» 15 / Hicr  90:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
Hicr Suresi = Hicr Suresi
adini 80-84. ayetlerinde bahsedilen bir yer adi olan Hicr’den almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كَمَا (KME) = kemā : gibi
2. أَنْزَلْنَا (ÊNZLNE) = enzelnā : indirdiğimiz
3. عَلَى (AL) = ǎlā :
4. الْمُقْتَسِمِينَ (ELMGTSMYN) = l-muḳtesimīne : kısımlara ayıranlara
gibi | indirdiğimiz | | kısımlara ayıranlara |

[] [NZL] [] [GSM]
KME ÊNZLNE AL ELMGTSMYN

kemā enzelnā ǎlā l-muḳtesimīne
كما أنزلنا على المقتسمين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كما | KME kemā gibi As
أنزلنا ن ز ل | NZL ÊNZLNE enzelnā indirdiğimiz We sent down
على | AL ǎlā on
المقتسمين ق س م | GSM ELMGTSMYN l-muḳtesimīne kısımlara ayıranlara those who divided.

15:90 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

gibi | indirdiğimiz | | kısımlara ayıranlara |

[] [NZL] [] [GSM]
KME ÊNZLNE AL ELMGTSMYN

kemā enzelnā ǎlā l-muḳtesimīne
كما أنزلنا على المقتسمين

[] [ن ز ل] [] [ق س م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كما | KME kemā gibi As
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefixed preposition ka
REL – relative pronoun
جار ومجرور
أنزلنا ن ز ل | NZL ÊNZLNE enzelnā indirdiğimiz We sent down
,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,
,50,7,30,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
المقتسمين ق س م | GSM ELMGTSMYN l-muḳtesimīne kısımlara ayıranlara those who divided.
Elif,Lam,Mim,Gaf,Te,Sin,Mim,Ye,Nun,
1,30,40,100,400,60,40,10,50,
N – genitive masculine plural (form VIII) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كَمَا: gibi | أَنْزَلْنَا: indirdiğimiz | عَلَى: | الْمُقْتَسِمِينَ: kısımlara ayıranlara |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كما KME gibi | أنزلنا ÊNZLNE indirdiğimiz | على AL | المقتسمين ELMGTSMYN kısımlara ayıranlara |
Kırık Meal (Okunuş) : |kemā: gibi | enzelnā: indirdiğimiz | ǎlā: | l-muḳtesimīne: kısımlara ayıranlara |
Kırık Meal (Transcript) : |KME: gibi | ÊNZLNE: indirdiğimiz | AL: | ELMGTSMYN: kısımlara ayıranlara |
Abdulbaki Gölpınarlı : Nitekim bölük bölük olanlara da indirmiştik.
Adem Uğur : Nitekim biz, (Kur'an'ı) kısımlara ayıranlara azabı indirmişizdir.
Ahmed Hulusi : İnzâl ettiğimizi bölüp ayrıştıranlara (Tevrat ve İncil'i işlerine gelenler ve gelmeyenler olarak) olduğu gibi; sana da inzâl ettik (hakikat BİLGİsini)!
Ahmet Tekin : Uyarıcılık görevini yapman için Kurân’ı da sana vahyettik. Tıpkı onu hak ve bâtıl diye kısımlara ayırıp bir kısmına iman eden, bir kısmını inkâr eden yahudi ve hristiyanlara; grup grup şehre giriş yollarını keserek Muhammed’in Kur’ân’ı tebliğini engelleyenlere indirdiğimiz kutsal kitaplar gibi.
Ahmet Varol : O (kitabı) parçalara ayıranlara indirdiğimiz gibi! [5]
Ali Bulaç : Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi,
Ali Fikri Yavuz : Tıpkı o Yahudi ve Hristiyanlara indirdiğimiz (azap) gibi.
Bekir Sadak : (90-93) Kuran'i islerine geldigi gibi bolenlere de, kendi Kitablarinin bir kismina inanip bir kismini kabul etmiyen yahudi ve hiristiyanlara da nitekim Kitap indirmistik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptiklarindan sorumlu tutacagiz.
Celal Yıldırım : Nitekim işbölümü yapanlara.
Diyanet İşleri : Nitekim biz kendi kitaplarını parçalara ayıranlara da (kitap) indirmiştik.
Diyanet İşleri (eski) : (90-93) Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.
Diyanet Vakfi : Nitekim biz, komplo kuranlara (azabı) indirmişizdir.
Edip Yüksel : Aynı şekilde o bölücülerle de ilgileneceğiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (İnanmazsanız başınıza) tıpkı o taksimcilere (yahudi ve hıristiyanlara) indirdiğimiz azap gibi (bir azab inecektir).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Tıpkı o taksim edenlere indirdiğimiz gibi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Tıpkı indirdiğimiz gibi o taksimcilere
Fizilal-il Kuran : Kutsal kitaplarının ayetleri arasında ayırım gözeten bölücülere de mesaj indirdik.
Gültekin Onan : Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi,
Hakkı Yılmaz : {Şu‘arâ 4:Eğer Biz dilersek,} + o yemincilere indirdiğimiz şey gibi + {Şu‘arâ 4-6:onlara gökten bir alâmet [gösterge; ışın, radyasyon ve meteorlar, tayfun, sel] indiririz de onların boyunları, ona boyun eğenler oluverirdi. Ve kendilerine Rahmân'dan [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'tan] yeni bir öğüt geldi mi, kesinlikle ondan yüz çeviren kimseler oldular. Sonra da, kesinlikle yalanladılar. İşte alay edip durdukları şeyin haberleri yakında onlara gelecektir.}
Hasan Basri Çantay : (90-91) Nitekim iş bölümü yapanlara, Kur'ânı parçalayanlara da (öyle azâb) indirmişdik.
Hayrat Neşriyat : Nitekim, o taksîm edicilere (kendilerini sakındırdığın azâbı) indirmişizdir.
İbni Kesir : Tıpkı o bölüşenlere indirdiğimiz gibi.
İskender Evrenosoğlu : Muktesimlere (kısım kısım ayıranlara) indirdiğimiz gibi.
Muhammed Esed : (Bir ilahi kelam bağışladık sana), tıpkı onu (sonradan) bölüp parçalayanlara indirdiğimiz gibi,
Ömer Nasuhi Bilmen : Nitekim (o azabı,) taksimcilerin üzerlerine indirmiştik.
Ömer Öngüt : Biz o bölücülere (azap) indirmişizdir.
Şaban Piriş : Bölücülere indirdiğimiz gibi...
Suat Yıldırım : (90-91) Tıpkı o bölüşenlerin, O Kur’ân’ı parça parça edenlerin başlarına indirdiğimiz felaket gibi.
Süleyman Ateş : (Siz bilirsiniz, inanmazsanız Allâh'ın azâbı başınıza inecektir.) Tıpkı o bölücülere (veya and içenlere) indirdiğimiz gibi (sizin başınıza da azâb indiririz)!
Tefhim-ul Kuran : Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi,
Ümit Şimşek : Nitekim, bölüşenlerin üzerine de azap indirmiştik.
Yaşar Nuri Öztürk : Aynı şekilde, o bölücülere/yemin edip duranlara da beyyineler indirmiştik.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}