"PN – accusative proper noun → Allah" لفظ الجلالة منصوب
مع
|
MA
meǎ
beraberdir
(is) with
Mim,Ayn, 40,70,
LOC – accusative location adverb ظرف مكان منصوب
الذين
|
ELZ̃YN
elleƶīne
kimselerle
those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun, 1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun اسم موصول
اتقوا
و ق ي | WGY
ETGWE
tteḳav
korunan(larla)
fear (Him)
Elif,Te,Gaf,Vav,Elif, 1,400,100,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
والذين
|
WELZ̃YN
velleƶīne
ve kimselerle
and those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun, 6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) REL – masculine plural relative pronoun الواو عاطفة اسم موصول
هم
|
HM
hum
onlar
[they]
He,Mim, 5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun ضمير منفصل
محسنون
ح س ن | ḪSN
MḪSNWN
muHsinūne
iyilik eden(lerle)
(are) good-doers.
Mim,Ha,Sin,Nun,Vav,Nun, 40,8,60,50,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: çünkü | اللَّهَ: Allah | مَعَ: beraberdir | الَّذِينَ: kimselerle | اتَّقَوْا: korunan(larla) | وَالَّذِينَ: ve kimselerle | هُمْ: onlar | مُحْسِنُونَ: iyilik eden(lerle) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎNçünkü | الله ELLHAllah | مع MAberaberdir | الذين ELZ̃YNkimselerle | اتقوا ETGWEkorunan(larla) | والذين WELZ̃YNve kimselerle | هم HMonlar | محسنون MḪSNWNiyilik eden(lerle) |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: çünkü | llahe: Allah | meǎ: beraberdir | elleƶīne: kimselerle | tteḳav: korunan(larla) | velleƶīne: ve kimselerle | hum: onlar | muHsinūne: iyilik eden(lerle) |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: çünkü | ELLH: Allah | MA: beraberdir | ELZ̃YN: kimselerle | ETGWE: korunan(larla) | WELZ̃YN: ve kimselerle | HM: onlar | MḪSNWN: iyilik eden(lerle) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Allah, çekinenlerle ve iyilik eden kişilerledir.
Adem Uğur : Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir.
Ahmed Hulusi : Kesinlikle Allâh korunanlar ve muhsinlerle (Allâh için yaşamakta olduğunun farkındalığında olanlarla) beraberdir.
Ahmet Tekin : Allah kendisine sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanlarla, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davrananlarla, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olanlarla, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman idarecilerle, askerî erkânla ve müslümanlarla beraberdir.
Ahmet Varol : Şüphesiz Allah sakınan ve iyilik edenlerle beraberdir.
Ali Bulaç : Şüphe yok Allah, korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten Allah, takva sahipleriyle ve ihsanda bulunan kimselerle beraberdir.
Bekir Sadak : Allah suphesiz sakinanlarla ve iyilik yapanlarla beraberdir. *
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki Allah (Rabbinden) korkup (fenalıklardan ; zulüm ve tecâvüzden) sakınanlarla ve bir de iyiliği huy edinenlerle beraberdir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz Allah, kendisine karşı gelmekten sakınanlar ve iyilik yapanlarla beraberdir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah şüphesiz sakınanlarla ve iyilik yapanlarla beraberdir.
Diyanet Vakfi : Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir.
Edip Yüksel : ALLAH erdemli davrananlar ve iyilikte bulunanlar ile beraberdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Zira muhakkak ki Allah, takva sahibi olanlar ve hep güzellik yapanlarla beraberdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : zira muhakkak ki Allah iyi korunanlar ve hep güzellik yapanlarla beraberdir
Fizilal-il Kuran : Çünkü Allah kesinlikle kötülükten uzak duranlarla ve iyi davranışlarla beraberdir.
Gültekin Onan : Şüphesiz Tanrı korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz ki Allah, Kendisinin koruması altına girmiş kişiler ve kendileri, iyileştiren-güzelleştiren kişilerin ta kendisi olanlar ile birliktedir.
Hasan Basri Çantay : Çünkü Allah hiç şüphesiz (küfr ve ma'sıyetlerden) sakınanlarla, bir de dâima iyilik edenlerin kendileriyle beraberdir.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki Allah, (günahlardan) sakınanlarla ve iyilik edenlerle berâberdir.
İbni Kesir : Şüphesiz ki Allah; müttakiler ve ihsan edenlerle beraberdir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Allah, takva sahipleri ile beraberdir. Ve onlar, muhsinlerdir.
Muhammed Esed : Çünkü, Allah elbette, Kendisine karşı sorumluluk bilinci taşıyanlarla beraberdir, yani iyi olan ve iyilikte devamlı olanlarla!
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, Allah Teâlâ ittikada bulunanlar ile ve daimi ihsanda bulunanlar ile (rahmet ve inâyeti itibariyle) beraberdir.
Ömer Öngüt : Allah o kimselerle beraberdir ki, onlar takvâ sahibidirler ve onlar öyle kimselerdir ki muhsinler vasfını almışlardır.
Şaban Piriş : Şüphesiz Allah, takvalı olanlar ve iyi kimselerin yanındadır.
Suat Yıldırım : Çünkü Allah fenalıktan korunanlar ve hep güzel davrananlarla beraberdir.
Süleyman Ateş : Çünkü Allâh, korunanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
Tefhim-ul Kuran : Şüphe yok Allah, korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
Ümit Şimşek : Allah takvâ sahipleriyle, iyilik yapan ve iyi kulluk edenlerle beraberdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiç kuşkusuz, Allah, sakınanlar ve güzel düşünüp güzel iş yapanlarla beraberdir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]