbi Onun duasına icabet etti de onların oyunlarını Ondan defetti! Muhakkak ki O, Semi'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Rabbi onun duasını kabul edip yerine getirdi. Onların Yûsuf’a karşı hazırladıkları sinsi planlarını da bozdu. Çünkü O, dualara icabet eder, her şeyi bilir.
Ahmet Varol : Rabb'i onun duasını kabul etti ve onların düzenlerini ondan savdı. Şüphesiz O duyandır, bilendir.
Ali Bulaç : Böylece Rabbi, duasını kabul etti ve onların hileli düzenlerini kendisinden uzaklaştırdı. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Bunun üzerine Rabbi, duâsını kabul etti de o, kadınların tuzaklarını kendisinden savdı. Çünkü Allah, söylenenleri işitir, yapılanları tamamen bilir.
Bekir Sadak : Rabbi onun duasini kabul etti ve kadinlarin tuzagina engel oldu...Zira O, isitir ve bilir.
Celal Yıldırım : Rabbisi onun duâ ve isteğini kabul buyurdu da kadınların hile ve fendini ondan çevirdi. Şüphesiz ki O işitendir, bilendir.
Diyanet İşleri : Rabbi, onun duasını kabul etti ve kadınların tuzaklarını ondan uzaklaştırdı. Şüphesiz ki O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbi onun duasını kabul etti ve kadınların tuzağına engel oldu. Zira O, işitir ve bilir.
Diyanet Vakfi : Rabbi onun duasını kabul etti ve hilelerini ondan uzaklaştırdı. Çünkü O çok iyi işiten, pek iyi bilendir.
Edip Yüksel : Rabbi onun duasına yanıt verdi ve kadınların planlarını ondan savdı. O İşitendir, Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunun üzerine Rabbi, onun duasını kabul buyurdu da ondan onların tuzaklarını bertaraf etti. Muhakkak ki O, evet O, hakkiyle işiten, hakkiyle bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun üzerine Rabbi duasını kabul buyurup onların tuzaklarını ondan uzaklaştırdı. Muhakkak O, herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine rabbı duasını kabul buyurdu da ondan onların tuzaklarını bertaraf etti, hakıkat o, öyle semî alîmdir
Fizilal-il Kuran : Allah, onun bu duasını kabul ederek kendisini kadınlardan uzak tuttu. Hiç kuşkusuz O her şeyi işitir, her şeyi bilir.
Gültekin Onan : Böylece rabbi, duasını kabul etti ve onların hileli düzenlerini kendisinden uzaklaştırdı. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Hakkı Yılmaz : Bunun üzerine Rabbi, o'na cevap verdi de ondan onların tuzaklarını döndürdü. Şüphesiz O, evet O, hakkiyle işitenin, hakkiyle bilenin ta kendisidir.
Hasan Basri Çantay : Bunun üzerine Rabbi onun duasını kabul etdi ve onların tuzaklarını kendisinden savdı. Çünkü O, hakkıyle işidenin, her şey'i bilenin ta kendisidir.
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine Rabbi onu(n duâsını) kabûl etti de (o kadınların) tuzaklarını ondan def' etti. Şübhesiz ki Semî' (hakkıyla işiten), Alîm (herşeyi bilen) ancak O’dur.
İbni Kesir : Rabbı onun duasını kabul etti de onların tuzaklarını kendisinden savdı. Muhakkak ki O'dur, Semi, Alim.
İskender Evrenosoğlu : O zaman Rabbi ona icabet etti. Böylece onların hilesini ondan uzaklaştırdı. Muhakkkak ki O, en iyi işiten ve en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Ve Rabbi o'nun bu duasını olumlayıp o'nu o kadınların tuzaklarına karşı korudu: çünkü O gerçekten her şeyi işiten, her şeyi olduğu gibi bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık O'nun duasını Rabbi kabul etti de O'ndan onların hilelerini bertaraf buyurdu. Şüphe yok ki, O'dur bihakkın işiten, tamamıyla bilen O'dur.
Ömer Öngüt : Rabbi onun duâsını kabul etti ve ondan uzaklaştırdı. Çünkü O işitendir, bilendir.
Şaban Piriş : Rabbi, duasını kabul etti ve kadınların tuzağına engel oldu. Çünkü O, işiten ve bilendir.
Suat Yıldırım : Rabbi onun duasını kabul buyurdu ve onu kadınların fendinden korudu. Çünkü O, dua edenlerin dualarını işitir, durumlarına uygun olan şeyleri bilir.
Süleyman Ateş : Rabbi onun du'âsını kabul buyurdu da onların düzenini ondan savdı. Şüphesiz O, işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Böylece Rabbi, onun duasını kabul etti ve onların hileli düzenlerini kendisinden uzaklaştırdı. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Ümit Şimşek : Rabbi onun duasını kabul etti ve onların tuzaklarını kendisinden uzaklaştırdı. Şüphesiz, O herşeyi işitir, herşeyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbi onun duasını kabul etti de kadınların tuzaklarını ondan uzaklaştırdı. Herşeyi duyar O, herşeyi bilir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}