» 18 / Kehf  36:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (WME) = ve mā : ve hiç
2. أَظُنُّ (ÊƵN) = eZunnu : zannetmem
3. السَّاعَةَ (ELSEAT) = s-sāǎte : kıyametin
4. قَائِمَةً (GEÙMT) = ḳāimeten : kopacağını
5. وَلَئِنْ (WLÙN) = velein : şayet
6. رُدِدْتُ (RD̃D̃T) = rudidtu : döndürülsem bile
7. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
8. رَبِّي (RBY) = rabbī : Rabbime
9. لَأَجِدَنَّ (LÊCD̃N) = leecidenne : bulurum
10. خَيْرًا (ḢYRE) = ḣayran : daha güzel
11. مِنْهَا (MNHE) = minhā : bundan
12. مُنْقَلَبًا (MNGLBE) = munḳaleben : bir akıbet
ve hiç | zannetmem | kıyametin | kopacağını | şayet | döndürülsem bile | | Rabbime | bulurum | daha güzel | bundan | bir akıbet |

[] [ƵNN] [SWA] [GWM] [] [RD̃D̃] [] [RBB] [WCD̃] [ḢYR] [] [GLB]
WME ÊƵN ELSEAT GEÙMT WLÙN RD̃D̃T ÎL RBY LÊCD̃N ḢYRE MNHE MNGLBE

ve mā eZunnu s-sāǎte ḳāimeten velein rudidtu ilā rabbī leecidenne ḣayran minhā munḳaleben
وما أظن الساعة قائمة ولئن رددت إلى ربي لأجدن خيرا منها منقلبا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā ve hiç And not
أظن ظ ن ن | ƵNN ÊƵN eZunnu zannetmem I think
الساعة س و ع | SWA ELSEAT s-sāǎte kıyametin the Hour
قائمة ق و م | GWM GEÙMT ḳāimeten kopacağını will occur.
ولئن | WLÙN velein şayet And if
رددت ر د د | RD̃D̃ RD̃D̃T rudidtu döndürülsem bile I am brought back
إلى | ÎL ilā to
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbime my Lord,
لأجدن و ج د | WCD̃ LÊCD̃N leecidenne bulurum I will surely find
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRE ḣayran daha güzel better
منها | MNHE minhā bundan than this
منقلبا ق ل ب | GLB MNGLBE munḳaleben bir akıbet "(as) a return."""

18:36 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve hiç | zannetmem | kıyametin | kopacağını | şayet | döndürülsem bile | | Rabbime | bulurum | daha güzel | bundan | bir akıbet |

[] [ƵNN] [SWA] [GWM] [] [RD̃D̃] [] [RBB] [WCD̃] [ḢYR] [] [GLB]
WME ÊƵN ELSEAT GEÙMT WLÙN RD̃D̃T ÎL RBY LÊCD̃N ḢYRE MNHE MNGLBE

ve mā eZunnu s-sāǎte ḳāimeten velein rudidtu ilā rabbī leecidenne ḣayran minhā munḳaleben
وما أظن الساعة قائمة ولئن رددت إلى ربي لأجدن خيرا منها منقلبا

[] [ظ ن ن] [س و ع] [ق و م] [] [ر د د] [] [ر ب ب] [و ج د] [خ ي ر] [] [ق ل ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā ve hiç And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أظن ظ ن ن | ƵNN ÊƵN eZunnu zannetmem I think
,Zı,Nun,
,900,50,
V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
الساعة س و ع | SWA ELSEAT s-sāǎte kıyametin the Hour
Elif,Lam,Sin,Elif,Ayn,Te merbuta,
1,30,60,1,70,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
قائمة ق و م | GWM GEÙMT ḳāimeten kopacağını will occur.
Gaf,Elif,,Mim,Te merbuta,
100,1,,40,400,
N – accusative feminine indefinite active participle
اسم منصوب
ولئن | WLÙN velein şayet And if
Vav,Lam,,Nun,
6,30,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
COND – conditional particle
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف شرط
رددت ر د د | RD̃D̃ RD̃D̃T rudidtu döndürülsem bile I am brought back
Re,Dal,Dal,Te,
200,4,4,400,
V – 1st person singular passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbime my Lord,
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لأجدن و ج د | WCD̃ LÊCD̃N leecidenne bulurum I will surely find
Lam,,Cim,Dal,Nun,
30,,3,4,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person singular imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRE ḣayran daha güzel better
Hı,Ye,Re,Elif,
600,10,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
منها | MNHE minhā bundan than this
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
منقلبا ق ل ب | GLB MNGLBE munḳaleben bir akıbet "(as) a return."""
Mim,Nun,Gaf,Lam,Be,Elif,
40,50,100,30,2,1,
N – accusative masculine indefinite (form VII) passive participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve hiç | أَظُنُّ: zannetmem | السَّاعَةَ: kıyametin | قَائِمَةً: kopacağını | وَلَئِنْ: şayet | رُدِدْتُ: döndürülsem bile | إِلَىٰ: | رَبِّي: Rabbime | لَأَجِدَنَّ: bulurum | خَيْرًا: daha güzel | مِنْهَا: bundan | مُنْقَلَبًا: bir akıbet |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve hiç | أظن ÊƵN zannetmem | الساعة ELSEAT kıyametin | قائمة GEÙMT kopacağını | ولئن WLÙN şayet | رددت RD̃D̃T döndürülsem bile | إلى ÎL | ربي RBY Rabbime | لأجدن LÊCD̃N bulurum | خيرا ḢYRE daha güzel | منها MNHE bundan | منقلبا MNGLBE bir akıbet |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve hiç | eZunnu: zannetmem | s-sāǎte: kıyametin | ḳāimeten: kopacağını | velein: şayet | rudidtu: döndürülsem bile | ilā: | rabbī: Rabbime | leecidenne: bulurum | ḣayran: daha güzel | minhā: bundan | munḳaleben: bir akıbet |
Kırık Meal (Transcript) : |WME: ve hiç | ÊƵN: zannetmem | ELSEAT: kıyametin | GEÙMT: kopacağını | WLÙN: şayet | RD̃D̃T: döndürülsem bile | ÎL: | RBY: Rabbime | LÊCD̃N: bulurum | ḢYRE: daha güzel | MNHE: bundan | MNGLBE: bir akıbet |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kıyâmetin kopacağını da ummam ama Rabbimin tapısına gönderilmiş olsam bile mutlaka bundan daha da iyi nîmetler bulurum.
Adem Uğur : Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Şayet Rabbimin huzuruna götürülürsem, hiç şüphem yok ki, (orada) bundan daha hayırlı bir akıbet bulurum.
Ahmed Hulusi : "Kıyametin kopacağını da zannetmiyorum! Eğer Rabbime döndürülürsem, kesinlikle bundan daha hayırlı bir gelecek bulurum. "
Ahmet Tekin : 'Kıyametin kopacağı ânın gerçekleşeceğini de zannetmiyorum, inanmıyorum. Şayet diriltilerek Rabbimin huzuruna götürülürsem, elbette orada, bundan daha hayırlı bir âkıbet bulurum.' dedi.
Ahmet Varol : Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Rabbime döndürülsem bile muhakkak bundan daha hayırlı bir sonuç bulacağım.'
Ali Bulaç : "Kıyamet saati'nin kopacağını da sanmıyorum. Buna rağmen Rabbime döndürülecek olursam, şüphesiz bundan daha hayırlı bir sonuç bulacağım."
Ali Fikri Yavuz : Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Böyle olmakla beraber, eğer Rabbime döndürülürsem, muhakkak bundan daha hayırlı bir âkıbet bulurum.
Bekir Sadak : (35-36) Kendisine boylece yazik ederek bahcesine girirken: «Bu bahcenin batacagini hic zennetmem. Kiyametin kopacagini da sanmiyorum. Eger Rabbime dondurulursem, and olsun ki orada bundan daha iyisini bulurum» dedi.
Celal Yıldırım : (35-36) Kendine yazık ederek bahçesine girdi ve, «bu bahçenin hiçbir zaman bozulup yok olacağını sanmıyorum; Kıyâmet'in kopacağını da zannetmiyorum. Ama eğer Rabbime döndürülürsem, bunun yerine daha hayırlısını bulurum» diyordu.
Diyanet İşleri : “Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Rabbime döndürülsem bile andolsun bundan daha iyi bir sonuç bulurum.”
Diyanet İşleri (eski) : (35-36) Kendisine böylece yazık ederek bahçesine girerken: 'Bu bahçenin batacağını hiç zannetmem. Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Eğer Rabbime döndürülürsem, and olsun ki orada bundan daha iyisini bulurum' dedi.
Diyanet Vakfi : «Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Şayet Rabbimin huzuruna götürülürsem, hiç şüphem yok ki, (orada) bundan daha hayırlı bir akıbet bulurum.»
Edip Yüksel : 'Dünyanın sonunun da geleceğini sanmıyorum. Rabbime döndürülürsem de orada daha iyisini bulurum.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Kıyametin kopacağını da zannetmem. Şayet Rabbimin huzuruna götürülürsem, muhakkak orada bundan daha hayırlı bir sonuç bulurum».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : kıyametin kopacağını da zannetmem. Bununla beraber şayet Rabbime döndürülürsem, mutlaka bundan daha hayırlı bir sonuç bulurum.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : zannetmem ki Kıyamet kopsun, bununla beraber şayed rabbıma reddedilirsem her halde bundan daha hayırlı bir akıbet bulurum
Fizilal-il Kuran : Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Ama eğer Rabb'ime döndürülecek olursam orada bundan daha iyi bir akıbetle karşılaşacağımdan eminim.
Gültekin Onan : "Kıyamet saatinin kopacağını da sanmıyorum. Buna rağmen rabbime çevrilip döndürülecek (münkaleba) olursam, şüphesiz bundan daha hayırlı bir sonuç bulacağım."
Hakkı Yılmaz : (35,36) Ve bu adam, kendine haksızlık ederek bağına girdi: “Ben, bunun hiçbir zaman yok olacağını sanmıyorum. Ben Saat'in kopacağını da zannetmiyorum. Var sayalım ki Rabbime geri götürüldüm, kesinlikle orada bundan daha iyi bir sonuç bulurum” dedi.
Hasan Basri Çantay : «Kıyametin de kopacağını sanmıyorum. (Bununla beraber senin iddiana göre) eğer ben Rabbime döndürülüp götürülürsem, andolsun, bundan daha hayırlı bir aakıbet bulurum».
Hayrat Neşriyat : 'Kıyâmetin gerçekleşecek bir şey olduğunu da sanmıyorum; bununla berâber, eğer gerçekten Rabbime döndürülürsem, elbette (orada da) bundan daha hayırlı bir dönüş yeri(bir âkıbet) bulurum.' (dedi).
İbni Kesir : Kıyametin kopacağını da tahmin etmiyorum. Eğer Rabbıma döndürülürsem, andolsun ki; bundan daha iyisini bulurum.
İskender Evrenosoğlu : Ve ben, (kıyâmet) saatinin kaim olacağını (vukû bulacağını) zannetmiyorum. Ve eğer Rabbime döndürülürsem mutlaka ondan daha hayırlısına dönüşmüş olanı bulurum.
Muhammed Esed : ve "Son Saat'in (bir gün) gelip çatacağını da düşünemiyorum" (diye ekledi,) "hem, (o saat gelse ve) ben Rabbimin huzuruna çıkarılacak olsam bile, sonuç olarak, her halde bundan daha iyisini karşımda bulacağım!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve zannetmem ki, Kıyamet kopsun ve eğer Rabbime reddedilir isem elbette bundan daha hayırlı bir merci bulurum.»
Ömer Öngüt : “Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Şayet Rabbime döndürülürsem, hiç şüphem yok ki, orada bundan daha hayırlı bir âkibet bulurum. ”
Şaban Piriş : Kıyametin kopacağını da hiç zannetmiyorum. Eğer Rabbime döndürülürsem, elbette bundan daha iyisini bulurum, derdi.
Suat Yıldırım : (35-36) Bu adam gururu yüzünden kendi öz canına zulmeder vaziyette bağına girdi ve: "Zannetmem ki bu bağ bozulup yok olsun; kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Bununla beraber şayet Rabbimin huzuruna götürülecek olursam o zaman elbette bundan daha iyi bir âkıbet bulurum." dedi.
Süleyman Ateş : "Kıyâmetin kopacağını da sanmıyorum. Şâyet Rabbime döndürülsem bile (orada) bundan daha güzel bir sonuç (daha güzel bir yer) bulurum."
Tefhim-ul Kuran : «Kıyamet saati'nin kopacağını da sanmıyorum. Buna rağmen Rabbime döndürülecek olursam, şüphesiz bundan daha hayırlı bir sonuç bulacağım.»
Ümit Şimşek : 'Kıyametin kopacağını da zannetmiyorum ya; Rabbimin huzuruna dönecek olsam bile herhalde orada bundan daha iyi bir âkıbet bulurum.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Ama eğer Rabbime döndürülüp götürülürsem, bundan daha iyisini bulacağımdan eminim."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}