» 16 / Nahl  24:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (WÎZ̃E) = ve iƶā : ve ne zaman ki
2. قِيلَ (GYL) = ḳīle : dendi
3. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlara
4. مَاذَا (MEZ̃E) = māƶā : ne
5. أَنْزَلَ (ÊNZL) = enzele : indirdi
6. رَبُّكُمْ (RBKM) = rabbukum : Rabbiniz
7. قَالُوا (GELWE) = ḳālū : derler
8. أَسَاطِيرُ (ÊSEŦYR) = esāTīru : masalları
9. الْأَوَّلِينَ (ELÊWLYN) = l-evvelīne : evvelkilerin
ve ne zaman ki | dendi | onlara | ne | indirdi | Rabbiniz | derler | masalları | evvelkilerin |

[] [GWL] [] [] [NZL] [RBB] [GWL] [SŦR] [EWL]
WÎZ̃E GYL LHM MEZ̃E ÊNZL RBKM GELWE ÊSEŦYR ELÊWLYN

ve iƶā ḳīle lehum māƶā enzele rabbukum ḳālū esāTīru l-evvelīne
وإذا قيل لهم ماذا أنزل ربكم قالوا أساطير الأولين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃E ve iƶā ve ne zaman ki And when
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle dendi it is said
لهم | LHM lehum onlara to them,
ماذا | MEZ̃E māƶā ne """What"
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL enzele indirdi has your Lord sent down?
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum Rabbiniz has your Lord sent down?
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū derler They say,
أساطير س ط ر | SŦR ÊSEŦYR esāTīru masalları """Tales"
الأولين ا و ل | EWL ELÊWLYN l-evvelīne evvelkilerin "(of) the ancient."""

16:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve ne zaman ki | dendi | onlara | ne | indirdi | Rabbiniz | derler | masalları | evvelkilerin |

[] [GWL] [] [] [NZL] [RBB] [GWL] [SŦR] [EWL]
WÎZ̃E GYL LHM MEZ̃E ÊNZL RBKM GELWE ÊSEŦYR ELÊWLYN

ve iƶā ḳīle lehum māƶā enzele rabbukum ḳālū esāTīru l-evvelīne
وإذا قيل لهم ماذا أنزل ربكم قالوا أساطير الأولين

[] [ق و ل] [] [] [ن ز ل] [ر ب ب] [ق و ل] [س ط ر] [ا و ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃E ve iƶā ve ne zaman ki And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle dendi it is said
Gaf,Ye,Lam,
100,10,30,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
لهم | LHM lehum onlara to them,
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
ماذا | MEZ̃E māƶā ne """What"
Mim,Elif,Zel,Elif,
40,1,700,1,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL enzele indirdi has your Lord sent down?
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum Rabbiniz has your Lord sent down?
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū derler They say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أساطير س ط ر | SŦR ÊSEŦYR esāTīru masalları """Tales"
,Sin,Elif,Tı,Ye,Re,
,60,1,9,10,200,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
الأولين ا و ل | EWL ELÊWLYN l-evvelīne evvelkilerin "(of) the ancient."""
Elif,Lam,,Vav,Lam,Ye,Nun,
1,30,,6,30,10,50,
ADJ – genitive masculine plural adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: ve ne zaman ki | قِيلَ: dendi | لَهُمْ: onlara | مَاذَا: ne | أَنْزَلَ: indirdi | رَبُّكُمْ: Rabbiniz | قَالُوا: derler | أَسَاطِيرُ: masalları | الْأَوَّلِينَ: evvelkilerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E ve ne zaman ki | قيل GYL dendi | لهم LHM onlara | ماذا MEZ̃E ne | أنزل ÊNZL indirdi | ربكم RBKM Rabbiniz | قالوا GELWE derler | أساطير ÊSEŦYR masalları | الأولين ELÊWLYN evvelkilerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: ve ne zaman ki | ḳīle: dendi | lehum: onlara | māƶā: ne | enzele: indirdi | rabbukum: Rabbiniz | ḳālū: derler | esāTīru: masalları | l-evvelīne: evvelkilerin |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎZ̃E: ve ne zaman ki | GYL: dendi | LHM: onlara | MEZ̃E: ne | ÊNZL: indirdi | RBKM: Rabbiniz | GELWE: derler | ÊSEŦYR: masalları | ELÊWLYN: evvelkilerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara, Rabbiniz ne indirdi size dense derler ki: Geçmişlere âit masallar.
Adem Uğur : Onlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman, "Öncekilerin masallarını" derler.
Ahmed Hulusi : Onlara: "Rabbiniz ne inzâl etti?" denildiğinde, "Öncekilerin efsanelerini" dediler.
Ahmet Tekin : Onlara: 'Rabbiniz ne indirdi?' denilince: 'Öncekilerin efsânelerini' derler.
Ahmet Varol : Onlara: 'Rabbiniz ne indirdi?' denildiğinde: 'Öncekilerin masalları' derler.
Ali Bulaç : Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Eskilerin masalları" dediler.
Ali Fikri Yavuz : O kâfirlere: “- rabbiniz ne indirdi?” dendiği zaman: “- Eskilerin masallarını” dediler.
Bekir Sadak : Onlara: «Rabbiniz ne indirdi?» diye sorulsa: «ncekilerin masallari» derler.
Celal Yıldırım : Onlara: «Rabbiniz neler indirdi ?» denilince, «eskilerin masallarını» derler.
Diyanet İşleri : Onlara “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman, “Öncekilerin masalları” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara: 'Rabbiniz ne indirdi?' diye sorulsa: 'öncekilerin masalları' derler.
Diyanet Vakfi : Onlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman, «Öncekilerin masallarını» derler.
Edip Yüksel : Kendilerine, 'Rabbiniz ne indirdi,' denildiğinde, 'Geçmişlerin efsanelerini...,' diye yanıtlarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara: «Rabbiniz ne indirdi?» denildiği zaman, «Öncekilerin efsanelerini» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlara: «Rabbiniz ne indirdi?» denildiğinde «Eskilerin masalları.» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara rabbınız ne indirdi? denildiği vakıt da «eskilerin masalları» dediler
Fizilal-il Kuran : Kendilerine «Rabbiniz ne indirdi» diye sorulduğunda «Bunlar eskilerin masallarıdır» dediler.
Gültekin Onan : Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Eskilerin masalları" dediler.
Hakkı Yılmaz : (24,25) Ve onlara: “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman, onlar, kıyâmet günü, kendi günahlarını tam olarak yüklenmek ve bilgisizlikleri yüzünden saptırmakta oldukları kimselerin günahlarından bir kısmını da yüklenmeleri için, “Öncekilerin efsaneleri” dediler. Dikkat edin, yüklendikleri şey ne kötüdür!
Hasan Basri Çantay : Onlara: «Size Rabbiniz ne indirdi?» denildiği zaman «evvelkilerin masallarını» dediler.
Hayrat Neşriyat : Onlara: 'Rabbiniz ne indirdi?' denildiği zaman ise: 'Evvelkilerin masalları!' derler.
İbni Kesir : Onlara: Size Rabbınız ne indirdi? denildiği zaman; geçmişlerin masallarını, derler.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman: “Evvelkilerin masallarını.” dediler.
Muhammed Esed : Böylelerine: "Rabbiniz ne indirdi!" diye sorulsa, "Eskilerin masallarını/efsanelerini!" derler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlara, «Rabbiniz ne indirdi?» denildiği vakit dediler ki: «Evvelkilerin masallarını.»
Ömer Öngüt : Onlara: “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman: “Öncekilerin masallarını!” derler.
Şaban Piriş : Onlara, “Rabbiniz ne indirdi?” diye sorulduğunda “öncekilerin masallarını” derler.
Suat Yıldırım : (24-25) Onlara: "Rabbiniz ne gönderdi?" denildiğinde "Öncekilerin masallarını!" derler. Böylece kıyamet günü kendi günahlarını tastamam yüklenmelerinden başka, bilgisizlikleri sebebiyle saptırdıkları kimselerin günahlarının epey bir kısmını da yüklenmeleri için böyle derler. Bak! Ne fena bir yük yükleniyorlar!
Süleyman Ateş : Onlara: "Rabbiniz ne indirdi?" dendiği zaman, "Evvelkilerin masalları!" derler.
Tefhim-ul Kuran : Onlara «Rabbiniz ne indirdi?» dendiğinde, «Eskilerin masalları» dediler.
Ümit Şimşek : Onlara 'Rabbiniz ne indirdi?' dendiğinde, 'Eskilerin masallarını' diye cevap verirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara, "Rabbiniz ne indirdi" dendiğinde şöyle dediler: "Öncekilerin masallarını."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}