» 15 / Hicr  21:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
Hicr Suresi = Hicr Suresi
adini 80-84. ayetlerinde bahsedilen bir yer adi olan Hicr’den almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنْ (WÎN) = ve in : ve yoktur
2. مِنْ (MN) = min : hiçbir
3. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şey
4. إِلَّا (ÎLE) = illā : sadece
5. عِنْدَنَا (AND̃NE) = ǐndenā : bizim yanımızdadır
6. خَزَائِنُهُ (ḢZEÙNH) = ḣazāinuhu : hazineleri
7. وَمَا (WME) = ve mā : ve
8. نُنَزِّلُهُ (NNZLH) = nunezziluhu : biz indirmeyiz
9. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında
10. بِقَدَرٍ (BGD̃R) = biḳaderin : bir miktar
11. مَعْلُومٍ (MALWM) = meǎ'lūmin : bilinen
ve yoktur | hiçbir | şey | sadece | bizim yanımızdadır | hazineleri | ve | biz indirmeyiz | dışında | bir miktar | bilinen |

[] [] [ŞYE] [] [AND̃] [ḢZN] [] [NZL] [] [GD̃R] [ALM]
WÎN MN ŞYÙ ÎLE AND̃NE ḢZEÙNH WME NNZLH ÎLE BGD̃R MALWM

ve in min şey'in illā ǐndenā ḣazāinuhu ve mā nunezziluhu illā biḳaderin meǎ'lūmin
وإن من شيء إلا عندنا خزائنه وما ننزله إلا بقدر معلوم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in ve yoktur And not
من | MN min hiçbir (is) any
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şey thing
إلا | ÎLE illā sadece but
عندنا ع ن د | AND̃ AND̃NE ǐndenā bizim yanımızdadır with Us
خزائنه خ ز ن | ḢZN ḢZEÙNH ḣazāinuhu hazineleri (are) its treasures,
وما | WME ve mā ve and not
ننزله ن ز ل | NZL NNZLH nunezziluhu biz indirmeyiz We send it down
إلا | ÎLE illā dışında except
بقدر ق د ر | GD̃R BGD̃R biḳaderin bir miktar in a measure
معلوم ع ل م | ALM MALWM meǎ'lūmin bilinen known.

15:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve yoktur | hiçbir | şey | sadece | bizim yanımızdadır | hazineleri | ve | biz indirmeyiz | dışında | bir miktar | bilinen |

[] [] [ŞYE] [] [AND̃] [ḢZN] [] [NZL] [] [GD̃R] [ALM]
WÎN MN ŞYÙ ÎLE AND̃NE ḢZEÙNH WME NNZLH ÎLE BGD̃R MALWM

ve in min şey'in illā ǐndenā ḣazāinuhu ve mā nunezziluhu illā biḳaderin meǎ'lūmin
وإن من شيء إلا عندنا خزائنه وما ننزله إلا بقدر معلوم

[] [] [ش ي ا] [] [ع ن د] [خ ز ن] [] [ن ز ل] [] [ق د ر] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in ve yoktur And not
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
من | MN min hiçbir (is) any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
إلا | ÎLE illā sadece but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
عندنا ع ن د | AND̃ AND̃NE ǐndenā bizim yanımızdadır with Us
Ayn,Nun,Dal,Nun,Elif,
70,50,4,50,1,
LOC – accusative location adverb
PRON – 1st person plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
خزائنه خ ز ن | ḢZN ḢZEÙNH ḣazāinuhu hazineleri (are) its treasures,
Hı,Ze,Elif,,Nun,He,
600,7,1,,50,5,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WME ve mā ve and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
ننزله ن ز ل | NZL NNZLH nunezziluhu biz indirmeyiz We send it down
Nun,Nun,Ze,Lam,He,
50,50,7,30,5,
V – 1st person plural (form II) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلا | ÎLE illā dışında except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
بقدر ق د ر | GD̃R BGD̃R biḳaderin bir miktar in a measure
Be,Gaf,Dal,Re,
2,100,4,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
معلوم ع ل م | ALM MALWM meǎ'lūmin bilinen known.
Mim,Ayn,Lam,Vav,Mim,
40,70,30,6,40,
N – genitive masculine indefinite passive participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنْ: ve yoktur | مِنْ: hiçbir | شَيْءٍ: şey | إِلَّا: sadece | عِنْدَنَا: bizim yanımızdadır | خَزَائِنُهُ: hazineleri | وَمَا: ve | نُنَزِّلُهُ: biz indirmeyiz | إِلَّا: dışında | بِقَدَرٍ: bir miktar | مَعْلُومٍ: bilinen |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎN ve yoktur | من MN hiçbir | شيء ŞYÙ şey | إلا ÎLE sadece | عندنا AND̃NE bizim yanımızdadır | خزائنه ḢZEÙNH hazineleri | وما WME ve | ننزله NNZLH biz indirmeyiz | إلا ÎLE dışında | بقدر BGD̃R bir miktar | معلوم MALWM bilinen |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve in: ve yoktur | min: hiçbir | şey'in: şey | illā: sadece | ǐndenā: bizim yanımızdadır | ḣazāinuhu: hazineleri | ve mā: ve | nunezziluhu: biz indirmeyiz | illā: dışında | biḳaderin: bir miktar | meǎ'lūmin: bilinen |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎN: ve yoktur | MN: hiçbir | ŞYÙ: şey | ÎLE: sadece | AND̃NE: bizim yanımızdadır | ḢZEÙNH: hazineleri | WME: ve | NNZLH: biz indirmeyiz | ÎLE: dışında | BGD̃R: bir miktar | MALWM: bilinen |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hiçbir şey yoktur ki hazîneleri, katımızda olmasın ve biz onu ancak malûm bir miktarda indiririz.
Adem Uğur : Her şeyin hazineleri yalnız bizim yanımızdadır. Biz onu ancak belli bir ölçüyle indiririz.
Ahmed Hulusi : Hiçbir şey yoktur ki onun hazineleri (oluşturan kuvveleri) bizim indîmizde olmasın! Biz onu (o kuvveleri - özellikleri) gereken ölçüsüyle inzâl ederiz (açığa çıkartırız).
Ahmet Tekin : Her şeyin hazineleri yalnız bizim yanımızdadır. Biz, o hazinelerden, ancak bir hesap, bir plan dahilinde, belli ölçülerde, düzenli olarak veririz, indiririz.
Ahmet Varol : Hiçbir şey yoktur ki hazineleri bizim katımızda olmasın. Onu ancak belirli bir ölçüye göre indiririz.
Ali Bulaç : Hiç bir şey yoktur ki, hazineleri bizim katımızda olmasın; ancak onu belirlenmiş bir miktar olarak indiririz.
Ali Fikri Yavuz : Kulların faydalandığı hiç bir şey yoktur ki, onu meydana getiren hazinelerin anahtarları katımızda olmasın, (muhakkak her şey bizim kudretimizle meydana gelir). Fakat biz, onu, ancak ihtiyaca göre, malum bir miktarda veririz.
Bekir Sadak : Hazinesi Bizim katimizda olmayan hicbir sey yoktur. Biz onu ancak belli bir olcuye gore indiririz.
Celal Yıldırım : Hiç bir şey yoktur ki, onun hazineleri katımızda olmasın ve biz onu ancak belirli bir ölçüde indiririz.
Diyanet İşleri : Hiçbir şey yoktur ki hazineleri yanımızda olmasın. Biz onu ancak belli bir ölçüyle indiririz.
Diyanet İşleri (eski) : Hazinesi Bizim katımızda olmayan hiçbir şey yoktur. Biz onu ancak belli bir ölçüye göre indiririz.
Diyanet Vakfi : Her şeyin hazineleri yalnız bizim yanımızdadır. Biz onu ancak belli bir ölçüyle indiririz.
Edip Yüksel : Hiç bir şey yoktur ki onun hazineleri bizim yanımızda olmasın, ancak biz onu belirlenmiş bir ölçüyle indiririz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her şeyin hazineleri yalnız bizim yanımızdadır. Fakat biz, onu ancak ihtiyaca göre, belli ölçülerde veririz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hazineleri, Bizim yanımızda olmayan hiçbir şey yoktur. Fakat Biz onu, ancak belirli bir ölçü ile indiririz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hiç bir şey yoktur ki bizim yanımızda hazineleri olmasın, fakat biz, onu ancak ma'lüm bir mıkdar ile indiririz
Fizilal-il Kuran : Evrende varolan her şeyin hazinesi, ana kaynağı bizim yanımızdadır. Ve biz her şeyi size belirli bir ölçüye göre indiririz.
Gültekin Onan : Hiç bir şey yoktur ki, hazineleri bizim katımızda olmasın; ancak onu belirlenmiş bir miktar olarak indiririz.
Hakkı Yılmaz : Ve her şeyin hazineleri yalnız Bizim yanımızdadır. Ve Biz, onu ancak belli bir ölçü ile indiririz.
Hasan Basri Çantay : Hiçbir şey (haaric) olmamak üzere (hepsinin) hazîneleri bizim nezdimizdedir.. Biz on (lar) ı ma'lûm bir mıkdar dışında indirmeyiz.
Hayrat Neşriyat : Hiçbir şey de yoktur ki, onun hazîneleri yanımızda olmasın; artık onu ancak belli bir mikdarda indiririz.
İbni Kesir : Hiç bir şey yoktur ki; hazinesi Bizim katımızda olmasın. Ve Biz, onu ancak belli bir ölçüye göre indiririz.
İskender Evrenosoğlu : Hazinesi bizim yanımızda olmayan hiçbir şey yoktur. Malûm (bilinen) bir kaderi (takdir edilmiş miktarı) olmaksızın onu indirmeyiz.
Muhammed Esed : Çünkü hiçbir şey yoktur ki, kaynağı Bizim katımızda olmasın; ve Biz hiçbir şey indirmeyiz ki, kusursuzca belirlenmiş bir ölçüye, bir uyuma dayanmasın.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve hiçbir şey yoktur ki illâ onun hazineleri Bizim nezdimizdedir. Ve onu indirmeyiz. Ancak malum bir miktar ile (indiririz).
Ömer Öngüt : Hazinesi bizim katımızda olmayan hiçbir şey yoktur. Biz onu ancak belli ölçüye göre indiririz.
Şaban Piriş : Kaynağı yanımızda olmayan hiçbir şey yoktur. Ancak biz onu belli bir ölçüye göre indiririz.
Suat Yıldırım : Hiçbir şey yoktur ki onu meydana getiren hazinelerin anahtarları elimizde olmasın. Biz onu ancak belirli bir ölçü ile indiririz.
Süleyman Ateş : Hiçbir şey yoktur ki onun hazineleri, bizim yanımızda olmasın, ama biz onu, bilinen bir miktar ile indiririz.
Tefhim-ul Kuran : Hiç bir şey yoktur ki, hazineleri bizim katımızda olmasın; ancak biz onu belirlenmiş bir miktar olarak indiririz.
Ümit Şimşek : Hiçbir şey yoktur ki, hazineleri Bizim katımızda olmasın. Biz onu ancak belirli bir miktar ile indiririz.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiçbir şey yoktur ki, hazineleri bizim yanımızda olmasın. Ama biz onu ancak belirli bir ölçüde/bir kaderle indiririz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}