» 16 / Nahl  1:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَتَىٰ (ÊT) = etā : geldi
2. أَمْرُ (ÊMR) = emru : emri
3. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
4. فَلَا (FLE) = felā : artık
5. تَسْتَعْجِلُوهُ (TSTACLWH) = testeǎ'cilūhu : onu acele istemeyin
6. سُبْحَانَهُ (SBḪENH) = subHānehu : (Allah) uzaktır
7. وَتَعَالَىٰ (WTAEL) = ve teǎālā : ve yücedir
8. عَمَّا (AME) = ǎmmā : -ndan
9. يُشْرِكُونَ (YŞRKWN) = yuşrikūne : ortak koştukları-
geldi | emri | Allah'ın | artık | onu acele istemeyin | (Allah) uzaktır | ve yücedir | -ndan | ortak koştukları- |

[ETY] [EMR] [] [] [ACL] [SBḪ] [ALW] [] [ŞRK]
ÊT ÊMR ELLH FLE TSTACLWH SBḪENH WTAEL AME YŞRKWN

etā emru llahi felā testeǎ'cilūhu subHānehu ve teǎālā ǎmmā yuşrikūne
أتى أمر الله فلا تستعجلوه سبحانه وتعالى عما يشركون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أتى ا ت ي | ETY ÊT etā geldi Will come
أمر ا م ر | EMR ÊMR emru emri (the) command of Allah
الله | ELLH llahi Allah'ın (the) command of Allah
فلا | FLE felā artık so (do) not
تستعجلوه ع ج ل | ACL TSTACLWH testeǎ'cilūhu onu acele istemeyin (be) impatient for it.
سبحانه س ب ح | SBḪ SBḪENH subHānehu (Allah) uzaktır Glorified is He
وتعالى ع ل و | ALW WTAEL ve teǎālā ve yücedir and Exalted (is) He
عما | AME ǎmmā -ndan above what
يشركون ش ر ك | ŞRK YŞRKWN yuşrikūne ortak koştukları- they associate.

16:1 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

geldi | emri | Allah'ın | artık | onu acele istemeyin | (Allah) uzaktır | ve yücedir | -ndan | ortak koştukları- |

[ETY] [EMR] [] [] [ACL] [SBḪ] [ALW] [] [ŞRK]
ÊT ÊMR ELLH FLE TSTACLWH SBḪENH WTAEL AME YŞRKWN

etā emru llahi felā testeǎ'cilūhu subHānehu ve teǎālā ǎmmā yuşrikūne
أتى أمر الله فلا تستعجلوه سبحانه وتعالى عما يشركون

[ا ت ي] [ا م ر] [] [] [ع ج ل] [س ب ح] [ع ل و] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أتى ا ت ي | ETY ÊT etā geldi Will come
,Te,,
,400,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
أمر ا م ر | EMR ÊMR emru emri (the) command of Allah
,Mim,Re,
,40,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الله | ELLH llahi Allah'ın (the) command of Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فلا | FLE felā artık so (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefixed resumption particle
PRO – prohibition particle
الفاء استئنافية
حرف نهي
تستعجلوه ع ج ل | ACL TSTACLWH testeǎ'cilūhu onu acele istemeyin (be) impatient for it.
Te,Sin,Te,Ayn,Cim,Lam,Vav,He,
400,60,400,70,3,30,6,5,
V – 2nd person masculine plural (form X) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سبحانه س ب ح | SBḪ SBḪENH subHānehu (Allah) uzaktır Glorified is He
Sin,Be,Ha,Elif,Nun,He,
60,2,8,1,50,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وتعالى ع ل و | ALW WTAEL ve teǎālā ve yücedir and Exalted (is) He
Vav,Te,Ayn,Elif,Lam,,
6,400,70,1,30,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
عما | AME ǎmmā -ndan above what
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
يشركون ش ر ك | ŞRK YŞRKWN yuşrikūne ortak koştukları- they associate.
Ye,Şın,Re,Kef,Vav,Nun,
10,300,200,20,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَتَىٰ: geldi | أَمْرُ: emri | اللَّهِ: Allah'ın | فَلَا: artık | تَسْتَعْجِلُوهُ: onu acele istemeyin | سُبْحَانَهُ: (Allah) uzaktır | وَتَعَالَىٰ: ve yücedir | عَمَّا: -ndan | يُشْرِكُونَ: ortak koştukları- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أتى ÊT geldi | أمر ÊMR emri | الله ELLH Allah'ın | فلا FLE artık | تستعجلوه TSTACLWH onu acele istemeyin | سبحانه SBḪENH (Allah) uzaktır | وتعالى WTAEL ve yücedir | عما AME -ndan | يشركون YŞRKWN ortak koştukları- |
Kırık Meal (Okunuş) : |etā: geldi | emru: emri | llahi: Allah'ın | felā: artık | testeǎ'cilūhu: onu acele istemeyin | subHānehu: (Allah) uzaktır | ve teǎālā: ve yücedir | ǎmmā: -ndan | yuşrikūne: ortak koştukları- |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊT: geldi | ÊMR: emri | ELLH: Allah'ın | FLE: artık | TSTACLWH: onu acele istemeyin | SBḪENH: (Allah) uzaktır | WTAEL: ve yücedir | AME: -ndan | YŞRKWN: ortak koştukları- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın emri gelip çatmada, sakın hemencecik gelmesini istemeyin. O, müşriklerin şirk koştuklarından münezzehtir ve yücedir.
Adem Uğur : Allah'ın emri gelmiştir. Artık onu istemekte acele etmeyin. Allah, onların koştukları ortaklardan uzak ve yücedir.
Ahmed Hulusi : Allâh hükmü gelmiştir; (görmeniz için) aceleye gerek yok! O, onların şirk koştuklarından Subhan'dır, Âli'dir.
Ahmet Tekin : Allah’ın planı, Peygamberine yardımı, kâfirlere tehdidi gerçekleşiyor. Sakın bunları acele istemeyin. Allah onların, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında kendisine ortak koştukları şeylerden münezzeh ve yücedir.
Ahmet Varol : Allah'ın emri geldi, artık onu acele istemeyin. Allah onların ortak koştuklarından münezzeh ve yücedir.
Ali Bulaç : Allah'ın emri geldi, artık onda acele etmeyin. O (Allah), şirk koştukları şeylerden münezzeh ve yücedir.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın emri geldi (müminlerin zaferi, müşriklerin de felâket vakti gelmek üzeredir), sakın onu acele edip istemeyiniz. Allah, o müşriklerin koştukları ortaklardan münezzehtir, çok yücedir.
Bekir Sadak : Allah'in buyrugu gelecektir; acele gelmesini istemeyin, Allah, ortak kostuklari seylerden munezzehtir, yucedir.
Celal Yıldırım : Allah'ın emri geldi (gelmek üzeredir). Artık onu acele istemeyin. Allah onların ortak koştuklarından pâk ve münezzehtir.
Diyanet İşleri : Allah’ın emri gelecektir. Artık onun acele gelmesini istemeyin. Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır, yücedir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın buyruğu gelecektir; acele gelmesini istemeyin, Allah, ortak koştukları şeylerden münezzehtir, yücedir.
Diyanet Vakfi : Allah'ın emri gelmiştir. Artık onu istemekte acele etmeyin. Allah, onların koştukları ortaklardan uzak ve yücedir.
Edip Yüksel : ALLAH'ın emri gelmiş bulunuyor, öyleyse acele etme. Onların ortak koştuklarından uzaktır, yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın emri geldi, sakın onu acele edip istemeyiniz. Allah, müşriklerin koştukları ortaklardan münezzeh ve yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın emri geldi, sakın onun gelmesini çabuklaştırmak istemeyin. O, kendisine ortak koştukları şeylerden münezzeh, yüksek, çok yüksektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahın emri geldi, sakın onu isti'cal etmeyin, o sübhan onların şirklerinden münezzeh, yüksek çok yüksek
Fizilal-il Kuran : Allah'ın hükmü yakında gerçekleşecektir; buna göre onun bir an önce gerçekleşmesini boşu boşuna isteyip durmayınız. Allah, onların kendisine yakıştırdıkları ortaklardan uzaktır, yücedir.
Gültekin Onan : Tanrı'nın buyruğu geldi, artık onda acele etmeyin. O (Tanrı), şirk koştukları şeylerden münezzeh ve yücedir.
Hakkı Yılmaz : Allah'ın emri kesinlikle gelecek. Artık onu acele edip istemeyiniz. Allah, onların ortak koştukları şeylerden arınıktır ve yücedir.
Hasan Basri Çantay : Allahın emri geldi. Artık onu vakfından evvel istemeyin. O, onların (müşriklerin) eş tutmakda oldukları şeylerden münezzehdir, yücedir.
Hayrat Neşriyat : Allah’ın emri (kıyâmet) geldi; sakın onu acele istemeyin! (Allah, o müşriklerin)ortak koşmakta oldukları şeylerden pek münezzeh ve çok yücedir.
İbni Kesir : Allah'ın emri geldi. Artık onu acele istemeyin. O; ortak koşmakta oldukları şeylerden münezzehtir, yücedir.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın emri geldi. Artık onda (onun muhtevasının gerçekleşmesinde) acele etmeyin. O'nu tenzih edin. Ve O, şirk koşulan şeylerden Yüce'dir.
Muhammed Esed : Allah'ın buyruğu (mutlaka) yerine gelecektir: öyleyse artık onun tez gelmesini istemeyin! O, sınırsız kudret ve kemaliyle, insanların tanrısal nitelikler yakıştırarak kendisine ortak koştukları her şeyden, herkesten üstündür, yücedir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ'nın emri geldi, artık onu acele istemeyiniz. (Hak Teâlâ) Onların şerik koştukları şeylerden münezzehtir ve çok yücedir.
Ömer Öngüt : Allah'ın emri geldi, acele gelmesini istemeyin. Allah onların ortak koştukları şeylerden münezzehtir, çok yücedir.
Şaban Piriş : Allah’ın emri geldi. Onu acele istemeyin. Allah, onların koştukları ortaklardan uzak ve çok yücedir.
Suat Yıldırım : Allah’ın emri ha geldi ha gelecek! Artık onun gelmesini çabuklaştırmak istemeyin. Allah müşriklerin koştuğu ortaklardan münezzehtir, yücedir.
Süleyman Ateş : Allâh'ın emri geldi, artık onu acele istemeyin. Allâh, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır, yücedir.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın emri geldi, artık onda acele etmeyin. O (Allah), şirk koştukları şeylerden münezzeh ve yücedir.
Ümit Şimşek : Allah'ın emri gelmiştir; artık onun çabuklaştırılmasını istemeyin. O, müşriklerin kendisine ortak koştukları şeylerden münezzeh ve yücedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın emri geldi. Onunla yüzyüze gelmekte acele etmeyin. Tüm varlığın tespih ettiğidir o Allah. Arınmıştır onların şirk koştuklarından.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}