» 18 / Kehf  72:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. أَلَمْ (ÊLM) = elem :
3. أَقُلْ (ÊGL) = eḳul : demedim mi?
4. إِنَّكَ (ÎNK) = inneke : gerçekten sen
5. لَنْ (LN) = len :
6. تَسْتَطِيعَ (TSTŦYA) = testeTīǎ : dayanamazsın
7. مَعِيَ (MAY) = meǐye : benimle beraber bulunmaya
8. صَبْرًا (ṦBRE) = Sabran : sabırla
dedi | | demedim mi? | gerçekten sen | | dayanamazsın | benimle beraber bulunmaya | sabırla |

[GWL] [] [GWL] [] [] [ŦWA] [] [ṦBR]
GEL ÊLM ÊGL ÎNK LN TSTŦYA MAY ṦBRE

ḳāle elem eḳul inneke len testeTīǎ meǐye Sabran
قال ألم أقل إنك لن تستطيع معي صبرا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi He said,
ألم | ÊLM elem """Did not"
أقل ق و ل | GWL ÊGL eḳul demedim mi? I say,
إنك | ÎNK inneke gerçekten sen indeed, you
لن | LN len never
تستطيع ط و ع | ŦWA TSTŦYA testeTīǎ dayanamazsın will be able
معي | MAY meǐye benimle beraber bulunmaya with me
صبرا ص ب ر | ṦBR ṦBRE Sabran sabırla "(to have) patience?"""

18:72 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi | | demedim mi? | gerçekten sen | | dayanamazsın | benimle beraber bulunmaya | sabırla |

[GWL] [] [GWL] [] [] [ŦWA] [] [ṦBR]
GEL ÊLM ÊGL ÎNK LN TSTŦYA MAY ṦBRE

ḳāle elem eḳul inneke len testeTīǎ meǐye Sabran
قال ألم أقل إنك لن تستطيع معي صبرا

[ق و ل] [] [ق و ل] [] [] [ط و ع] [] [ص ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ألم | ÊLM elem """Did not"
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
أقل ق و ل | GWL ÊGL eḳul demedim mi? I say,
,Gaf,Lam,
,100,30,
V – 1st person singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
إنك | ÎNK inneke gerçekten sen indeed, you
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لن | LN len never
Lam,Nun,
30,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
تستطيع ط و ع | ŦWA TSTŦYA testeTīǎ dayanamazsın will be able
Te,Sin,Te,Tı,Ye,Ayn,
400,60,400,9,10,70,
V – 2nd person masculine singular (form X) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
معي | MAY meǐye benimle beraber bulunmaya with me
Mim,Ayn,Ye,
40,70,10,
LOC – accusative location adverb
PRON – 1st person singular possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
صبرا ص ب ر | ṦBR ṦBRE Sabran sabırla "(to have) patience?"""
Sad,Be,Re,Elif,
90,2,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | أَلَمْ: | أَقُلْ: demedim mi? | إِنَّكَ: gerçekten sen | لَنْ: | تَسْتَطِيعَ: dayanamazsın | مَعِيَ: benimle beraber bulunmaya | صَبْرًا: sabırla |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | ألم ÊLM | أقل ÊGL demedim mi? | إنك ÎNK gerçekten sen | لن LN | تستطيع TSTŦYA dayanamazsın | معي MAY benimle beraber bulunmaya | صبرا ṦBRE sabırla |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | elem: | eḳul: demedim mi? | inneke: gerçekten sen | len: | testeTīǎ: dayanamazsın | meǐye: benimle beraber bulunmaya | Sabran: sabırla |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | ÊLM: | ÊGL: demedim mi? | ÎNK: gerçekten sen | LN: | TSTŦYA: dayanamazsın | MAY: benimle beraber bulunmaya | ṦBRE: sabırla |
Abdulbaki Gölpınarlı : O zât, demedim mi dedi, gerçekten de sen, benimle berâber bulunmaya dayanamazsın.
Adem Uğur : (Hızır:) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi.
Ahmed Hulusi : (Hızır) dedi: "Sen benimle beraberliğe katlanamazsın, demedim mi?"
Ahmet Tekin : Hızır: 'Dememiş miydim? Sen benimle birlikte bulunmaya asla sabredemezsin.' dedi.
Ahmet Varol : (O kul): 'Ben, sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin, dememiş miydim?' dedi.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
Ali Fikri Yavuz : Hızır: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.
Bekir Sadak : Musa'ya: «Ben sana yaptigim islere dayanamazsin demedim mi?» dedi.
Celal Yıldırım : O: «Ben sana demedim mi, benimle birlikte bulunmaya dayanamazsın ?» dedi.
Diyanet İşleri : Adam, “Sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Musa'ya: 'Ben sana yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?' dedi.
Diyanet Vakfi : (Hızır:) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi.
Edip Yüksel : 'Bana dayanamıyacağını sana söylememiş miydim,' diye karşılık verdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Hızır:) «Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O: «Demedim mi ki sen benimle beraber olmaya sabredemezsin?» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Demedim mi, dedi: doğrusu sen benimle sabredemezsin?
Fizilal-il Kuran : O kulumuz Musa'ya «Ben sana, benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?» dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
Hakkı Yılmaz : Âlim ve rahmete mazhar kul: “Ben, ‘Şüphesiz sen benimle beraber olmaya sabredemezsin’ demedim mi?” dedi.
Hasan Basri Çantay : Dedi: «Sen beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi»?
Hayrat Neşriyat : (Hızır:) 'Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin, dememiş miydim?' dedi.
İbni Kesir : Ben, sana; yaptığım şeylere dayanamazsın, demedim mi? dedi.
İskender Evrenosoğlu : (Hızır A.S şöyle) dedi: “Muhakkak ki sen, benimle beraber sabırlı olmaya asla güç yetiremezsin, demedim mi?”
Muhammed Esed : Beriki: "Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : (72-73) Dedi ki: «Ben demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin?» Dedi ki: «Unuttuğum şey ile beni muahaze etme. Bana bu işimden dolayı bir güçlük teklif eyleme.»
Ömer Öngüt : (Hızır): “Ben sana 'Benimle beraber olmaya sabredemezsin!' demedim mi?” dedi.
Şaban Piriş : -Ben sana benimle olmaya dayanamazsın demedim mi? diye cevap verdi.
Suat Yıldırım : (Hızır:) "Sen benimle beraberliğe katlanamazsın dememiş miydim?(İşte sen de gördün!)" dedi.
Süleyman Ateş : (O kul): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın demedim mi?" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?»
Ümit Şimşek : O ise 'Ben sana benim beraberliğime tahammül edemezsin demedim mi?' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Ben söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}