» 15 / Hicr  36:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
Hicr Suresi = Hicr Suresi
adini 80-84. ayetlerinde bahsedilen bir yer adi olan Hicr’den almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
2. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbim
3. فَأَنْظِرْنِي (FÊNƵRNY) = feenZirnī : (bari) beni ertele
4. إِلَىٰ (ÎL) = ilā : kadar
5. يَوْمِ (YWM) = yevmi : güne
6. يُبْعَثُونَ (YBAS̃WN) = yub'ǎṧūne : tekrar dirilecekleri
dedi ki | Rabbim | (bari) beni ertele | kadar | güne | tekrar dirilecekleri |

[GWL] [RBB] [NƵR] [] [YWM] [BAS̃]
GEL RB FÊNƵRNY ÎL YWM YBAS̃WN

ḳāle rabbi feenZirnī ilā yevmi yub'ǎṧūne
قال رب فأنظرني إلى يوم يبعثون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki He said,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """O my Lord!"
فأنظرني ن ظ ر | NƵR FÊNƵRNY feenZirnī (bari) beni ertele Then give me respite
إلى | ÎL ilā kadar till
يوم ي و م | YWM YWM yevmi güne (the) Day
يبعثون ب ع ث | BAS̃ YBAS̃WN yub'ǎṧūne tekrar dirilecekleri "they are raised."""

15:36 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi ki | Rabbim | (bari) beni ertele | kadar | güne | tekrar dirilecekleri |

[GWL] [RBB] [NƵR] [] [YWM] [BAS̃]
GEL RB FÊNƵRNY ÎL YWM YBAS̃WN

ḳāle rabbi feenZirnī ilā yevmi yub'ǎṧūne
قال رب فأنظرني إلى يوم يبعثون

[ق و ل] [ر ب ب] [ن ظ ر] [] [ي و م] [ب ع ث]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """O my Lord!"
Re,Be,
200,2,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأنظرني ن ظ ر | NƵR FÊNƵRNY feenZirnī (bari) beni ertele Then give me respite
Fe,,Nun,Zı,Re,Nun,Ye,
80,,50,900,200,50,10,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
PRON – 1st person singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā kadar till
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
يوم ي و م | YWM YWM yevmi güne (the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
يبعثون ب ع ث | BAS̃ YBAS̃WN yub'ǎṧūne tekrar dirilecekleri "they are raised."""
Ye,Be,Ayn,Se,Vav,Nun,
10,2,70,500,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi ki | رَبِّ: Rabbim | فَأَنْظِرْنِي: (bari) beni ertele | إِلَىٰ: kadar | يَوْمِ: güne | يُبْعَثُونَ: tekrar dirilecekleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi ki | رب RB Rabbim | فأنظرني FÊNƵRNY (bari) beni ertele | إلى ÎL kadar | يوم YWM güne | يبعثون YBAS̃WN tekrar dirilecekleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi ki | rabbi: Rabbim | feenZirnī: (bari) beni ertele | ilā: kadar | yevmi: güne | yub'ǎṧūne: tekrar dirilecekleri |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi ki | RB: Rabbim | FÊNƵRNY: (bari) beni ertele | ÎL: kadar | YWM: güne | YBAS̃WN: tekrar dirilecekleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbim dedi, onların tekrar dirilecekleri güne dek mühlet ver, yaşat beni.
Adem Uğur : (İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Ahmed Hulusi : (İblis) dedi ki: "Rabbim! (Vefat ederek ölümü tadacakları ve yeni bir bedenle) bâ's olunacakları sürece kadar bana mühlet ver!"
Ahmet Tekin : Şeytan: 'Rabbim, öyleyse, insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Ey Rabbim! Öyleyse onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı.'
Ali Bulaç : Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı."
Ali Fikri Yavuz : İblîs: “- Rabbim! Öyle ise, insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver.” dedi.
Bekir Sadak : «ORabbim! Beni hic olmazsa, tekrar dirilecekleri gune kadar ertele» dedi.
Celal Yıldırım : İblîs, «Rabbim, öyle ise bana onların dirilip kalkacakları güne kadar mühlet ver» dedi.
Diyanet İşleri : İblis: “Rabbim! Öyle ise onların tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : 'Rabbim! Beni hiç olmazsa, tekrar dirilecekleri güne kadar ertele' dedi.
Diyanet Vakfi : (İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Edip Yüksel : 'Rabbim, dirilecekleri güne kadar beni ertele,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İblis: «Rabbim! Öyle ise insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İblis: «Ey Rabbim, öyle ise, bana onların kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbım! dedi, öyle ise bana onların ba's olunacakları güne kadar mühlet ver
Fizilal-il Kuran : İblis, «Ey Rabbim, o halde insanların tekrar dirilecekleri güne kadar bana yaşama süresi tanı» dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı."
Hakkı Yılmaz : İblis, “Rabbim! Öyle ise onların yeniden dirilecekleri güne kadar beni karşında tut/bana süre tanı!” dedi.
Hasan Basri Çantay : «Ey Rabbim, dedi, öyleyse bana (insanların) kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver».
Hayrat Neşriyat : (İblis:) 'Rabbim! Öyle ise bana, (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!' dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Rabbım; beni hiç olmazsa tekrar dirilecekleri güne kadar ertele,
İskender Evrenosoğlu : (İblis): “Rabbim, öyleyse bana beas gününe (diriltilecekleri güne) kadar zaman ver.” dedi.
Muhammed Esed : "Madem öyle, ey Rabbim," dedi (İblis), "bana ölümden kalkılacağı Gün'e kadar zaman tanı!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (35-36) «Ve şüphe yok ki, Kıyamet gününe kadar lânet senin üzerinedir.» (Şeytan da) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: “Rabbim! Tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver!”
Şaban Piriş : -Rabbim, dedi. Yeniden diriliş gününe kadar beni ertele.
Suat Yıldırım : "Ya Rabbî!" dedi, "O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver!"
Süleyman Ateş : (İblis): "Rabbim," dedi "bâri tekrar dirilecekleri güne kadar beni(m canımı almayı) ertele!"
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı.»
Ümit Şimşek : İblis 'Yâ Rabbi, o zaman bana onların diriltilecekleri güne kadar süre tanı' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Rabbim, onların diriltileceği güne kadar bana süre ver."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}