» 17 / Isrâ  86:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَئِنْ (WLÙN) = velein : andolsun eğer
2. شِئْنَا (ŞÙNE) = şi'nā : biz dilesek
3. لَنَذْهَبَنَّ (LNZ̃HBN) = leneƶhebenne : tamamen gideririz
4. بِالَّذِي (BELZ̃Y) = billeƶī' :
5. أَوْحَيْنَا (ÊWḪYNE) = evHaynā : vahyettiğimizi
6. إِلَيْكَ (ÎLYK) = ileyke : sana
7. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
8. لَا (LE) = lā :
9. تَجِدُ (TCD̃) = tecidu : bulamazsın
10. لَكَ (LK) = leke : sana
11. بِهِ (BH) = bihi : bu konuda
12. عَلَيْنَا (ALYNE) = ǎleynā : bize karşı
13. وَكِيلًا (WKYLE) = vekīlen : bir yardımcı
andolsun eğer | biz dilesek | tamamen gideririz | | vahyettiğimizi | sana | sonra | | bulamazsın | sana | bu konuda | bize karşı | bir yardımcı |

[] [ŞYE] [Z̃HB] [] [WḪY] [] [] [] [WCD̃] [] [] [] [WKL]
WLÙN ŞÙNE LNZ̃HBN BELZ̃Y ÊWḪYNE ÎLYK S̃M LE TCD̃ LK BH ALYNE WKYLE

velein şi'nā leneƶhebenne billeƶī' evHaynā ileyke ṧumme tecidu leke bihi ǎleynā vekīlen
ولئن شئنا لنذهبن بالذي أوحينا إليك ثم لا تجد لك به علينا وكيلا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولئن | WLÙN velein andolsun eğer And if
شئنا ش ي ا | ŞYE ŞÙNE şi'nā biz dilesek We willed,
لنذهبن ذ ه ب | Z̃HB LNZ̃HBN leneƶhebenne tamamen gideririz We (would) have surely taken away
بالذي | BELZ̃Y billeƶī' that which
أوحينا و ح ي | WḪY ÊWḪYNE evHaynā vahyettiğimizi We have revealed
إليك | ÎLYK ileyke sana to you.
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
لا | LE not
تجد و ج د | WCD̃ TCD̃ tecidu bulamazsın you would find
لك | LK leke sana for you
به | BH bihi bu konuda concerning it
علينا | ALYNE ǎleynā bize karşı against Us
وكيلا و ك ل | WKL WKYLE vekīlen bir yardımcı any advocate,

17:86 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

andolsun eğer | biz dilesek | tamamen gideririz | | vahyettiğimizi | sana | sonra | | bulamazsın | sana | bu konuda | bize karşı | bir yardımcı |

[] [ŞYE] [Z̃HB] [] [WḪY] [] [] [] [WCD̃] [] [] [] [WKL]
WLÙN ŞÙNE LNZ̃HBN BELZ̃Y ÊWḪYNE ÎLYK S̃M LE TCD̃ LK BH ALYNE WKYLE

velein şi'nā leneƶhebenne billeƶī' evHaynā ileyke ṧumme tecidu leke bihi ǎleynā vekīlen
ولئن شئنا لنذهبن بالذي أوحينا إليك ثم لا تجد لك به علينا وكيلا

[] [ش ي ا] [ذ ه ب] [] [و ح ي] [] [] [] [و ج د] [] [] [] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولئن | WLÙN velein andolsun eğer And if
Vav,Lam,,Nun,
6,30,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
COND – conditional particle
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف شرط
شئنا ش ي ا | ŞYE ŞÙNE şi'nā biz dilesek We willed,
Şın,,Nun,Elif,
300,,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لنذهبن ذ ه ب | Z̃HB LNZ̃HBN leneƶhebenne tamamen gideririz We (would) have surely taken away
Lam,Nun,Zel,He,Be,Nun,
30,50,700,5,2,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person plural imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
بالذي | BELZ̃Y billeƶī' that which
Be,Elif,Lam,Zel,Ye,
2,1,30,700,10,
P – prefixed preposition bi
REL – masculine singular relative pronoun
جار ومجرور
أوحينا و ح ي | WḪY ÊWḪYNE evHaynā vahyettiğimizi We have revealed
,Vav,Ha,Ye,Nun,Elif,
,6,8,10,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليك | ÎLYK ileyke sana to you.
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تجد و ج د | WCD̃ TCD̃ tecidu bulamazsın you would find
Te,Cim,Dal,
400,3,4,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
لك | LK leke sana for you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
به | BH bihi bu konuda concerning it
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
علينا | ALYNE ǎleynā bize karşı against Us
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
وكيلا و ك ل | WKL WKYLE vekīlen bir yardımcı any advocate,
Vav,Kef,Ye,Lam,Elif,
6,20,10,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَئِنْ: andolsun eğer | شِئْنَا: biz dilesek | لَنَذْهَبَنَّ: tamamen gideririz | بِالَّذِي: | أَوْحَيْنَا: vahyettiğimizi | إِلَيْكَ: sana | ثُمَّ: sonra | لَا: | تَجِدُ: bulamazsın | لَكَ: sana | بِهِ: bu konuda | عَلَيْنَا: bize karşı | وَكِيلًا: bir yardımcı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولئن WLÙN andolsun eğer | شئنا ŞÙNE biz dilesek | لنذهبن LNZ̃HBN tamamen gideririz | بالذي BELZ̃Y | أوحينا ÊWḪYNE vahyettiğimizi | إليك ÎLYK sana | ثم S̃M sonra | لا LE | تجد TCD̃ bulamazsın | لك LK sana | به BH bu konuda | علينا ALYNE bize karşı | وكيلا WKYLE bir yardımcı |
Kırık Meal (Okunuş) : |velein: andolsun eğer | şi'nā: biz dilesek | leneƶhebenne: tamamen gideririz | billeƶī': | evHaynā: vahyettiğimizi | ileyke: sana | ṧumme: sonra | : | tecidu: bulamazsın | leke: sana | bihi: bu konuda | ǎleynā: bize karşı | vekīlen: bir yardımcı |
Kırık Meal (Transcript) : |WLÙN: andolsun eğer | ŞÙNE: biz dilesek | LNZ̃HBN: tamamen gideririz | BELZ̃Y: | ÊWḪYNE: vahyettiğimizi | ÎLYK: sana | S̃M: sonra | LE: | TCD̃: bulamazsın | LK: sana | BH: bu konuda | ALYNE: bize karşı | WKYLE: bir yardımcı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve dilersek sana vahyettiğimizi senden de gidermeye muktediriz, sonra bize karşı onu koruyacak bir kimse de bulamazsın.
Adem Uğur : Hakikaten, biz dilersek sana vahyettiğimizi ortadan kaldırırız; sonra bu durumda sen de bize karşı hiçbir koruyucu bulamazsın.
Ahmed Hulusi : Dilersek sana vahyettiğimizi elbette gideririz. . . Yaptığımıza karşı sana arka çıkacak bir vekîl bulamazsın. . .
Ahmet Tekin : Yemin olsun ki, sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsa sana vahyettiğimizi ortadan kaldırırız. Sonra sen de bize karşı, bu konuda kendini savunacak bir hâmi, bir koruyucu bulamazsın.
Ahmet Varol : Andolsun, eğer dilersek sana vahyettiğimizi tamamen gideririz. Sonra onun için bize karşı bir vekil bulamazsın. [5]
Ali Bulaç : Andolsun, eğer dilersek, sana vahyettiklerimizi gerçekten gideriveririz, sonra bunun için bize karşı bir vekil bulamazsın.
Ali Fikri Yavuz : Yemin olsun ki, eğer dilesek, sana vahyettiğimiz Kur’an’ı kalblerden ve yazılı satırlardan gideririz; sonra onu kalblere ve satırlara geri çevirecek bize karşı, kendine bir vekil bulamazsın.
Bekir Sadak : Dileseydik and olsun ki, sana vahyettigimizi alip gotururduk. Sonra bize karsi duracak bir vekil de bulamazdin.
Celal Yıldırım : And olsun ki, dilersek sana vahyettiğimizi giderip götürürüz (hafızandaki her şeyi sileriz). Sonra bize karşı kendinden yana bir vekil de bulamazsın.
Diyanet İşleri : Andolsun, dileseydik biz sana vahyettiğimizi tamamen ortadan kaldırırdık; sonra bu konuda bize karşı kendine hiçbir yardımcı da bulamazdın.
Diyanet İşleri (eski) : Dileseydik and olsun ki, sana vahyettiğimizi alıp götürürdük. Sonra bize karşı duracak bir vekil de bulamazdın.
Diyanet Vakfi : Hakikaten, biz dilersek sana vahyettiğimizi ortadan kaldırırız; sonra bu durumda sen de bize karşı hiçbir koruyucu bulamazsın.
Edip Yüksel : Dilesek sana vahyettiğimizi geri alırız ve bize karşı her hangi bir koruyucu da bulamazsın
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yemin olsun ki, dilersek sana vahyettiğimizi ortadan kaldırırız; sonra bize karşı kendine bir vekil (koruyucu) bulamazsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, dilersek sana vahyettiğimizi tamamen gideriveririz; sonra Bize karşı kendine bir vekil de bulamazsın.
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için dilersek sana vahyettiğimizi de tamamen gideriveririz, sonra bize karşı kendine bir vekîl de bulamazsın
Fizilal-il Kuran : İstesek sana vahiy yolu ile indirdiğimiz mesajları tümü ile ortadan kaldırırız. Sonra bu konuda bize karşı senin savunmanı üstlenebilecek birini bulamazsın.
Gültekin Onan : Andolsun, eğer dilersek, sana vahyettiklerimizi gerçekten gideriveririz, sonra bunun için bize karşı bir vekil bulamazsın.
Hakkı Yılmaz : "Ve andolsun ki dilersek sana vahyettiğimizi ortadan kaldırırız; sonra Bize karşı, kendine varlıkları belirli bir programa göre ayarlayan ve bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayan birini bulamazsın. "
Hasan Basri Çantay : Andolsun sana vahy etdiğimizi de, dilersek, muhakkak gideriveririz. Sonra bize karşı onu (geri getirmek için) kendine bir vekîl de bulamazsın.
Hayrat Neşriyat : Celâlim Hakkı için, eğer dilersek sana vahyettiğimizi (Kur’ân’ı) tamâmen ortadan kaldırırız; sonra onun (geri getirilmesi) için bize karşı kendine bir vekîl de bulamazsın.
İbni Kesir : Eğer Biz istemiş olsaydık; sana, vahyetmiş olduğumuzu götürürdük. Sonra onun için Bize karşı duracak bir vekil de bulamazdın.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer Biz dileseydik, sana vahyettiklerimizi mutlaka giderirdik (silip yok ederdik). Sonra onu (yok etmememiz için) Bize karşı sana (seni müdafaa edecek) bir vekil bulamazsın.
Muhammed Esed : Ve eğer dileseydik, sana ne ki vahyettiysek (hepsini) giderirdik; ve o zaman sen de seni Bize karşı kayıracak kimse bulamazdın.
Ömer Nasuhi Bilmen : Zât-ı akdesime andolsun ki, eğer dilesek, sana vahyetmiş olduğumuzu elbette gideririz, sonra senin için Bize karşı onunla (o giderileni iade için) bir vekil bulamazsın.
Ömer Öngüt : Eğer biz dilersek, sana vahyettiğimizi ortadan kaldırırız. Sonra bu durumda sen bize karşı duracak bir vekil de bulamazdın.
Şaban Piriş : Eğer dileseydik, sana vahyettiğimizi elbette giderirdik. Sonra sen kendine, bize karşı bir vekil de bulamazdın.
Suat Yıldırım : Eğer dileseydik sana vahyettiğimiz Kur’ân’ı hafızalardan ve sayfalardan giderirdik. Sonra, sen de onu ele geçirmek için karşımızda bir yardımcı da bulamazdın.
Süleyman Ateş : Andolsun, biz dilesek, sana vahyettiğimiz(âyetler)i tamamen gideririz; sonra onun (geri alınması) için bize karşı sana bir yardımcı bulamazsın.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, eğer dilersek, sana vahyettiklerimizi gerçekten gideriveririz, sonra bunun için bize karşı bir vekil bulamazsın.
Ümit Şimşek : Dileseydik, sana vahyettiklerimizi gideriverirdik; sen ise Bize karşı dayanacak bir vekil bulamazdın.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, biz dilesek sana vahyetmiş olduğumuzu tamamen gideriveririz, sonra onu elde etmek için bizim katımızda kendine bir vekil de bulamazsın.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}