» 15 / Hicr  15:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
Hicr Suresi = Hicr Suresi
adini 80-84. ayetlerinde bahsedilen bir yer adi olan Hicr’den almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَقَالُوا (LGELWE) = leḳālū : derlerdi
2. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : herhalde
3. سُكِّرَتْ (SKRT) = sukkirat : döndürüldü
4. أَبْصَارُنَا (ÊBṦERNE) = ebSārunā : gözlerimiz
5. بَلْ (BL) = bel : doğrusu
6. نَحْنُ (NḪN) = neHnu : biz
7. قَوْمٌ (GWM) = ḳavmun : bir topluluğuz
8. مَسْحُورُونَ (MSḪWRWN) = mesHūrūne : büyülenmiş
derlerdi | herhalde | döndürüldü | gözlerimiz | doğrusu | biz | bir topluluğuz | büyülenmiş |

[GWL] [] [SKR] [BṦR] [] [] [GWM] [SḪR]
LGELWE ÎNME SKRT ÊBṦERNE BL NḪN GWM MSḪWRWN

leḳālū innemā sukkirat ebSārunā bel neHnu ḳavmun mesHūrūne
لقالوا إنما سكرت أبصارنا بل نحن قوم مسحورون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقالوا ق و ل | GWL LGELWE leḳālū derlerdi They would surely say
إنما | ÎNME innemā herhalde """Only"
سكرت س ك ر | SKR SKRT sukkirat döndürüldü have been dazzled
أبصارنا ب ص ر | BṦR ÊBṦERNE ebSārunā gözlerimiz our eyes.
بل | BL bel doğrusu Nay,
نحن | NḪN neHnu biz we
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmun bir topluluğuz (are) a people
مسحورون س ح ر | SḪR MSḪWRWN mesHūrūne büyülenmiş "bewitched."""

15:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

derlerdi | herhalde | döndürüldü | gözlerimiz | doğrusu | biz | bir topluluğuz | büyülenmiş |

[GWL] [] [SKR] [BṦR] [] [] [GWM] [SḪR]
LGELWE ÎNME SKRT ÊBṦERNE BL NḪN GWM MSḪWRWN

leḳālū innemā sukkirat ebSārunā bel neHnu ḳavmun mesHūrūne
لقالوا إنما سكرت أبصارنا بل نحن قوم مسحورون

[ق و ل] [] [س ك ر] [ب ص ر] [] [] [ق و م] [س ح ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقالوا ق و ل | GWL LGELWE leḳālū derlerdi They would surely say
Lam,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
30,100,1,30,6,1,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
اللام لام التوكيد
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنما | ÎNME innemā herhalde """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
سكرت س ك ر | SKR SKRT sukkirat döndürüldü have been dazzled
Sin,Kef,Re,Te,
60,20,200,400,
V – 3rd person feminine singular (form II) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
أبصارنا ب ص ر | BṦR ÊBṦERNE ebSārunā gözlerimiz our eyes.
,Be,Sad,Elif,Re,Nun,Elif,
,2,90,1,200,50,1,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بل | BL bel doğrusu Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
نحن | NḪN neHnu biz we
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1st person plural personal pronoun
ضمير منفصل
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmun bir topluluğuz (are) a people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
مسحورون س ح ر | SḪR MSḪWRWN mesHūrūne büyülenmiş "bewitched."""
Mim,Sin,Ha,Vav,Re,Vav,Nun,
40,60,8,6,200,6,50,
N – nominative masculine plural passive participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَقَالُوا: derlerdi | إِنَّمَا: herhalde | سُكِّرَتْ: döndürüldü | أَبْصَارُنَا: gözlerimiz | بَلْ: doğrusu | نَحْنُ: biz | قَوْمٌ: bir topluluğuz | مَسْحُورُونَ: büyülenmiş |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لقالوا LGELWE derlerdi | إنما ÎNME herhalde | سكرت SKRT döndürüldü | أبصارنا ÊBṦERNE gözlerimiz | بل BL doğrusu | نحن NḪN biz | قوم GWM bir topluluğuz | مسحورون MSḪWRWN büyülenmiş |
Kırık Meal (Okunuş) : |leḳālū: derlerdi | innemā: herhalde | sukkirat: döndürüldü | ebSārunā: gözlerimiz | bel: doğrusu | neHnu: biz | ḳavmun: bir topluluğuz | mesHūrūne: büyülenmiş |
Kırık Meal (Transcript) : |LGELWE: derlerdi | ÎNME: herhalde | SKRT: döndürüldü | ÊBṦERNE: gözlerimiz | BL: doğrusu | NḪN: biz | GWM: bir topluluğuz | MSḪWRWN: büyülenmiş |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bunu görürler de gene ancak derler, gözlerimiz bağlandı bizim, hattâ büyülenmiş bir topluluğuz biz.
Adem Uğur : Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır derler.
Ahmed Hulusi : Elbette şöyle derlerdi: "Gözlerimiz bağlandı, hatta biz sihirlenmiş bir toplumuz!"
Ahmet Tekin : Kesinlikle diyecek bir şey bulurlardı: 'Gözlerimiz boyandı, aklımız karıştı. Daha doğrusu biz büyülenerek aklı etki altına alınmış bir kavimiz.' derlerdi.
Ahmet Varol : Mutlaka: 'Bizim gözlerimiz döndürüldü. Belki de biz büyülenmiş bir topluluğuz' derler.
Ali Bulaç : Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.
Ali Fikri Yavuz : (14-15) O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: “- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz.”
Bekir Sadak : (14-15) Onlara gokten bir kapi acsak da, oradan cikmaga koyulsalar: «Gozlerimiz dondu, biz herhalde buyulendik» derler. *
Celal Yıldırım : (14-15) Kendilerine gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar yine de diyecekler ki, gözlerimize perde kapanmış, belki de biz büyülenmiş bir milletiz.
Diyanet İşleri : (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine “Gözlerimiz döndürüldü, biz herhâlde büyülenmiş bir toplumuz” derlerdi.
Diyanet İşleri (eski) : (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: 'Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik' derler.
Diyanet Vakfi : (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır.» derler.
Edip Yüksel : 'Gözlerimiz sarhoş edildi, büyülendik,' diyeceklerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Gözlerimiz perdelendi, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalardı: «Herhalde gözlerimiz döndürüldü; belki de biz büyüye tutulmuş bir topluluğuz.» diyeceklerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : (14-15) Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada urûc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz.
Fizilal-il Kuran : «Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı,» derler.
Gültekin Onan : Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.
Hakkı Yılmaz : (14,15) Ve Biz, onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da onlar oradan yukarı yükselseler bile, kesinlikle “Gözlerimiz döndürüldü/bulandırıldı. Aslında biz büyülenmiş bir topluluğuz” diyeceklerdir.
Hasan Basri Çantay : (14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir.
Hayrat Neşriyat : (14-15) Eğer onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalardı, gerçekten: 'Herhâlde gözlerimiz boyandı; daha doğrusu biz (galibâ) sihirlenmiş kimseler topluluğuyuz!' diyeceklerdi.
İbni Kesir : Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik, derlerdi.
İskender Evrenosoğlu : Mutlaka: “Sadece gözlerimiz bağlandı (engellendi, gerçeği göremiyoruz). Hayır, biz büyülenmiş bir kavimiz.” demiş olacaklar.
Muhammed Esed : kuşkusuz, o zaman da: "Bizim düpedüz gözlerimiz bağlandı!" diyeceklerdi, "Demek ki, büyülenmiş kimseleriz biz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Elbette diyeceklerdir ki: «Muhakkak gözlerimiz döndürülmüştür, belkide biz büyülenmiş bir cemaatiz.»
Ömer Öngüt : Yine de: “Gözlerimiz döndürüldü, biz herhalde büyülendik. ” derlerdi.
Şaban Piriş : Yine de: “gözlerimiz bağlandı, belki de hepimiz büyülendik” derler.
Suat Yıldırım : (14-15) Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de "Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!" derler.
Süleyman Ateş : "Herhalde gözlerimiz döndürüldü, biz büyülenmiş bir topluluğuz," derlerdi.
Tefhim-ul Kuran : Mutlaka: «Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz» diyeceklerdir.
Ümit Şimşek : Ancak şöyle derler: 'Herhalde gözümüz boyandı; biz büyülenmişiz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Kesinlikle şöyle diyeceklerdi: "Bizim gözlerimiz döndürüldü, bakışlarımız sarhoş edildi. Belki de biz büyüye çarptırılmış bir toplumuz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}