» 12 / Yûsuf  70:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَلَمَّا (FLME) = felemmā : ne zaman ki
2. جَهَّزَهُمْ (CHZHM) = cehhezehum : hazırlatırken
3. بِجَهَازِهِمْ (BCHEZHM) = bicehāzihim : onların yüklerini
4. جَعَلَ (CAL) = ceǎle : koydu
5. السِّقَايَةَ (ELSGEYT) = s-siḳāyete : su tasını
6. فِي (FY) = fī : içine
7. رَحْلِ (RḪL) = raHli : yükünün
8. أَخِيهِ (ÊḢYH) = eḣīhi : kardeşinin
9. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
10. أَذَّنَ (ÊZ̃N) = eƶƶene : seslendi
11. مُؤَذِّنٌ (MÙZ̃N) = mu'eƶƶinun : bir tellal
12. أَيَّتُهَا (ÊYTHE) = eyyetuhā : Ey
13. الْعِيرُ (ELAYR) = l-ǐyru : kervan
14. إِنَّكُمْ (ÎNKM) = innekum : şüphesiz siz
15. لَسَارِقُونَ (LSERGWN) = lesāriḳūne : hırsızsınız
ne zaman ki | hazırlatırken | onların yüklerini | koydu | su tasını | içine | yükünün | kardeşinin | sonra | seslendi | bir tellal | Ey | kervan | şüphesiz siz | hırsızsınız |

[] [CHZ] [CHZ] [CAL] [SGY] [] [RḪL] [EḢW] [] [EZ̃N] [EZ̃N] [] [AYR] [] [SRG]
FLME CHZHM BCHEZHM CAL ELSGEYT FY RḪL ÊḢYH S̃M ÊZ̃N MÙZ̃N ÊYTHE ELAYR ÎNKM LSERGWN

felemmā cehhezehum bicehāzihim ceǎle s-siḳāyete raHli eḣīhi ṧumme eƶƶene mu'eƶƶinun eyyetuhā l-ǐyru innekum lesāriḳūne
فلما جهزهم بجهازهم جعل السقاية في رحل أخيه ثم أذن مؤذن أيتها العير إنكم لسارقون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLME felemmā ne zaman ki So when
جهزهم ج ه ز | CHZ CHZHM cehhezehum hazırlatırken he had furnished them
بجهازهم ج ه ز | CHZ BCHEZHM bicehāzihim onların yüklerini with their supplies,
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle koydu he put
السقاية س ق ي | SGY ELSGEYT s-siḳāyete su tasını the drinking cup
في | FY içine in
رحل ر ح ل | RḪL RḪL raHli yükünün the bag
أخيه ا خ و | EḢW ÊḢYH eḣīhi kardeşinin (of) his brother.
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
أذن ا ذ ن | EZ̃N ÊZ̃N eƶƶene seslendi called out
مؤذن ا ذ ن | EZ̃N MÙZ̃N mu'eƶƶinun bir tellal an announcer
أيتها | ÊYTHE eyyetuhā Ey """O you"
العير ع ي ر | AYR ELAYR l-ǐyru kervan (in) the caravan!
إنكم | ÎNKM innekum şüphesiz siz Indeed, you
لسارقون س ر ق | SRG LSERGWN lesāriḳūne hırsızsınız "surely (are) thieves."""

12:70 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ne zaman ki | hazırlatırken | onların yüklerini | koydu | su tasını | içine | yükünün | kardeşinin | sonra | seslendi | bir tellal | Ey | kervan | şüphesiz siz | hırsızsınız |

[] [CHZ] [CHZ] [CAL] [SGY] [] [RḪL] [EḢW] [] [EZ̃N] [EZ̃N] [] [AYR] [] [SRG]
FLME CHZHM BCHEZHM CAL ELSGEYT FY RḪL ÊḢYH S̃M ÊZ̃N MÙZ̃N ÊYTHE ELAYR ÎNKM LSERGWN

felemmā cehhezehum bicehāzihim ceǎle s-siḳāyete raHli eḣīhi ṧumme eƶƶene mu'eƶƶinun eyyetuhā l-ǐyru innekum lesāriḳūne
فلما جهزهم بجهازهم جعل السقاية في رحل أخيه ثم أذن مؤذن أيتها العير إنكم لسارقون

[] [ج ه ز] [ج ه ز] [ج ع ل] [س ق ي] [] [ر ح ل] [ا خ و] [] [ا ذ ن] [ا ذ ن] [] [ع ي ر] [] [س ر ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLME felemmā ne zaman ki So when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
جهزهم ج ه ز | CHZ CHZHM cehhezehum hazırlatırken he had furnished them
Cim,He,Ze,He,Mim,
3,5,7,5,40,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بجهازهم ج ه ز | CHZ BCHEZHM bicehāzihim onların yüklerini with their supplies,
Be,Cim,He,Elif,Ze,He,Mim,
2,3,5,1,7,5,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle koydu he put
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
السقاية س ق ي | SGY ELSGEYT s-siḳāyete su tasını the drinking cup
Elif,Lam,Sin,Gaf,Elif,Ye,Te merbuta,
1,30,60,100,1,10,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
في | FY içine in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
رحل ر ح ل | RḪL RḪL raHli yükünün the bag
Re,Ha,Lam,
200,8,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
أخيه ا خ و | EḢW ÊḢYH eḣīhi kardeşinin (of) his brother.
,Hı,Ye,He,
,600,10,5,
N – genitive masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
أذن ا ذ ن | EZ̃N ÊZ̃N eƶƶene seslendi called out
,Zel,Nun,
,700,50,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
مؤذن ا ذ ن | EZ̃N MÙZ̃N mu'eƶƶinun bir tellal an announcer
Mim,,Zel,Nun,
40,,700,50,
N – nominative masculine indefinite (form II) active participle
اسم مرفوع
أيتها | ÊYTHE eyyetuhā Ey """O you"
,Ye,Te,He,Elif,
,10,400,5,1,
N – nominative noun
اسم مرفوع
العير ع ي ر | AYR ELAYR l-ǐyru kervan (in) the caravan!
Elif,Lam,Ayn,Ye,Re,
1,30,70,10,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
إنكم | ÎNKM innekum şüphesiz siz Indeed, you
,Nun,Kef,Mim,
,50,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لسارقون س ر ق | SRG LSERGWN lesāriḳūne hırsızsınız "surely (are) thieves."""
Lam,Sin,Elif,Re,Gaf,Vav,Nun,
30,60,1,200,100,6,50,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine plural active participle
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَلَمَّا: ne zaman ki | جَهَّزَهُمْ: hazırlatırken | بِجَهَازِهِمْ: onların yüklerini | جَعَلَ: koydu | السِّقَايَةَ: su tasını | فِي: içine | رَحْلِ: yükünün | أَخِيهِ: kardeşinin | ثُمَّ: sonra | أَذَّنَ: seslendi | مُؤَذِّنٌ: bir tellal | أَيَّتُهَا: Ey | الْعِيرُ: kervan | إِنَّكُمْ: şüphesiz siz | لَسَارِقُونَ: hırsızsınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فلما FLME ne zaman ki | جهزهم CHZHM hazırlatırken | بجهازهم BCHEZHM onların yüklerini | جعل CAL koydu | السقاية ELSGEYT su tasını | في FY içine | رحل RḪL yükünün | أخيه ÊḢYH kardeşinin | ثم S̃M sonra | أذن ÊZ̃N seslendi | مؤذن MÙZ̃N bir tellal | أيتها ÊYTHE Ey | العير ELAYR kervan | إنكم ÎNKM şüphesiz siz | لسارقون LSERGWN hırsızsınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |felemmā: ne zaman ki | cehhezehum: hazırlatırken | bicehāzihim: onların yüklerini | ceǎle: koydu | s-siḳāyete: su tasını | : içine | raHli: yükünün | eḣīhi: kardeşinin | ṧumme: sonra | eƶƶene: seslendi | mu'eƶƶinun: bir tellal | eyyetuhā: Ey | l-ǐyru: kervan | innekum: şüphesiz siz | lesāriḳūne: hırsızsınız |
Kırık Meal (Transcript) : |FLME: ne zaman ki | CHZHM: hazırlatırken | BCHEZHM: onların yüklerini | CAL: koydu | ELSGEYT: su tasını | FY: içine | RḪL: yükünün | ÊḢYH: kardeşinin | S̃M: sonra | ÊZ̃N: seslendi | MÙZ̃N: bir tellal | ÊYTHE: Ey | ELAYR: kervan | ÎNKM: şüphesiz siz | LSERGWN: hırsızsınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onların yüklerini hazırlayınca şerbet içtiği bardağı kardeşinin yükünün içine koydurdu, sonra da ey kafile, siz hırsızsınız diye bir münâdîye nidâ ettirdi.
Adem Uğur : (Yusuf) onların yükünü hazırladığı zaman maşrabayı kardeşinin yükü içine koydu! (Kafile hareket ettikten) sonra bir tellal: Ey kafile! Siz hırsızsınız! diye seslendi.
Ahmed Hulusi : (Yusuf) onların erzaklarını yüklettikten sonra bir su içme kabını kardeşinin yükü içine koydurttu. . . Sonra bir haberci ve adamları arkalarından koşup: "Ey kervan halkı. . . Siz hırsızsınız!" diye bağırdı.
Ahmet Tekin : Yûsuf, onların yüklerini, denklerini hazırlarken altın su tasını kardeşinin yükünün içine koydu. Sonra bir tellal: 'Hey kervancılar, siz hırsızsınız' diye bağırdı.
Ahmet Varol : Onların yüklerini hazırladığında su kabını (öz) kardeşinin yüküne koydu. Sonra bir çağırıcı: 'Ey kafile! Siz şüphesiz hırsızsınız' diye seslendi.
Ali Bulaç : Erzak yüklerini kendilerine hazırlayınca da, su kabını kardeşinin yükü içine bıraktı, sonra bir münadi (şöyle) seslendi: "Ey kafile, sizler gerçekten hırsızsınız."
Ali Fikri Yavuz : Yûsuf, kardeşlerinin zahire yüklerini hazırlayınca, su tasını kardeşinin (Bünyamin’in) yükü içine koydu. Sonra (kâfile yola koyulduktan sonra arkalarından) bir münadî şöyle çağırdı: “- Ey kafile, durun! Muhakkak siz hırsızlarsınız.”
Bekir Sadak : Yusuf onlarin yuklerini yukletirken, bir su kabini kardesinin yukune koydurdu. Sonra bir munadi soyle bagirdi: «Ey kervancilar, siz hirsizsiniz!»
Celal Yıldırım : Yûsuf, onların yüklerini donatıp hazırlarken, su kabını öz kardeşinin yüküne koydurdu. Sonra da bir çağrıcı şöyle seslendi: «Ey kafile ! Sizler elbette hırsızlarsınızdır.»
Diyanet İşleri : Yûsuf, onların yüklerini hazırlatırken su kabını kardeşinin yüküne koydurdu. Sonra da bir çağırıcı şöyle seslendi: “Ey kervancılar! Siz hırsızsınız.”
Diyanet İşleri (eski) : Yusuf onların yüklerini yükletirken, bir su kabını kardeşinin yüküne koydurdu. Sonra bir münadi şöyle bağırdı: 'Ey kervancılar, siz hırsızsınız!'
Diyanet Vakfi : (Yusuf) onların yükünü hazırladığı zaman maşrabayı kardeşinin yükü içine koydu! (Kafile hareket ettikten) sonra bir tellal: Ey kafile! Siz hırsızsınız! diye seslendi.
Edip Yüksel : Onların erzak yükünü hazırlatınca bir su kabını kardeşinin torbasına koydu. Daha sonra bir ünleyici şöyle seslendi: 'Ey kervan siz hırsızlarsınız.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra onların bütün hazırlıklarını görünce, su kabını kardeşinin yükünün içine koydu. Sonra bir tellal şöyle bağırdı: «Hey kervan! Siz hırsızsınız, hırsız!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra onların bütün hazırlıklarını yaptığı vakit, su kabını kardeşinin yükü içine koydu, sonra da bir çağırıcı: «Ey kafile, siz kesinlikle hırsızlık yapmışsınız!» diye seslendi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra onları bütün hazırlıkları ile techiz ettiği vakıt su kabını kardeşinin yükü içine koydu, sonra da bir münâdi bağırdı: ey kârban siz her halde hırsızlık etmişsiniz
Fizilal-il Kuran : Yusuf, kardeşlerinin zahire yüklerini hazırlatırken, ölçü kabı olarak kullanılan su tasını öz kardeşinin yüküne koydurdu. Arkasından bir görevli: «Ey yolcular kafilesi, sizler hırsızsınız» diye seslendi.
Gültekin Onan : Erzak yüklerini kendilerine hazırlayınca da, su kabını kardeşinin yükü içine bıraktı, sonra bir münadi (şöyle) seslendi: "Ey kafile, sizler gerçekten hırsızsınız."
Hakkı Yılmaz : "Sonra Yûsuf onlara önemli eşyalarını, malzemelerini hazırlayınca, su kabını kardeşinin yükünün içine koydu. Sonra bir müezzin; ünleyici seslendi: “Hey kervan! Şüphesiz siz kesinlikle hırsızsınız!” "
Hasan Basri Çantay : Vaktaki (Yuusuf) onların (zahire) yüklerini hazırladı. Su kabını öz kardeşinin yükü içine koydu! Sonra bir münâdî (arkalarından) şöyle bağırdı: «Ey kaafile (durun), siz seksiz şübhesiz hırsızlarsınız»!.
Hayrat Neşriyat : Sonunda (Yûsuf) onların yüklerini hazırlayınca, su kabını kardeşinin(Bünyâmin’in) yüküne koydu; sonra bir tellâl (arkalarından): 'Ey kafile! Doğrusu siz gerçekten hırsız kimselersiniz!' diye seslendi.
İbni Kesir : Onların yüklerini yüklettiğinde su kabını öz kardeşinin yüküne koydurdu. Sonra bir münadi: Ey kafile; siz gerçekten hırsızlarsınız, diye bağırdı.
İskender Evrenosoğlu : Artık onların yükünü hazırladığı zaman su kabını, kardeşinin yükünün içine koydu. Sonra müezzin: “Ey kafile, muhakkak ki; siz gerçekten hırsızlarsınız!” diye seslendi.
Muhammed Esed : Ve (sonra) onların yüklerini yükletirken (Kral'ın) su kabını (küçük) kardeşinin denkleri arasına koydurttu. Ve (böylece onlar, bundan habersiz, şehirden ayrılırken) bir çığırtkan: "Ey kervancılar!" diye bağırdı, "Meğer ne hırsızlarmışsınız siz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki onların yüklerini hazırlattı, su kabını kardeşinin yükü içine koydu. Sonra bir nidâ eden nidâ etti: «Ey kafile (halkı), şüphe yok ki, siz hırsızlarsınız.»
Ömer Öngüt : Onların yüklerini yükletirken bir su kabını kardeşinin yükünün içine koydu. Sonra bir münâdî: “Ey kafile! Durun! Siz hırsızsınız!” diye seslendi.
Şaban Piriş : Yusuf onların yüklerini yükletirken, bir su kabını kardeşinin yüküne koydurdu. Sonra bir çağırıcı: -Ey kafile, siz hırsızsınız! diye bağırdı.
Suat Yıldırım : Onların yüklerini hazırlatırken, su kabını, öz kardeşinin yükünün içine koydurdu. Kervan hareket edince de Yusuf’un görevlilerinden biri: "Ey kafile! Durun, siz hırsızlık yapmışsınız!" diye nida etti.
Süleyman Ateş : Onların yüklerini hazırlatırken su tasını (öz) kardeşinin yükünün içine koydu. (Kervan hareket ettikten) sonra bir ünleyici şöyle seslendi: "Ey kervan, siz hırsızlarsınız!"
Tefhim-ul Kuran : Onların erzak yüklerini kendilerine hazırlayınca da, su kabını kardeşinin yükü içine bıraktı, sonra bir münadi (şöyle) seslendi: «Ey kafile, sizler gerçekten hırsızsınız.»
Ümit Şimşek : Erzaklarını hazırlattığında, kardeşinin yükü içine Yusuf bir tas koydurttu, sonra bir tellâl 'Ey kafile, siz hırsızsınız' diye seslendi.
Yaşar Nuri Öztürk : Yûsuf, kardeşlerinin yüklerini hazırlatırken su kabını öz kardeşinin yükü içine koydu. Sonra bir ünleyici şöyle haykırdı: "Ey kafile, siz herhalde hırsızlık ettiniz!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}