» 18 / Kehf  106:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : işte bu
2. جَزَاؤُهُمْ (CZEÙHM) = cezā'uhum : onların cezası
3. جَهَنَّمُ (CHNM) = cehennemu : cehennemdir
4. بِمَا (BME) = bimā : sebebiyle
5. كَفَرُوا (KFRWE) = keferū : inkarları
6. وَاتَّخَذُوا (WETḢZ̃WE) = vetteḣaƶū : ve edinmeleri
7. ايَاتِي ( ËYETY) = āyātī : ayetlerimi
8. وَرُسُلِي (WRSLY) = ve rusulī : ve elçilerimi
9. هُزُوًا (HZWE) = huzuven : eğlence
işte bu | onların cezası | cehennemdir | sebebiyle | inkarları | ve edinmeleri | ayetlerimi | ve elçilerimi | eğlence |

[] [CZY] [] [] [KFR] [EḢZ̃] [EYY] [RSL] [HZE]
Z̃LK CZEÙHM CHNM BME KFRWE WETḢZ̃WE ËYETY WRSLY HZWE

ƶālike cezā'uhum cehennemu bimā keferū vetteḣaƶū āyātī ve rusulī huzuven
ذلك جزاؤهم جهنم بما كفروا واتخذوا آياتي ورسلي هزوا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike işte bu That
جزاؤهم ج ز ي | CZY CZEÙHM cezā'uhum onların cezası (is) their recompense -
جهنم | CHNM cehennemu cehennemdir Hell -
بما | BME bimā sebebiyle because
كفروا ك ف ر | KFR KFRWE keferū inkarları they disbelieved,
واتخذوا ا خ ذ | EḢZ̃ WETḢZ̃WE vetteḣaƶū ve edinmeleri and took
آياتي ا ي ي | EYY ËYETY āyātī ayetlerimi My Verses
ورسلي ر س ل | RSL WRSLY ve rusulī ve elçilerimi and My Messengers
هزوا ه ز ا | HZE HZWE huzuven eğlence (in) ridicule.

18:106 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

işte bu | onların cezası | cehennemdir | sebebiyle | inkarları | ve edinmeleri | ayetlerimi | ve elçilerimi | eğlence |

[] [CZY] [] [] [KFR] [EḢZ̃] [EYY] [RSL] [HZE]
Z̃LK CZEÙHM CHNM BME KFRWE WETḢZ̃WE ËYETY WRSLY HZWE

ƶālike cezā'uhum cehennemu bimā keferū vetteḣaƶū āyātī ve rusulī huzuven
ذلك جزاؤهم جهنم بما كفروا واتخذوا آياتي ورسلي هزوا

[] [ج ز ي] [] [] [ك ف ر] [ا خ ذ ] [ا ي ي] [ر س ل] [ه ز ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike işte bu That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
جزاؤهم ج ز ي | CZY CZEÙHM cezā'uhum onların cezası (is) their recompense -
Cim,Ze,Elif,,He,Mim,
3,7,1,,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
جهنم | CHNM cehennemu cehennemdir Hell -
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – nominative proper noun → Hell"
اسم علم مرفوع
بما | BME bimā sebebiyle because
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
كفروا ك ف ر | KFR KFRWE keferū inkarları they disbelieved,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
واتخذوا ا خ ذ | EḢZ̃ WETḢZ̃WE vetteḣaƶū ve edinmeleri and took
Vav,Elif,Te,Hı,Zel,Vav,Elif,
6,1,400,600,700,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
آياتي ا ي ي | EYY ËYETY āyātī ayetlerimi My Verses
,Ye,Elif,Te,Ye,
,10,1,400,10,
N – nominative feminine plural noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ورسلي ر س ل | RSL WRSLY ve rusulī ve elçilerimi and My Messengers
Vav,Re,Sin,Lam,Ye,
6,200,60,30,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هزوا ه ز ا | HZE HZWE huzuven eğlence (in) ridicule.
He,Ze,Vav,Elif,
5,7,6,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ذَٰلِكَ: işte bu | جَزَاؤُهُمْ: onların cezası | جَهَنَّمُ: cehennemdir | بِمَا: sebebiyle | كَفَرُوا: inkarları | وَاتَّخَذُوا: ve edinmeleri | ايَاتِي: ayetlerimi | وَرُسُلِي: ve elçilerimi | هُزُوًا: eğlence |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ذلك Z̃LK işte bu | جزاؤهم CZEÙHM onların cezası | جهنم CHNM cehennemdir | بما BME sebebiyle | كفروا KFRWE inkarları | واتخذوا WETḢZ̃WE ve edinmeleri | آياتي ËYETY ayetlerimi | ورسلي WRSLY ve elçilerimi | هزوا HZWE eğlence |
Kırık Meal (Okunuş) : |ƶālike: işte bu | cezā'uhum: onların cezası | cehennemu: cehennemdir | bimā: sebebiyle | keferū: inkarları | vetteḣaƶū: ve edinmeleri | āyātī: ayetlerimi | ve rusulī: ve elçilerimi | huzuven: eğlence |
Kırık Meal (Transcript) : |Z̃LK: işte bu | CZEÙHM: onların cezası | CHNM: cehennemdir | BME: sebebiyle | KFRWE: inkarları | WETḢZ̃WE: ve edinmeleri | ËYETY: ayetlerimi | WRSLY: ve elçilerimi | HZWE: eğlence |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bu, cezâları olan cehennemdir kâfir olduklarından ve delillerimle peygamberlerimi alaya aldıklarından dolayı.
Adem Uğur : İşte, inkâr ettikleri, âyetlerimi ve resûllerimi alaya aldıkları için onların cezası cehennemdir.
Ahmed Hulusi : İşte Hakikat bilgisini inkâr edenlerin yaşayacakları cehennem; işaretlerimi ve Rasûllerimi alaya almalarının sonucudur!
Ahmet Tekin : İşte böyle, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına itip örtbas ederek inkârda ısrarları, küfürleri, âyetlerimizi, Rasullerimizin davetlerini alay konusu yapmaları sebebiyle onların cezaları cehennemdir.
Ahmet Varol : İşte, inkar ettikleri ve ayetlerimi ve peygamberlerimi alaya aldıkları için onların cezaları cehennemdir.
Ali Bulaç : İşte, inkâr etmeleri, ayetlerimi ve elçilerimi alay konusu edinmelerinden dolayı onların cezası cehennemdir.
Ali Fikri Yavuz : İşte durumları böyle, onların cezaları cehennemdir. Çünkü küfretmişler ve benim âyetlerimle, peygamberlerimi eğlenceye almışlardı (onlarla istihza ediyorlardı).
Bekir Sadak : Iste onlarin cezasi; inkarlarina, peygamberlerimi ve ayetlerimi alaya almalarina karsilik olarak, cehennemdir.
Celal Yıldırım : İşte bu inkârlarından, âyetlerimi ve peygamberlerimi alaya aldıklarından dolayı cezaları Cehennem'dir.
Diyanet İşleri : İşte böyle. İnkâr etmeleri, âyetlerimi ve Peygamberlerimi alay konusu yapmaları yüzünden onların cezası cehennemdir.
Diyanet İşleri (eski) : İşte onların cezası; inkarlarına, peygamberlerimi ve ayetlerimi alaya almalarına karşılık olarak, cehennemdir.
Diyanet Vakfi : İşte, inkâr ettikleri, âyetlerimi ve resûllerimi alaya aldıkları için onların cezası cehennemdir.
Edip Yüksel : İnkar ettikleri, ayetlerimi ve elçilerimi hafife aldıkları için, onlara en uygun ceza cehennemdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte böyle, onların cezaları cehennemdir. Çünkü inkâr etmişler ve benim âyetlerimi, peygamberlerimi alaya almışlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte böyle, onların cezası cehennemdir. Çünkü küfretmişler, benim ayetlerimi ve peygamberlerimi alaya almışlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte böyle onların cezaları Cehennemdir, çünkü küfretmişler ve benim âyetlerimi ve Peygamberlerimi eğlence yerine tutmuşlardır
Fizilal-il Kuran : İşte onların cezası cehennemdir. Bu ceza onların inkârcı tutumlarının, ayetlerimi ve peygamberimi alaya almalarının karşılığıdır.
Gültekin Onan : İşte, küfretmeleri, ayetlerimi ve elçilerimi alay konusu edinmelerinden dolayı onların cezası cehennemdir.
Hakkı Yılmaz : "İşte, küfürleri; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmeleri, Benim âyetlerimi ve elçilerimi alaya almaları sebebiyle, onların cezaları cehennemdir. "
Hasan Basri Çantay : İşte böyle. Onların cezası, küfr (ve inkâr) etdikleri ve benim âyetlerimi ve peygamberlerimi bir eğlenceye aldıkları için, cehennemdir.
Hayrat Neşriyat : İşte, inkâr ettikleri ve âyetlerimi ve peygamberlerimi alaya aldıkları için onların cezâsı Cehennemdir.
İbni Kesir : İşte onların cezası; inkar edip peygamberlerimi ve ayetlerimi alaya almalarına karşılık, cehennemdir.
İskender Evrenosoğlu : (Âyetlerimi) örtmeleri (inkâr etmeleri) ve âyetlerimi ve resûllerimi alay konusu edinmeleri sebebiyle, onların cezası işte bu cehennemdir.
Muhammed Esed : Hakkı inkar etmeleri, Benim mesajlarımı ve elçilerimi alaya almaları yüzünden, işte böylelerinin cezası cehennem olacaktır".
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte onların cezaları, küfrettikleri ve âyetlerimizi ve peygamberlerimizi eğlence yerine tuttukları için cehennemdir.
Ömer Öngüt : İşte onların cezası cehennemdir. Çünkü kâfir olmuşlar, âyetlerimi ve peygamberlerimi alaya almışlardır.
Şaban Piriş : İşte onların cezası, inkarcı oldukları, ayetlerimi ve peygamberlerimi alaya aldıkları için cehennemdir.
Suat Yıldırım : İşte kâfir olmaları, âyetlerimle ve kendilerine yapılan uyarılarla alay etmeleri sebebiyle, şu cehennem onların cezası olarak hazırlanmıştır.
Süleyman Ateş : İnkâr ettikleri, âyetlerimi ve elçilerimi eğlence yerine koydukları için onların cezâsı cehennemdir.
Tefhim-ul Kuran : İşte, küfre sapmaları, ayetlerimi ve peygamberlerimi alay konusu edinmelerinden dolayı onların cezası cehennemdir.
Ümit Şimşek : İşte inkâr etmeleri ve âyetlerimi ve peygamberlerimi alaya almaları yüzünden onların cezası Cehennemdir.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte böyle! Cezaları cehennemdir. Çünkü nankörlük ettiler; ayetlerimi ve resullerini eğlence aracı yaptılar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}