» 17 / Isrâ  29:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَا (WLE) = ve lā : ve asla
2. تَجْعَلْ (TCAL) = tec'ǎl : yapma
3. يَدَكَ (YD̃K) = yedeke : el(ler)ini
4. مَغْلُولَةً (MĞLWLT) = meğlūleten : bağlanmış
5. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
6. عُنُقِكَ (ANGK) = ǔnuḳike : boynuna
7. وَلَا (WLE) = ve lā : ve
8. تَبْسُطْهَا (TBSŦHE) = tebsuThā : açma
9. كُلَّ (KL) = kulle : tamamen
10. الْبَسْطِ (ELBSŦ) = l-besTi : açarak
11. فَتَقْعُدَ (FTGAD̃) = feteḳ'ǔde : sonra kalırsın
12. مَلُومًا (MLWME) = melūmen : kınanmış
13. مَحْسُورًا (MḪSWRE) = meHsūran : hasret içinde
ve asla | yapma | el(ler)ini | bağlanmış | | boynuna | ve | açma | tamamen | açarak | sonra kalırsın | kınanmış | hasret içinde |

[] [CAL] [YD̃Y] [ĞLL] [] [ANG] [] [BSŦ] [KLL] [BSŦ] [GAD̃] [LWM] [ḪSR]
WLE TCAL YD̃K MĞLWLT ÎL ANGK WLE TBSŦHE KL ELBSŦ FTGAD̃ MLWME MḪSWRE

ve lā tec'ǎl yedeke meğlūleten ilā ǔnuḳike ve lā tebsuThā kulle l-besTi feteḳ'ǔde melūmen meHsūran
ولا تجعل يدك مغلولة إلى عنقك ولا تبسطها كل البسط فتقعد ملوما محسورا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLE ve lā ve asla And (do) not
تجعل ج ع ل | CAL TCAL tec'ǎl yapma make
يدك ي د ي | YD̃Y YD̃K yedeke el(ler)ini your hand
مغلولة غ ل ل | ĞLL MĞLWLT meğlūleten bağlanmış chained
إلى | ÎL ilā to
عنقك ع ن ق | ANG ANGK ǔnuḳike boynuna your neck,
ولا | WLE ve lā ve and not
تبسطها ب س ط | BSŦ TBSŦHE tebsuThā açma extend it
كل ك ل ل | KLL KL kulle tamamen (to its) utmost
البسط ب س ط | BSŦ ELBSŦ l-besTi açarak reach,
فتقعد ق ع د | GAD̃ FTGAD̃ feteḳ'ǔde sonra kalırsın so that you sit
ملوما ل و م | LWM MLWME melūmen kınanmış blameworthy,
محسورا ح س ر | ḪSR MḪSWRE meHsūran hasret içinde insolvent.

17:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve asla | yapma | el(ler)ini | bağlanmış | | boynuna | ve | açma | tamamen | açarak | sonra kalırsın | kınanmış | hasret içinde |

[] [CAL] [YD̃Y] [ĞLL] [] [ANG] [] [BSŦ] [KLL] [BSŦ] [GAD̃] [LWM] [ḪSR]
WLE TCAL YD̃K MĞLWLT ÎL ANGK WLE TBSŦHE KL ELBSŦ FTGAD̃ MLWME MḪSWRE

ve lā tec'ǎl yedeke meğlūleten ilā ǔnuḳike ve lā tebsuThā kulle l-besTi feteḳ'ǔde melūmen meHsūran
ولا تجعل يدك مغلولة إلى عنقك ولا تبسطها كل البسط فتقعد ملوما محسورا

[] [ج ع ل] [ي د ي] [غ ل ل] [] [ع ن ق] [] [ب س ط] [ك ل ل] [ب س ط] [ق ع د] [ل و م] [ح س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLE ve lā ve asla And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تجعل ج ع ل | CAL TCAL tec'ǎl yapma make
Te,Cim,Ayn,Lam,
400,3,70,30,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
يدك ي د ي | YD̃Y YD̃K yedeke el(ler)ini your hand
Ye,Dal,Kef,
10,4,20,
N – accusative feminine singular noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مغلولة غ ل ل | ĞLL MĞLWLT meğlūleten bağlanmış chained
Mim,Ğayn,Lam,Vav,Lam,Te merbuta,
40,1000,30,6,30,400,
N – accusative feminine indefinite passive participle
اسم منصوب
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
عنقك ع ن ق | ANG ANGK ǔnuḳike boynuna your neck,
Ayn,Nun,Gaf,Kef,
70,50,100,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLE ve lā ve and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تبسطها ب س ط | BSŦ TBSŦHE tebsuThā açma extend it
Te,Be,Sin,Tı,He,Elif,
400,2,60,9,5,1,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كل ك ل ل | KLL KL kulle tamamen (to its) utmost
Kef,Lam,
20,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
البسط ب س ط | BSŦ ELBSŦ l-besTi açarak reach,
Elif,Lam,Be,Sin,Tı,
1,30,2,60,9,
N – genitive masculine verbal noun
اسم مجرور
فتقعد ق ع د | GAD̃ FTGAD̃ feteḳ'ǔde sonra kalırsın so that you sit
Fe,Te,Gaf,Ayn,Dal,
80,400,100,70,4,
CAUS – prefixed particle of cause
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
الفاء سببية
فعل مضارع منصوب
ملوما ل و م | LWM MLWME melūmen kınanmış blameworthy,
Mim,Lam,Vav,Mim,Elif,
40,30,6,40,1,
N – accusative masculine indefinite passive participle
اسم منصوب
محسورا ح س ر | ḪSR MḪSWRE meHsūran hasret içinde insolvent.
Mim,Ha,Sin,Vav,Re,Elif,
40,8,60,6,200,1,
N – accusative masculine indefinite passive participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَا: ve asla | تَجْعَلْ: yapma | يَدَكَ: el(ler)ini | مَغْلُولَةً: bağlanmış | إِلَىٰ: | عُنُقِكَ: boynuna | وَلَا: ve | تَبْسُطْهَا: açma | كُلَّ: tamamen | الْبَسْطِ: açarak | فَتَقْعُدَ: sonra kalırsın | مَلُومًا: kınanmış | مَحْسُورًا: hasret içinde |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولا WLE ve asla | تجعل TCAL yapma | يدك YD̃K el(ler)ini | مغلولة MĞLWLT bağlanmış | إلى ÎL | عنقك ANGK boynuna | ولا WLE ve | تبسطها TBSŦHE açma | كل KL tamamen | البسط ELBSŦ açarak | فتقعد FTGAD̃ sonra kalırsın | ملوما MLWME kınanmış | محسورا MḪSWRE hasret içinde |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lā: ve asla | tec'ǎl: yapma | yedeke: el(ler)ini | meğlūleten: bağlanmış | ilā: | ǔnuḳike: boynuna | ve lā: ve | tebsuThā: açma | kulle: tamamen | l-besTi: açarak | feteḳ'ǔde: sonra kalırsın | melūmen: kınanmış | meHsūran: hasret içinde |
Kırık Meal (Transcript) : |WLE: ve asla | TCAL: yapma | YD̃K: el(ler)ini | MĞLWLT: bağlanmış | ÎL: | ANGK: boynuna | WLE: ve | TBSŦHE: açma | KL: tamamen | ELBSŦ: açarak | FTGAD̃: sonra kalırsın | MLWME: kınanmış | MḪSWRE: hasret içinde |
Abdulbaki Gölpınarlı : Elini boynuna bağlama, tamâmıyla da açma, sonra kendini kınar ve birşeye gücün yetmeyerek pişman bir halde oturur kalırsın.
Adem Uğur : Eli sıkı olma; büsbütün eli açık da olma. Sonra kınanır, (kaybettiklerinin) hasretini çeker durursun.
Ahmed Hulusi : Elini boynuna bağlanıp asılmış kılma (Arapça deyim = cimrilikten kaçın)! Onu büsbütün açma da (müsrif de olma). . . Yoksa pişmanlık içinde oturup kalırsın.
Ahmet Tekin : Elini boynuna bağlayan kimse gibi, eli sıkı, cimri olma. Büsbütün eli açık da olma. Sonra kınanır, kaybettiklerinin hasretini çeker durursun.
Ahmet Varol : Elini boynuna bağlı kılma, tamamen de açıp saçma. Sonra kınanmış, hüsrana uğramış halde oturur kalırsın.
Ali Bulaç : Elini boynunda bağlanmış olarak kılma, büsbütün de açık tutma. Sonra kınanır, hasret (pişmanlık) içinde kalakalırsın.
Ali Fikri Yavuz : Elini boynuna bağlı kılma (cimri olma) ve büsbütün de onu açıp israf etme ki, sonra kınanmış olursun ve eli boş açıkta kalırsın.
Bekir Sadak : Elini boynuna baglayip cimri kesilme, busbutun de acip tutumsuz olma, yoksa pisman olur, acikta kalirsin.
Celal Yıldırım : Elini boynuna bağlayıp asma, onu büsbütün açma, sonra kınanır, pişmanlık içinde açıkta kalırsın,
Diyanet İşleri : Eli sıkı olma, büsbütün eli açık da olma. Sonra kınanır ve çaresiz kalırsın.
Diyanet İşleri (eski) : Elini boynuna bağlayıp cimri kesilme, büsbütün de açıp tutumsuz olma, yoksa pişman olur, açıkta kalırsın.
Diyanet Vakfi : Eli sıkı olma; büsbütün eli açık da olma. Sonra kınanır, (kaybettiklerinin) hasretini çeker durursun.
Edip Yüksel : Elini boynuna bağlama ve tümüyle de açma, yoksa pişman olur, üzülürsün.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Elini boynuna asıp bağlama (cimri olma), hem de onu büsbütün açıp saçma (israf etme); aksi halde kınanmış olursun ve eli boş açıkta kalırsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem elini bağlayıp boynuna asma (cimrilik etme), hem de büsbütün açıp saçma (israf etme) ki, pişman olur, açıkta kalırsın;
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem elini bağlayıp boynuna asma, hem de onu büsbütün açıp saçma ki pişman olur, açık kalırsın
Fizilal-il Kuran : Elini sıkıp boynuna bağlama (cimri olma) onu büsbütün de açma; sonra kınanmış ve eli boş kalırsın.
Gültekin Onan : Elini boynunda bağlanmış olarak kılma, büsbütün de açık tutma. Sonra kınanır, hasret (pişmanlık) içinde kalakalırsın.
Hakkı Yılmaz : Ve elini boynuna bağlanmış yapma/cimri olma, onu büsbütün de saçma/savurganlık yapma. Aksi hâlde kınanmış ve yaptığına pişman olur kalırsın.
Hasan Basri Çantay : Elini boynuna bağlı olarak asma Onu büsbütün de açıb saçma. Sonra kınanmış, peşîman bir halde oturub kalırsın.
Hayrat Neşriyat : Hem elini boynuna bağlı kılma (cimri olma); onu büsbütün geniş davranarak da açma! Yoksa, kınanmış ve pişman bir hâlde oturup kalırsın.
İbni Kesir : Ve elini boynuna bağlı kılma, onu büsbütün de açıp durma. Yoksa kaybedenlerden ve kınananlardan olursun.
İskender Evrenosoğlu : Ve boynuna elini bağlama (cimrilik yapma) ve hepsini açıp saçma (israf etme)! Aksi halde kınanmış ve malı tükenmiş olarak kalırsın.
Muhammed Esed : Ve ne ellerini boynuna bağlayıp kilitli tut, ne de sonuna kadar aç(ıp varını yoğunu ortaya dök); böyle yaparsan, (yükümlü olduğun kimselerce) kınanan, yapayalnız ve yoksul biri olup çıkarsın.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve elini boynuna bağlanmış kılma ve onu büsbütün de açma. Sonra fazlaca levme uğramış, hasret içinde kalmış bir halde oturup durursun.
Ömer Öngüt : Elini boynuna bağlayıp cimri kesilme! Büsbütün de saçıp israf etme ki, sonra kınanır, hasret içinde eli boş kalırsın.
Şaban Piriş : Elini boynuna asıp bağlama, büsbütün de açıp, tutumsuz olma; yoksa pişman olur, açıkta kalırsın.
Suat Yıldırım : Eli sıkı olma, büsbütün eli açık da olma ki herkes tarafından ayıplanan, kaybettiklerine hasret çeken bir hale düşmeyesin.
Süleyman Ateş : El(ler)ini boynuna bağlanmış yapma, tamamen de açma, sonra kınanır, hasret içinde kalırsın.
Tefhim-ul Kuran : Elini boynunda bağlanmış olarak kılma, büsbütün de açık tutma. Sonra kınanır, hasret (pişmanlık) içinde kalakalırsın.
Ümit Şimşek : Elini kısma; onu büsbütün de açıverme ki pişman ve kınanmış halde kalmayasın.
Yaşar Nuri Öztürk : Elini bağlayıp boynuna asma. Ama onu büsbütün de salıverme. Sonra kınanır, hasret içinde bir köşede büzülür kalırsın.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}