» 13 / Ra’d  16:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
Rad Suresi = Gök Gürültüsü Suresi
13. ayetinde gök gürültüsünün Allah’i tesbih edip yücelttigi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. مَنْ (MN) = men : kimdir?
3. رَبُّ (RB) = rabbu : Rabbi
4. السَّمَاوَاتِ (ELSMEWET) = s-semāvāti : göklerin
5. وَالْأَرْضِ (WELÊRŽ) = vel'erDi : ve yerin
6. قُلِ (GL) = ḳuli : de ki
7. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah!
8. قُلْ (GL) = ḳul : O halde, de
9. أَفَاتَّخَذْتُمْ (ÊFETḢZ̃TM) = efātteḣaƶtum : mi edindiniz?
10. مِنْ (MN) = min :
11. دُونِهِ (D̃WNH) = dūnihi : O'ndan başka
12. أَوْلِيَاءَ (ÊWLYEÙ) = evliyā'e : veliler
13. لَا (LE) = lā :
14. يَمْلِكُونَ (YMLKWN) = yemlikūne : gücü olmayan
15. لِأَنْفُسِهِمْ (LÊNFSHM) = lienfusihim : kendilerine
16. نَفْعًا (NFAE) = nef'ǎn : bir fayda
17. وَلَا (WLE) = ve lā : ve veremeyen
18. ضَرًّا (ŽRE) = Derran : bir zarar
19. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
20. هَلْ (HL) = hel :
21. يَسْتَوِي (YSTWY) = yestevī : bir olur mu?
22. الْأَعْمَىٰ (ELÊAM) = l-eǎ'mā : kör
23. وَالْبَصِيرُ (WELBṦYR) = velbeSīru : ve gören
24. أَمْ (ÊM) = em : yahut
25. هَلْ (HL) = hel :
26. تَسْتَوِي (TSTWY) = testevī : bir olur mu?
27. الظُّلُمَاتُ (ELƵLMET) = Z-Zulumātu : karanlıklar
28. وَالنُّورُ (WELNWR) = ve nnūru : ve aydınlık
29. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
30. جَعَلُوا (CALWE) = ceǎlū : buldular da
31. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : Allah'a
32. شُرَكَاءَ (ŞRKEÙ) = şurakā'e : ortaklar
33. خَلَقُوا (ḢLGWE) = ḣaleḳū : yaratan
34. كَخَلْقِهِ (KḢLGH) = keḣalḳihi : O'nun yarattığı gibi
35. فَتَشَابَهَ (FTŞEBH) = feteşābehe : benzer (mi) göründü
36. الْخَلْقُ (ELḢLG) = l-ḣalḳu : bu yaratma
37. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : onlara
38. قُلِ (GL) = ḳuli : de ki
39. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah'tır
40. خَالِقُ (ḢELG) = ḣāliḳu : yaratıcısı
41. كُلِّ (KL) = kulli : her
42. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şeyin
43. وَهُوَ (WHW) = ve huve : ve O
44. الْوَاحِدُ (ELWEḪD̃) = l-vāHidu : tektir
45. الْقَهَّارُ (ELGHER) = l-ḳahhāru : kahredendir
de ki | kimdir? | Rabbi | göklerin | ve yerin | de ki | Allah! | O halde, de | mi edindiniz? | | O'ndan başka | veliler | | gücü olmayan | kendilerine | bir fayda | ve veremeyen | bir zarar | de ki | | bir olur mu? | kör | ve gören | yahut | | bir olur mu? | karanlıklar | ve aydınlık | yoksa | buldular da | Allah'a | ortaklar | yaratan | O'nun yarattığı gibi | benzer (mi) göründü | bu yaratma | onlara | de ki | Allah'tır | yaratıcısı | her | şeyin | ve O | tektir | kahredendir |

[GWL] [] [RBB] [SMW] [ERŽ] [GWL] [] [GWL] [EḢZ̃] [] [D̃WN] [WLY] [] [MLK] [NFS] [NFA] [] [ŽRR] [GWL] [] [SWY] [AMY] [BṦR] [] [] [SWY] [ƵLM] [NWR] [] [CAL] [] [ŞRK] [ḢLG] [ḢLG] [ŞBH] [ḢLG] [] [GWL] [] [ḢLG] [KLL] [ŞYE] [] [WḪD̃] [GHR]
GL MN RB ELSMEWET WELÊRŽ GL ELLH GL ÊFETḢZ̃TM MN D̃WNH ÊWLYEÙ LE YMLKWN LÊNFSHM NFAE WLE ŽRE GL HL YSTWY ELÊAM WELBṦYR ÊM HL TSTWY ELƵLMET WELNWR ÊM CALWE LLH ŞRKEÙ ḢLGWE KḢLGH FTŞEBH ELḢLG ALYHM GL ELLH ḢELG KL ŞYÙ WHW ELWEḪD̃ ELGHER

ḳul men rabbu s-semāvāti vel'erDi ḳuli llahu ḳul efātteḣaƶtum min dūnihi evliyā'e yemlikūne lienfusihim nef'ǎn ve lā Derran ḳul hel yestevī l-eǎ'mā velbeSīru em hel testevī Z-Zulumātu ve nnūru em ceǎlū lillahi şurakā'e ḣaleḳū keḣalḳihi feteşābehe l-ḣalḳu ǎleyhim ḳuli llahu ḣāliḳu kulli şey'in ve huve l-vāHidu l-ḳahhāru
قل من رب السماوات والأرض قل الله قل أفاتخذتم من دونه أولياء لا يملكون لأنفسهم نفعا ولا ضرا قل هل يستوي الأعمى والبصير أم هل تستوي الظلمات والنور أم جعلوا لله شركاء خلقوا كخلقه فتشابه الخلق عليهم قل الله خالق كل شيء وهو الواحد القهار

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
من | MN men kimdir? """Who"
رب ر ب ب | RBB RB rabbu Rabbi (is) the Lord
السماوات س م و | SMW ELSMEWET s-semāvāti göklerin (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ WELÊRŽ vel'erDi ve yerin "and the earth?"""
قل ق و ل | GWL GL ḳuli de ki Say,
الله | ELLH llahu Allah! """Allah."""
قل ق و ل | GWL GL ḳul O halde, de Say,
أفاتخذتم ا خ ذ | EḢZ̃ ÊFETḢZ̃TM efātteḣaƶtum mi edindiniz? """Have you then taken"
من | MN min from
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi O'ndan başka besides Him,
أولياء و ل ي | WLY ÊWLYEÙ evliyā'e veliler protectors,
لا | LE not
يملكون م ل ك | MLK YMLKWN yemlikūne gücü olmayan they have power
لأنفسهم ن ف س | NFS LÊNFSHM lienfusihim kendilerine for themselves
نفعا ن ف ع | NFA NFAE nef'ǎn bir fayda (to) benefit
ولا | WLE ve lā ve veremeyen and not
ضرا ض ر ر | ŽRR ŽRE Derran bir zarar "(to) harm?"""
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
هل | HL hel """Is"
يستوي س و ي | SWY YSTWY yestevī bir olur mu? equal
الأعمى ع م ي | AMY ELÊAM l-eǎ'mā kör the blind
والبصير ب ص ر | BṦR WELBṦYR velbeSīru ve gören and the seeing?
أم | ÊM em yahut Or
هل | HL hel is
تستوي س و ي | SWY TSTWY testevī bir olur mu? equal
الظلمات ظ ل م | ƵLM ELƵLMET Z-Zulumātu karanlıklar the darkness[es]
والنور ن و ر | NWR WELNWR ve nnūru ve aydınlık and the light?
أم | ÊM em yoksa Or
جعلوا ج ع ل | CAL CALWE ceǎlū buldular da they attribute
لله | LLH lillahi Allah'a to Allah
شركاء ش ر ك | ŞRK ŞRKEÙ şurakā'e ortaklar partners
خلقوا خ ل ق | ḢLG ḢLGWE ḣaleḳū yaratan who created
كخلقه خ ل ق | ḢLG KḢLGH keḣalḳihi O'nun yarattığı gibi like His creation,
فتشابه ش ب ه | ŞBH FTŞEBH feteşābehe benzer (mi) göründü so that seemed alike
الخلق خ ل ق | ḢLG ELḢLG l-ḣalḳu bu yaratma the creation
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara "to them?"""
قل ق و ل | GWL GL ḳuli de ki Say,
الله | ELLH llahu Allah'tır """Allah"
خالق خ ل ق | ḢLG ḢELG ḣāliḳu yaratıcısı (is) the Creator
كل ك ل ل | KLL KL kulli her of all
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyin things,
وهو | WHW ve huve ve O and He
الواحد و ح د | WḪD̃ ELWEḪD̃ l-vāHidu tektir (is) the One
القهار ق ه ر | GHR ELGHER l-ḳahhāru kahredendir "the Irresistible."""

13:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | kimdir? | Rabbi | göklerin | ve yerin | de ki | Allah! | O halde, de | mi edindiniz? | | O'ndan başka | veliler | | gücü olmayan | kendilerine | bir fayda | ve veremeyen | bir zarar | de ki | | bir olur mu? | kör | ve gören | yahut | | bir olur mu? | karanlıklar | ve aydınlık | yoksa | buldular da | Allah'a | ortaklar | yaratan | O'nun yarattığı gibi | benzer (mi) göründü | bu yaratma | onlara | de ki | Allah'tır | yaratıcısı | her | şeyin | ve O | tektir | kahredendir |

[GWL] [] [RBB] [SMW] [ERŽ] [GWL] [] [GWL] [EḢZ̃] [] [D̃WN] [WLY] [] [MLK] [NFS] [NFA] [] [ŽRR] [GWL] [] [SWY] [AMY] [BṦR] [] [] [SWY] [ƵLM] [NWR] [] [CAL] [] [ŞRK] [ḢLG] [ḢLG] [ŞBH] [ḢLG] [] [GWL] [] [ḢLG] [KLL] [ŞYE] [] [WḪD̃] [GHR]
GL MN RB ELSMEWET WELÊRŽ GL ELLH GL ÊFETḢZ̃TM MN D̃WNH ÊWLYEÙ LE YMLKWN LÊNFSHM NFAE WLE ŽRE GL HL YSTWY ELÊAM WELBṦYR ÊM HL TSTWY ELƵLMET WELNWR ÊM CALWE LLH ŞRKEÙ ḢLGWE KḢLGH FTŞEBH ELḢLG ALYHM GL ELLH ḢELG KL ŞYÙ WHW ELWEḪD̃ ELGHER

ḳul men rabbu s-semāvāti vel'erDi ḳuli llahu ḳul efātteḣaƶtum min dūnihi evliyā'e yemlikūne lienfusihim nef'ǎn ve lā Derran ḳul hel yestevī l-eǎ'mā velbeSīru em hel testevī Z-Zulumātu ve nnūru em ceǎlū lillahi şurakā'e ḣaleḳū keḣalḳihi feteşābehe l-ḣalḳu ǎleyhim ḳuli llahu ḣāliḳu kulli şey'in ve huve l-vāHidu l-ḳahhāru
قل من رب السماوات والأرض قل الله قل أفاتخذتم من دونه أولياء لا يملكون لأنفسهم نفعا ولا ضرا قل هل يستوي الأعمى والبصير أم هل تستوي الظلمات والنور أم جعلوا لله شركاء خلقوا كخلقه فتشابه الخلق عليهم قل الله خالق كل شيء وهو الواحد القهار

[ق و ل] [] [ر ب ب] [س م و] [ا ر ض] [ق و ل] [] [ق و ل] [ا خ ذ ] [] [د و ن] [و ل ي] [] [م ل ك] [ن ف س] [ن ف ع] [] [ض ر ر] [ق و ل] [] [س و ي] [ع م ي] [ب ص ر] [] [] [س و ي] [ظ ل م] [ن و ر] [] [ج ع ل] [] [ش ر ك] [خ ل ق] [خ ل ق] [ش ب ه] [خ ل ق] [] [ق و ل] [] [خ ل ق] [ك ل ل] [ش ي ا] [] [و ح د] [ق ه ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
من | MN men kimdir? """Who"
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
رب ر ب ب | RBB RB rabbu Rabbi (is) the Lord
Re,Be,
200,2,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
السماوات س م و | SMW ELSMEWET s-semāvāti göklerin (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ WELÊRŽ vel'erDi ve yerin "and the earth?"""
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
قل ق و ل | GWL GL ḳuli de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
الله | ELLH llahu Allah! """Allah."""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
قل ق و ل | GWL GL ḳul O halde, de Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
أفاتخذتم ا خ ذ | EḢZ̃ ÊFETḢZ̃TM efātteḣaƶtum mi edindiniz? """Have you then taken"
,Fe,Elif,Te,Hı,Zel,Te,Mim,
,80,1,400,600,700,400,40,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
V – 2nd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi O'ndan başka besides Him,
Dal,Vav,Nun,He,
4,6,50,5,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أولياء و ل ي | WLY ÊWLYEÙ evliyā'e veliler protectors,
,Vav,Lam,Ye,Elif,,
,6,30,10,1,,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يملكون م ل ك | MLK YMLKWN yemlikūne gücü olmayan they have power
Ye,Mim,Lam,Kef,Vav,Nun,
10,40,30,20,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لأنفسهم ن ف س | NFS LÊNFSHM lienfusihim kendilerine for themselves
Lam,,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
30,,50,80,60,5,40,
P – prefixed preposition lām
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
نفعا ن ف ع | NFA NFAE nef'ǎn bir fayda (to) benefit
Nun,Fe,Ayn,Elif,
50,80,70,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ولا | WLE ve lā ve veremeyen and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
ضرا ض ر ر | ŽRR ŽRE Derran bir zarar "(to) harm?"""
Dad,Re,Elif,
800,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
هل | HL hel """Is"
He,Lam,
5,30,
INTG – interrogative particle
حرف استفهام
يستوي س و ي | SWY YSTWY yestevī bir olur mu? equal
Ye,Sin,Te,Vav,Ye,
10,60,400,6,10,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) imperfect verb
فعل مضارع
الأعمى ع م ي | AMY ELÊAM l-eǎ'mā kör the blind
Elif,Lam,,Ayn,Mim,,
1,30,,70,40,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
والبصير ب ص ر | BṦR WELBṦYR velbeSīru ve gören and the seeing?
Vav,Elif,Lam,Be,Sad,Ye,Re,
6,1,30,2,90,10,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine singular noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
أم | ÊM em yahut Or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
هل | HL hel is
He,Lam,
5,30,
INTG – interrogative particle
حرف استفهام
تستوي س و ي | SWY TSTWY testevī bir olur mu? equal
Te,Sin,Te,Vav,Ye,
400,60,400,6,10,
V – 3rd person feminine singular (form VIII) imperfect verb
فعل مضارع
الظلمات ظ ل م | ƵLM ELƵLMET Z-Zulumātu karanlıklar the darkness[es]
Elif,Lam,Zı,Lam,Mim,Elif,Te,
1,30,900,30,40,1,400,
N – nominative feminine plural noun
اسم مرفوع
والنور ن و ر | NWR WELNWR ve nnūru ve aydınlık and the light?
Vav,Elif,Lam,Nun,Vav,Re,
6,1,30,50,6,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
أم | ÊM em yoksa Or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
جعلوا ج ع ل | CAL CALWE ceǎlū buldular da they attribute
Cim,Ayn,Lam,Vav,Elif,
3,70,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لله | LLH lillahi Allah'a to Allah
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
شركاء ش ر ك | ŞRK ŞRKEÙ şurakā'e ortaklar partners
Şın,Re,Kef,Elif,,
300,200,20,1,,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
خلقوا خ ل ق | ḢLG ḢLGWE ḣaleḳū yaratan who created
Hı,Lam,Gaf,Vav,Elif,
600,30,100,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كخلقه خ ل ق | ḢLG KḢLGH keḣalḳihi O'nun yarattığı gibi like His creation,
Kef,Hı,Lam,Gaf,He,
20,600,30,100,5,
P – prefixed preposition ka
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فتشابه ش ب ه | ŞBH FTŞEBH feteşābehe benzer (mi) göründü so that seemed alike
Fe,Te,Şın,Elif,Be,He,
80,400,300,1,2,5,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular (form VI) perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
الخلق خ ل ق | ḢLG ELḢLG l-ḣalḳu bu yaratma the creation
Elif,Lam,Hı,Lam,Gaf,
1,30,600,30,100,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara "to them?"""
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
قل ق و ل | GWL GL ḳuli de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
الله | ELLH llahu Allah'tır """Allah"
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
خالق خ ل ق | ḢLG ḢELG ḣāliḳu yaratıcısı (is) the Creator
Hı,Elif,Lam,Gaf,
600,1,30,100,
N – nominative masculine active participle
اسم مرفوع
كل ك ل ل | KLL KL kulli her of all
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyin things,
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
وهو | WHW ve huve ve O and He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
الواحد و ح د | WḪD̃ ELWEḪD̃ l-vāHidu tektir (is) the One
Elif,Lam,Vav,Elif,Ha,Dal,
1,30,6,1,8,4,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
القهار ق ه ر | GHR ELGHER l-ḳahhāru kahredendir "the Irresistible."""
Elif,Lam,Gaf,He,Elif,Re,
1,30,100,5,1,200,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | مَنْ: kimdir? | رَبُّ: Rabbi | السَّمَاوَاتِ: göklerin | وَالْأَرْضِ: ve yerin | قُلِ: de ki | اللَّهُ: Allah! | قُلْ: O halde, de | أَفَاتَّخَذْتُمْ: mi edindiniz? | مِنْ: | دُونِهِ: O'ndan başka | أَوْلِيَاءَ: veliler | لَا: | يَمْلِكُونَ: gücü olmayan | لِأَنْفُسِهِمْ: kendilerine | نَفْعًا: bir fayda | وَلَا: ve veremeyen | ضَرًّا: bir zarar | قُلْ: de ki | هَلْ: | يَسْتَوِي: bir olur mu? | الْأَعْمَىٰ: kör | وَالْبَصِيرُ: ve gören | أَمْ: yahut | هَلْ: | تَسْتَوِي: bir olur mu? | الظُّلُمَاتُ: karanlıklar | وَالنُّورُ: ve aydınlık | أَمْ: yoksa | جَعَلُوا: buldular da | لِلَّهِ: Allah'a | شُرَكَاءَ: ortaklar | خَلَقُوا: yaratan | كَخَلْقِهِ: O'nun yarattığı gibi | فَتَشَابَهَ: benzer (mi) göründü | الْخَلْقُ: bu yaratma | عَلَيْهِمْ: onlara | قُلِ: de ki | اللَّهُ: Allah'tır | خَالِقُ: yaratıcısı | كُلِّ: her | شَيْءٍ: şeyin | وَهُوَ: ve O | الْوَاحِدُ: tektir | الْقَهَّارُ: kahredendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | من MN kimdir? | رب RB Rabbi | السماوات ELSMEWET göklerin | والأرض WELÊRŽ ve yerin | قل GL de ki | الله ELLH Allah! | قل GL O halde, de | أفاتخذتم ÊFETḢZ̃TM mi edindiniz? | من MN | دونه D̃WNH O'ndan başka | أولياء ÊWLYEÙ veliler | لا LE | يملكون YMLKWN gücü olmayan | لأنفسهم LÊNFSHM kendilerine | نفعا NFAE bir fayda | ولا WLE ve veremeyen | ضرا ŽRE bir zarar | قل GL de ki | هل HL | يستوي YSTWY bir olur mu? | الأعمى ELÊAM kör | والبصير WELBṦYR ve gören | أم ÊM yahut | هل HL | تستوي TSTWY bir olur mu? | الظلمات ELƵLMET karanlıklar | والنور WELNWR ve aydınlık | أم ÊM yoksa | جعلوا CALWE buldular da | لله LLH Allah'a | شركاء ŞRKEÙ ortaklar | خلقوا ḢLGWE yaratan | كخلقه KḢLGH O'nun yarattığı gibi | فتشابه FTŞEBH benzer (mi) göründü | الخلق ELḢLG bu yaratma | عليهم ALYHM onlara | قل GL de ki | الله ELLH Allah'tır | خالق ḢELG yaratıcısı | كل KL her | شيء ŞYÙ şeyin | وهو WHW ve O | الواحد ELWEḪD̃ tektir | القهار ELGHER kahredendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | men: kimdir? | rabbu: Rabbi | s-semāvāti: göklerin | vel'erDi: ve yerin | ḳuli: de ki | llahu: Allah! | ḳul: O halde, de | efātteḣaƶtum: mi edindiniz? | min: | dūnihi: O'ndan başka | evliyā'e: veliler | : | yemlikūne: gücü olmayan | lienfusihim: kendilerine | nef'ǎn: bir fayda | ve lā: ve veremeyen | Derran: bir zarar | ḳul: de ki | hel: | yestevī: bir olur mu? | l-eǎ'mā: kör | velbeSīru: ve gören | em: yahut | hel: | testevī: bir olur mu? | Z-Zulumātu: karanlıklar | ve nnūru: ve aydınlık | em: yoksa | ceǎlū: buldular da | lillahi: Allah'a | şurakā'e: ortaklar | ḣaleḳū: yaratan | keḣalḳihi: O'nun yarattığı gibi | feteşābehe: benzer (mi) göründü | l-ḣalḳu: bu yaratma | ǎleyhim: onlara | ḳuli: de ki | llahu: Allah'tır | ḣāliḳu: yaratıcısı | kulli: her | şey'in: şeyin | ve huve: ve O | l-vāHidu: tektir | l-ḳahhāru: kahredendir |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | MN: kimdir? | RB: Rabbi | ELSMEWET: göklerin | WELÊRŽ: ve yerin | GL: de ki | ELLH: Allah! | GL: O halde, de | ÊFETḢZ̃TM: mi edindiniz? | MN: | D̃WNH: O'ndan başka | ÊWLYEÙ: veliler | LE: | YMLKWN: gücü olmayan | LÊNFSHM: kendilerine | NFAE: bir fayda | WLE: ve veremeyen | ŽRE: bir zarar | GL: de ki | HL: | YSTWY: bir olur mu? | ELÊAM: kör | WELBṦYR: ve gören | ÊM: yahut | HL: | TSTWY: bir olur mu? | ELƵLMET: karanlıklar | WELNWR: ve aydınlık | ÊM: yoksa | CALWE: buldular da | LLH: Allah'a | ŞRKEÙ: ortaklar | ḢLGWE: yaratan | KḢLGH: O'nun yarattığı gibi | FTŞEBH: benzer (mi) göründü | ELḢLG: bu yaratma | ALYHM: onlara | GL: de ki | ELLH: Allah'tır | ḢELG: yaratıcısı | KL: her | ŞYÙ: şeyin | WHW: ve O | ELWEḪD̃: tektir | ELGHER: kahredendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Göklerin ve yeryüzünün Rabbi kim? De ki: Allah. De ki: Onu bırakıp da kendilerine bile bir faydaları, bir zararları dokunamayan tanrılar mı edindiniz? De ki: Bir olur mu körle gören? Yahut bir olur mu karanlıklarla ışık? Yoksa mabutları da yaratıyor mu ki şüphelenip onları Allah'a eş koştular? De ki: Her şeyi yaratan Allah'tır ve o birdir, acze düşmez, her şeyden üstündür.
Adem Uğur : (Resûlüm!) De ki: "Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?" De ki: "Allah'tır." O halde de ki: "O'nu bırakıp da kendilerine fayda ya da zarar verme gücüne sahip olmayan dostlar mı edindiniz?" De ki: "Körle gören bir olur mu hiç? Ya da karanlıklarla aydınlık eşit olur mu?" Yoksa O'nun yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da bu yaratma onlarca birbirine benzer mi göründü? De ki: Allah her şeyi yaratandır. Ve O, birdir, karşı durulamaz güç sahibidir.
Ahmed Hulusi : De ki: "Semâlar ve Arz'ın Rabbi kim?" De ki: "Allâh"! De ki: "O'nun dûnunda, kendi nefslerine bir fayda veya zararı olmayan veliler mi edindiniz?" De ki: "Kör ile gören eşit olur mu? Yahut karanlıklar ile Nur eşit olur mu?" Yoksa Allâh'a, O'nun yarattığı gibi yaratan; yaratma sistemi O'nunkine benzeyen ortaklar mı düşünüyorlar? De ki: "Allâh'tır, her şeyin Yaratanıdır. . . "HÛ" Vahid'dir, Kahhar'dır. "
Ahmet Tekin : 'Göklerin ve yerin yaratıcısı, düzeninin hâkimi, Rabbi kimdir?' de. 'Allah’tır' de. O halde: 'Allah’ı bırakıp, kulları durumundakilerden, kendilerine fayda sağlama, ya da, zarar verme gücüne sahip olmayan koruyucular mı edindiniz?' de. 'Önünü görmeyen cahil, kâfir birisiyle, ilerisini gören mü’min bir olur mu hiç? Yahut inkâr karanlıklarıyla iman aydınlığı aynı olur mu?' de. Yoksa Allah’ın yarattığı gibi yaratan, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak putlar icat ettiler de, putların sanal yaratması onlar üzerinde Allah’ın gerçek yaratmasına benzer bir etki mi yaptı? 'Allah, her şeyin yaratıcısıdır. O birdir. Karşı konulmaz bir güç sahibidir.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?' 'Allah'tır' de. De ki: 'Öyleyse O'ndan ayrı, kendilerine bir yarar veya zarar dokundurma güçleri olmayan dostlar mı edindiniz?' De ki: 'Kör ile gören bir olur mu? Yahut karanlıklarla aydınlık bir olur mu?' Yoksa (Allah'a) O'nun yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da bu yaratma kendilerince birbirine benzer mi göründü? De ki: 'Allah her şeyin yaratıcısıdır. O tektir, mutlak hakimiyet sahibidir.'
Ali Bulaç : De ki: "Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?" De ki: "Allah'tır." De ki: "Öyleyse, O'nu bırakıp kendilerine bile yarar da, zarar da sağlamaya güç yetiremeyen birtakım veliler mi (tanrılar) edindiniz?" De ki: "Hiç görmeyen (a'ma) ile gören (basiret sahibi) eşit olabilir mi? Veya karanlıklarla nur eşit olabilir mi?" Yoksa Allah'a, O'nun yaratması gibi yaratan ortaklar buldular da, bu yaratma, kendilerince birbirine mi benzeşti? De ki: "Allah, her şeyin yaratıcısıdır ve O, tektir, kahredici olandır."
Ali Fikri Yavuz : Ey Rasûlüm, göklerin ve yerin Rabbi kimdir? diye sor da (cevap beklemiyerek) “Allah’dır” de. Yine şöyle de: “- Kendi kendilerine ne bir menfaata, ne de bir zarara sahip olmıyan, Allah’dan başka, bir takım velîler mi ediniyorsunuz?” De ki: “- Hiç kör ile gören bir olur mu? Yahud karanlıkla aydınlık müsavi olur mu? “ Yoksa Allah’a onun yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da, bu yaratma, kendilerince birbirine benzer mi göründü. De ki, Allah her şeyi yaratandır. O bir dir, her şeye galib ve hâkimdir.
Bekir Sadak : De ki: «Goklerin ve yerin Rabbi kimdir?", «Allah'tir» de. «Onu birakip, kendilerine bir fayda ve zarari olmayan dostlar mi edindiniz?» de. «Kor ile goren bir olur mu? Veya karanlikla aydinlik bir midir?» de. Yoksa Allah'a, Allah gibi yaratmasi olan ortaklar buldular da, yaratmalarÙ birbirine mi bezettiler? De ki: «Her seyi yaratan Allah'tÙr. O, her seye ustun gelen tek TanrÙ'dÙr.»
Celal Yıldırım : De ki: Göklerin ve yerin Rabbi kimdir? De ki: Allah'tır. De ki: Böyle iken Allah'ı bırakıp kendilerine ne bir yarar ne de bir zarar vermeye mâlik olamıyanları mı dost ve yardımcı ediniyorsunuz ? De ki: Görmeyenle gören bir midir? Veya karanlıklarla aydınlık eşit midir? Yoksa Allah'ın yarattığı gibi yaratan ortaklar mı buldular da o sebeple yaratma hususu onlar üzerinde bir benzetme mi meydana getirdi ? De ki: Her şeyin yaratanı Allah'tır. O, birdir, mutlak üstündür, her şeyi kaza ve kader çizgisine, irâdesine, hükmüne sokan O'dur.
Diyanet İşleri : De ki: “Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?” “Allah’tır” de. De ki: “O'nu bırakıp da kendilerine (bile) bir faydası ve zararı olmayan dostlar (mabutlar) mı edindiniz?” De ki: “Kör ile gören bir olur mu? Ya da karanlıklarla aydınlık bir olur mu? Yoksa Allah’a, O’nun yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da bu yaratma ile Allah’ın yaratması onlara göre birbirine mi benzedi?” De ki: “Her şeyin yaratıcısı Allah’tır. O, birdir, mutlak hâkimiyet sahibidir.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?', 'Allah'tır' de. 'Onu bırakıp, kendilerine bir fayda ve zararı olmayan dostlar mı edindiniz?' de. 'Kör ile gören bir olur mu? Veya karanlıkla aydınlık bir midir?' de. Yoksa Allah'a, Allah gibi yaratması olan ortaklar buldular da, yaratmaları birbirine mi benzettiler? De ki: 'Her şeyi yaratan Allah'tır. O, her şeye üstün gelen tek Tanrı'dır.'
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) De ki: «Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?» De ki: «Allah'tır.» O halde de ki: «O'nu bırakıp da kendilerine fayda ya da zarar verme gücüne sahip olmayan dostlar mı edindiniz?» De ki: «Körle gören bir olur mu hiç? Ya da karanlıklarla aydınlık eşit olur mu?» Yoksa O'nun yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da bu yaratma onlarca birbirine benzer mi göründü? De ki: Allah her şeyi yaratandır. Ve O, birdir, karşı durulamaz güç sahibidir.
Edip Yüksel : De ki: 'Göklerin ve yerin Rabbi kim?' De ki: 'ALLAH' De ki: 'O'ndan başka, kendilerine dahi yarar ve zarar veremiyen kimseleri evliyalar mı edindiniz?' De ki: 'Hiç körle gören bir olur mu, yahut hiç karanlıkla ışık bir olur mu?' Yoksa ALLAH'ın yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da yaratmalarını birbiriyle mi karıştırdılar? De ki: 'ALLAH her şeyin yaratıcısıdır, O Tektir, Egemendir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?» De ki: «Allah'dır». De ki: «Allah'dan başkalarını, o kendi kendilerine ne bir fayda, ne de bir zarar verebilenleri dostlar mı ediniyorsunuz?» De ki: «Hiç kör ile gören bir olur mu? Hiç karanlıklarla aydınlık bir olur mu?» Yoksa Allah'a, O'nun gibi yaratan birtakım ortaklar buldular da, bu yaratış kendilerince birbirine benzer mi göründü? De ki: «Allah, her şeyi yaratandır. O, birdir. Her şeye üstün ve kahredicidir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Göklerin ve yerin Rabbi kim?» Deki: «Allah!» Yine de ki: «Allah'tan başka kendilerine ne bir fayda, ne de bir zarar verme gücüne malik olmayanları dost mu ediniyorsunuz!» De ki: «Hiç kör ile gören bir olur mu, yahut karanlıklarla nur bir olur mu? Yoksa Allah'a O'nun yarattığı gibi mahluklar yaratan ortaklar buldular da yaratma kendilerince birbirine benzer mi göründü?» De ki: «Allah herşeyin yaratıcısı ve O birdir, kahredicidir.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Göklerin ve Yerin Rabbı kim? de, Allah de, daha de: ondan başka kendi kendilerine ne bir menfeate ne bir mazarrata malik olmıyan bir takım velîler mi tutuyorsunuz? Hiç de: Kör ile gören bir olur mu? Yâhud zulûmât ile nûr bir olur mu? Yoksa Allaha onun hâlkı gibi mahlûkat yaradan şerikler buldular da halk, kendilerine müteşabih mi oldu? Allah, de: Her şeyin hâliki ve o, öyle vahıd öyle kahhar
Fizilal-il Kuran : De ki: “Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?” “Allah’tır” de. “Yoksa O’nu bırakıp kendilerine bir fayda ve zararı olmayan dostlar mı edindiniz?” de. De ki: “Hiç körle gören bir olur mu? Yahut karanlık ile aydınlık bir midir?” Yoksa Allah gibi yaratması olan ortaklar buldular da yaratmaları birbirine benzettiler? De ki: “Her şeyi yaratan Allah’tır. O, bir tektir, her şeye üstün gelir.”
Gültekin Onan : De ki: "Göklerin ve yerin rabbi kimdir?" De ki: "Tanrı'dır." De ki: "Öyleyse, O'nu bırakıp kendilerine bile yarar da, zarar da sağlamaya güç yetiremeyen birtakım veliler mi (tanrılar) edindiniz?" De ki: "Hiç görmeyen (a'ma) ile gören (basiret sahibi) eşit olabilir mi? Veya karanlıklarla nur eşit olabilir mi?" Yoksa Tanrı'ya, O'nun yaratması gibi yaratan ortaklar buldular da, bu yaratma, kendilerince birbirine mi benzeşti? De ki: "Tanrı, her şeyin yaratıcısıdır ve O, tektir, kahredici olandır."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?” De ki: “Allah'tır.” De ki: “Allah'ın astlarından o kendi kendilerine yarar sağlamaya ve zarar vermeye gücü olmayanları yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakınlar mı ediniyorsunuz?” De ki: “Hiç kör ile gören bir olur mu? Ya da karanlıklarla aydınlık bir olur mu?” Ya da Allah'a, O'nun gibi oluşturan birtakım ortaklar buldular da, bu oluşturma kendilerince birbirine benzer mi göründü? De ki: “Allah, her şeyin oluşturucusudur. Ve O, birdir, her şeye üstün ve kahredicidir.”
Hasan Basri Çantay : De ki (Habîbim): «Göklerin ve yerin Rabbi kimdir»?. De: «Allahdır». Söyle: «O halde Onu bırakıb da kendilerine bile ne bir fâide, ne bir zarar yapmıya mâlik olmayan bir takım velîler (ma'budlar) mı edindiniz»? Söyle: «Gözü görmeyenlerle gören bir olur mu? Yahud karanlıklarla nur bir olur mu»? Yoksa Allaha Onun yaratdığı gibi yaratan ortaklar buldular da bu yaratma kendilerince birbirine benzer mi göründü? De ki: «Allah her şey'i yaratandır. O, birdir. Kâinatın yegâne haakim ve saahibidir».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?' De ki: 'Allah’dır?' (Hem) de ki: 'Öyle ise O’nu bırakıp da kendilerine ne bir fayda ne de bir zarar vermeye sâhib olmayan birtakım dostlar mı edindiniz?' (Hem yine) de ki: 'Kör olan ile gören (kâfir olanla îmân eden) bir olur mu? Yâhut karanlıklarla nûr bir midir?' Yoksa Allah’a, O’nun yarattığı gibi ya ratan ortaklar kıldılar da, kendilerince bu yaratma (Allah’ın yaratmasıyla) bir birine benzer mi oldu? De ki: 'Herşeyi hakkıyla yaratan Allah’dır. Ve O, Vâ hid (bir olan)dır, Kahhâr (herşeye kudretiyle mutlak gālib olan)dır.'
İbni Kesir : De ki: Göklerin ve yerin Rabbı kimdir? Allah'tır de. Yoksa O'nu bırakıp kendilerine bir fayda ve zararı olmayan veliler mi edindiniz? de. De ki: Hiç körle gören bir olur mu? Yahut karanlık ile aydınlık bir midir? Yoksa, Allah gibi yaratması olan ortaklar buldular da yaratmaları birbirine mi benzettiler? De ki: Her şeyi yaratan, Allah'tır. Ve O; Vahid ve Kahhar'dır.
İskender Evrenosoğlu : “Semaların ve yeryüzünün Rabbi kimdir?” de. “Allah'tır” de. Artık ondan başka kendilerine bile fayda ve zararı olmayan dostlar mı edindiniz? “Gören ve görmeyen bir olur mu? Veya karanlıklar ile nur bir olur mu?” de. Yoksa onlar, onun yaratması gibi yaratan ortaklar kıldılar da, böylece bu yaratma onlara benzer mi göründü? De ki: “Allah, herşeyin yaratıcısıdır.” Ve O, tek Kahhar (kahreden), herşeye gücü yeten, en kuvvetli olandır.
Muhammed Esed : "Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?" diye sor (onlara). Ve de ki "Allah(tır)!" (Ve yine) de ki: "Peki, öyleyse (niçin) Allah'ı bırakıp, kendileri için bile ne bir yarar sağlayabilecek ne de bir zararı giderebilecek güçte olmayan şeyleri kendinize koruyucular, kayırıcılar olarak görüyorsunuz?" Sor (onlara): "Hiç kör olan kimseyle gören kimse bir olur mu? Yahut kopkoyu karanlıkla aydınlık bir tutulabilir mi?" Yoksa onlar Allah'la beraber, O'nun yarattığına benzer (şeyler) yaratan başka tanrısal güçlerin var olduğuna (gerçekten) inanıyorlar da bu (sözde) yaratma eylemi onların gözünde (O'nun yaratma eylemine) benzer mi görünüyor? De ki: "Her şeyin yaratıcısı Allah'tır; ve O'dur, var olan her şeyin üstünde mutlak hükümranlık sahibi biricik (Yaratıcı)!"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?» De ki: «Allah'tır.» De ki: «Artık O'ndan başka velîler mi edindiniz ki, kendi nefisleri için bile ne bir menfaate ve ne de bir mazarrata mâlik olamazlar.» De ki: «Hiç kör ile gören müsavî olur mu? Veya zulmetler ile nûr müsavî olur mu?» Yoksa Allah'a öyle ortaklar mı kıldılar ki, onlar da Allah'ın yarattığı gibi yarattılar da artık onlara bir yaratma benzeyişi mi oldu? De ki: «Her şeyin yaratıcısı Allah Teâlâ'dır. Ve O, birdir, kahredicidir.»
Ömer Öngüt : De ki: “Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?” De ki: “Allah'tır. ” De ki: “Siz onu bırakıp da kendilerine bir fayda ve zararı olmayan dostlar mı edindiniz?” De ki: “Hiç körle gören bir olur mu? Yahut karanlıklar ile aydınlık bir midir? Yoksa Allah'a, O'nun gibi yaratan ortaklar buldular da yaratmaları birbirine mi benzettiler?” De ki: “Allah'tır her şeyi yaratan. ” O, Vâhid'dir, Kahhar'dır.
Şaban Piriş : De ki: -Göklerin ve yerin Rabbi kimdir? -Allah’tır, de! -Onu bırakıp, kendilerine bir fayda ve zararı olmayan dostlar mı edindiniz?! de. -Kör ile gören bir olur mu?! Veya karanlıkla aydınlık bir midir?! de. Yoksa Allah’a, O’nun gibi yaratması olan ortaklar buldular da, yaratmaları birbirine mi benzettiler? De ki: -Her şeyi yaratan Allah’tır. O, her şeye hakim olan tek ilahtır.
Suat Yıldırım : "Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?" de! Onların da kabul ettiği gerçeği sen açıkla: "Allah’tır!" de! Ama siz kalkmış, O’nun dışında, ne kendilerine gelen bir belayı uzaklaştırmaya ve ne de kendilerine bir fayda sağlamaya gücü yetmeyen birtakım tanrılar edinmişsiniz. De ki: "Hiç kör ile gören bir olur mu? Yahut karanlıklarla aydınlık bir olur mu?Yoksa Allah’ın yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da yaratma işi kendilerine şüpheli mi geldi?" De ki: "Her şeyin yaratıcısı Allah’tır. O tektir, her şeyin üstünde mutlak hâkimdir."
Süleyman Ateş : De ki: "Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?" De ki: "Allâh!", "O halde, de, O'ndan başka kendilerine dahi bir fayda ve zarar veremeyen veliler mi edindiniz?" De ki: "Körle gören, yahut karanlıklarla aydınlık bir olur mu?" Yoksa Allah'a, O'nun yarattığı gibi yaratan ortaklar mı buldular da, (ikisinin) yaratma(sı) onlara, benzer mi göründü? De ki: "Her şeyin yaratıcısı Allah'tır. O, tektir, kahreden(herşeye üstün gelen)dir."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?» De ki: «Allah'tır.» De ki: «Öyleyse, O'nu bırakıp kendilerine bile yarar da, zarar da sağlamaya güç yetiremiyen birtakım veliler mi (tanrılar) edindiniz?» De ki: «Hiç görmeyen (a'ma) ile gören (basiret sahibi) eşit olabilir mi? Veya karanlıklarla nur eşit olabilir mi?» Yoksa Allah'a, O'nun yaratması gibi yaratan ortaklar buldular da, bu yaratma, kendilerince birbirine mi benzeşti? De ki: «Allah, her şeyin yaratıcısıdır ve O, tektir, kahredici olandır.»
Ümit Şimşek : De ki: Kimdir göklerin ve yerin Rabbi? De ki: Allah'tır. De ki: Yine de Onun yanı sıra kendilerine ne bir yararı, ne bir zararı dokunmayanları mı kendinize mevlâ edindiniz? De ki: Kör ile gören bir olur mu? Yahut karanlıklar ile aydınlık bir olur mu? Yoksa onlar Allah'a, tıpkı onun yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da her ikisinin yaratışı onlara benzer mi göründü? De ki: Herşeyi yaratan Allah'tır; O herşeyi kudretine boyun eğdiren tek bir tanrıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Göklerin ve yerin Rabbi kim?" De ki: "Allah." De ki: "O'nun yanında başka evliya mı/destekçiler mi edindiniz? Bunlar kendilerine bile yarar sağlayıp zarar verme gücünde değiller." De ki: "Körle gören yahut karanlıklarla ışık bir olur mu? Yoksa Allah'a, tıpkı O'nun yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da yaratış/yaratılanlar kendileri için benzeşir hale mi geldi?" De ki: "Allah'tır her şeyi yaratan, O'dur Vâhid ve Kahhâr olan."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}