V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
رب
ر ب ب | RBB
RB
rabbi
Rabbim
"""O my Lord!"
Re,Be, 200,2,
N – nominative masculine noun PRON – 1st person singular possessive pronoun اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأنظرني
ن ظ ر | NƵR
FÊNƵRNY
feenZirnī
(bari) beni ertele
Then give me respite
Fe,,Nun,Zı,Re,Nun,Ye, 80,,50,900,200,50,10,
REM – prefixed resumption particle V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb PRON – 1st person singular object pronoun الفاء استئنافية فعل أمر والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى
|
ÎL
ilā
kadar
till
,Lam,, ,30,,
P – preposition حرف جر
يوم
ي و م | YWM
YWM
yevmi
güne
(the) Day
Ye,Vav,Mim, 10,6,40,
N – genitive masculine noun اسم مجرور
يبعثون
ب ع ث | BAS̃
YBAS̃WN
yub'ǎṧūne
tekrar dirilecekleri
"they are raised."""
Ye,Be,Ayn,Se,Vav,Nun, 10,2,70,500,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi ki | رَبِّ: Rabbim | فَأَنْظِرْنِي: (bari) beni ertele | إِلَىٰ: kadar | يَوْمِ: güne | يُبْعَثُونَ: tekrar dirilecekleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GELdedi ki | رب RBRabbim | فأنظرني FÊNƵRNY(bari) beni ertele | إلى ÎLkadar | يوم YWMgüne | يبعثون YBAS̃WNtekrar dirilecekleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi ki | rabbi: Rabbim | feenZirnī: (bari) beni ertele | ilā: kadar | yevmi: güne | yub'ǎṧūne: tekrar dirilecekleri |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi ki | RB: Rabbim | FÊNƵRNY: (bari) beni ertele | ÎL: kadar | YWM: güne | YBAS̃WN: tekrar dirilecekleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbim dedi, onların tekrar dirilecekleri güne dek mühlet ver, yaşat beni.
Adem Uğur : (İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Ahmed Hulusi : (İblis) dedi ki: "Rabbim! (Vefat ederek ölümü tadacakları ve yeni bir bedenle) bâ's olunacakları sürece kadar bana mühlet ver!"
Ahmet Tekin : Şeytan:
'Rabbim, öyleyse, insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Ey Rabbim! Öyleyse onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı.'
Ali Bulaç : Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı."
Ali Fikri Yavuz : İblîs: “- Rabbim! Öyle ise, insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver.” dedi.
Bekir Sadak : «ORabbim! Beni hic olmazsa, tekrar dirilecekleri gune kadar ertele» dedi.
Celal Yıldırım : İblîs, «Rabbim, öyle ise bana onların dirilip kalkacakları güne kadar mühlet ver» dedi.
Diyanet İşleri : İblis: “Rabbim! Öyle ise onların tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : 'Rabbim! Beni hiç olmazsa, tekrar dirilecekleri güne kadar ertele' dedi.
Diyanet Vakfi : (İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Edip Yüksel : 'Rabbim, dirilecekleri güne kadar beni ertele,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İblis: «Rabbim! Öyle ise insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İblis: «Ey Rabbim, öyle ise, bana onların kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbım! dedi, öyle ise bana onların ba's olunacakları güne kadar mühlet ver
Fizilal-il Kuran : İblis, «Ey Rabbim, o halde insanların tekrar dirilecekleri güne kadar bana yaşama süresi tanı» dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı."
Hakkı Yılmaz : İblis, “Rabbim! Öyle ise onların yeniden dirilecekleri güne kadar beni karşında tut/bana süre tanı!” dedi.
Hasan Basri Çantay : «Ey Rabbim, dedi, öyleyse bana (insanların) kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver».
Hayrat Neşriyat : (İblis:) 'Rabbim! Öyle ise bana, (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!' dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Rabbım; beni hiç olmazsa tekrar dirilecekleri güne kadar ertele,
İskender Evrenosoğlu : (İblis): “Rabbim, öyleyse bana beas gününe (diriltilecekleri güne) kadar zaman ver.” dedi.
Muhammed Esed : "Madem öyle, ey Rabbim," dedi (İblis), "bana ölümden kalkılacağı Gün'e kadar zaman tanı!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (35-36) «Ve şüphe yok ki, Kıyamet gününe kadar lânet senin üzerinedir.» (Şeytan da) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: “Rabbim! Tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver!”
Şaban Piriş : -Rabbim, dedi. Yeniden diriliş gününe kadar beni ertele.
Suat Yıldırım : "Ya Rabbî!" dedi, "O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver!"
Süleyman Ateş : (İblis): "Rabbim," dedi "bâri tekrar dirilecekleri güne kadar beni(m canımı almayı) ertele!"
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı.»
Ümit Şimşek : İblis 'Yâ Rabbi, o zaman bana onların diriltilecekleri güne kadar süre tanı' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Rabbim, onların diriltileceği güne kadar bana süre ver."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]