» 19 / Meryem  71:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنْ (WÎN) = ve in : ve yoktur
2. مِنْكُمْ (MNKM) = minkum : içinizden
3. إِلَّا (ÎLE) = illā : hiç kimse
4. وَارِدُهَا (WERD̃HE) = vāriduhā : oraya gitmeyecek
5. كَانَ (KEN) = kāne : (bu)
6. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
7. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbinin
8. حَتْمًا (ḪTME) = Hatmen : bir borçtur
9. مَقْضِيًّا (MGŽYE) = meḳDiyyen : kesin
ve yoktur | içinizden | hiç kimse | oraya gitmeyecek | (bu) | üzerine | Rabbinin | bir borçtur | kesin |

[] [] [] [WRD̃] [KWN] [] [RBB] [ḪTM] [GŽY]
WÎN MNKM ÎLE WERD̃HE KEN AL RBK ḪTME MGŽYE

ve in minkum illā vāriduhā kāne ǎlā rabbike Hatmen meḳDiyyen
وإن منكم إلا واردها كان على ربك حتما مقضيا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in ve yoktur And (there is) not
منكم | MNKM minkum içinizden (any) of you
إلا | ÎLE illā hiç kimse but
واردها و ر د | WRD̃ WERD̃HE vāriduhā oraya gitmeyecek (will be) passing over it.
كان ك و ن | KWN KEN kāne (bu) (This) is
على | AL ǎlā üzerine upon
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin your Lord
حتما ح ت م | ḪTM ḪTME Hatmen bir borçtur an inevitability
مقضيا ق ض ي | GŽY MGŽYE meḳDiyyen kesin decreed.

19:71 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve yoktur | içinizden | hiç kimse | oraya gitmeyecek | (bu) | üzerine | Rabbinin | bir borçtur | kesin |

[] [] [] [WRD̃] [KWN] [] [RBB] [ḪTM] [GŽY]
WÎN MNKM ÎLE WERD̃HE KEN AL RBK ḪTME MGŽYE

ve in minkum illā vāriduhā kāne ǎlā rabbike Hatmen meḳDiyyen
وإن منكم إلا واردها كان على ربك حتما مقضيا

[] [] [] [و ر د] [ك و ن] [] [ر ب ب] [ح ت م] [ق ض ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in ve yoktur And (there is) not
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
منكم | MNKM minkum içinizden (any) of you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
إلا | ÎLE illā hiç kimse but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
واردها و ر د | WRD̃ WERD̃HE vāriduhā oraya gitmeyecek (will be) passing over it.
Vav,Elif,Re,Dal,He,Elif,
6,1,200,4,5,1,
N – nominative masculine active participle
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كان ك و ن | KWN KEN kāne (bu) (This) is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
على | AL ǎlā üzerine upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حتما ح ت م | ḪTM ḪTME Hatmen bir borçtur an inevitability
Ha,Te,Mim,Elif,
8,400,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
مقضيا ق ض ي | GŽY MGŽYE meḳDiyyen kesin decreed.
Mim,Gaf,Dad,Ye,Elif,
40,100,800,10,1,
ADJ – accusative masculine indefinite passive participle
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنْ: ve yoktur | مِنْكُمْ: içinizden | إِلَّا: hiç kimse | وَارِدُهَا: oraya gitmeyecek | كَانَ: (bu) | عَلَىٰ: üzerine | رَبِّكَ: Rabbinin | حَتْمًا: bir borçtur | مَقْضِيًّا: kesin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎN ve yoktur | منكم MNKM içinizden | إلا ÎLE hiç kimse | واردها WERD̃HE oraya gitmeyecek | كان KEN (bu) | على AL üzerine | ربك RBK Rabbinin | حتما ḪTME bir borçtur | مقضيا MGŽYE kesin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve in: ve yoktur | minkum: içinizden | illā: hiç kimse | vāriduhā: oraya gitmeyecek | kāne: (bu) | ǎlā: üzerine | rabbike: Rabbinin | Hatmen: bir borçtur | meḳDiyyen: kesin |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎN: ve yoktur | MNKM: içinizden | ÎLE: hiç kimse | WERD̃HE: oraya gitmeyecek | KEN: (bu) | AL: üzerine | RBK: Rabbinin | ḪTME: bir borçtur | MGŽYE: kesin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sizden bir tek kişi bile yoktur ki oraya uğramasın; bu, Rabbinin takdîr ettiği bir şeydir.
Adem Uğur : İçinizden, oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. Bu, Rabbin için kesinleşmiş bir hükümdür.
Ahmed Hulusi : Sizden Cehennem'e uğramayacak hiç kimse yoktur! Bu Rabbinin kesinleşmiş bir hükmüdür.
Ahmet Tekin : İçinizden oraya uğramayacak hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin icrası kesinleşmiş bir hükmüdür.
Ahmet Varol : Sizden oraya uğramayacak yoktur. Bu, Rabbinin üzerine aldığı kesinleşmiş bir hükümdür.
Ali Bulaç : Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin kesin olarak üzerine aldığı bir karardır.
Ali Fikri Yavuz : İçinizden hiç biri istisna edilmemek üzere mutlaka Cehennem’e varacaktır. Bu, Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür. (Ancak Cennetlikler yanmadan geçecekler, Cehennemlikler ise ateşe düşeceklerdir.)
Bekir Sadak : Sizden cehenneme ugramayacak yoktur. Bu, Rabbinin yapmayi uzerine aldigi kesinlesmis bir hukumdur.
Celal Yıldırım : Hem sizden hiçbir kimse yoktur ki Cehennem'e uğramış olmasın. Bu, Rabbın yanında kesin hükme bağlanmıştır.
Diyanet İşleri : (Ey insanlar!) Sizden cehenneme varmayacak hiç kimse yoktur. Rabbin için bu, kesin olarak hükme bağlanmış bir iştir.
Diyanet İşleri (eski) : Sizden cehenneme uğramayacak yoktur. Bu, Rabbinin yapmayı üzerine aldığı kesinleşmiş bir hükümdür.
Diyanet Vakfi : İçinizden, oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. Bu, Rabbin için kesinleşmiş bir hükümdür.
Edip Yüksel : İçinizden oraya gelmeyecek yoktur; bu, Rabbinin gerçekleştireceği kesin bir karardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İçinizden hiçbiri istisna edilmemek üzere mutlaka herkes cehenneme varacaktır. Bu, Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İçinizden oraya varmayacak hiçbir kimse yoktur ve bu, Rabbinin üstlenmiş olduğu kesinleşmiş bir hükümdür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem içinizden hiç biri yoktur ki mutlak ona varacak olmasın ve bu rabbının uhdesine vacib kıldığı bir kazıyyei mahkeme olmuştur
Fizilal-il Kuran : Aranızda cehenneme uğramayacak hiç kimse kalmayacaktır. Bu Rabbinin kesinleşmiş bir hükmüdür.
Gültekin Onan : Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, rabbinin kesin olarak üzerine aldığı bir karardır.
Hakkı Yılmaz : Ve Rabbinin üzerine almış olduğu kesinleşmiş bir hüküm olarak, içinizden cehennemin dış kenarına/toplanma yerine uğramayacak hiç kimse yoktur.
Hasan Basri Çantay : Sizden hiç biriniz müstesna olmamak üzere ille oraya (cehenneme) uğrıyacakdır. Bu, Rabbinin üzerine kat'i olarak aldığı, kazaa etdiği (bir şey) dir.
Hayrat Neşriyat : Hem sizden oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. (Bu,) Rabbinin kendi üzerine aldığı kesinleşmiş bir hükümdür.
İbni Kesir : Sizden oraya gitmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbının yapmayı üzerine aldığı kesin bir hükümdür.
İskender Evrenosoğlu : Ve sizden biriniz (bile hariç olmamak üzere hepiniz), illâ (muhakkak) ona (cehenneme) varacaksınız. (Bu), senin Rabbinin üzerine (aldığı) kesinleşmiş bir hükümdür.
Muhammed Esed : Ve sizin her biriniz onu görebilecek bir noktaya varacaksınız: Bu, Rabbin katında yerine getirilmesi gerekli bir hükümdür.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sizden bir kimse yoktur ki, illâ oraya uğrayacaktır. Bu, Rabbin tarafından hükm ve kaza buyurulmuş bir şeydir.
Ömer Öngüt : İçinizden cehenneme uğramayacak hiç kimse yoktur. Bu Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.
Şaban Piriş : Sizden ona uğramayacak kimse yoktur. Bu Rabbinin yapmayı üzerine aldığı kesin bir hükümdür.
Suat Yıldırım : Sizden hiç kimse yoktur ki cehenneme varmasın. Bu Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.
Süleyman Ateş : İçinizden oraya gitmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin üzerine aldığı kesin borçtur.
Tefhim-ul Kuran : Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin kesin olarak üzerine aldığı bir karardır.
Ümit Şimşek : İçinizde oradan geçmeyecek kimse yoktur. Bu, Rabbinin kesinleşmiş hükmüdür.
Yaşar Nuri Öztürk : İçinizden oraya uğramayacak hiç kimse yoktur. Bu, Rabbin üzerinde kesinleşmiş bir hükümdür.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}