» 19 / Meryem  81:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاتَّخَذُوا (WETḢZ̃WE) = vetteḣaƶū : ve edindiler
2. مِنْ (MN) = min :
3. دُونِ (D̃WN) = dūni : başka
4. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tan
5. الِهَةً ( ËLHT) = āliheten : tanrılar
6. لِيَكُونُوا (LYKWNWE) = liyekūnū : olsun diye
7. لَهُمْ (LHM) = lehum : kendilerine
8. عِزًّا (AZE) = ǐzzen : itibar
ve edindiler | | başka | Allah'tan | tanrılar | olsun diye | kendilerine | itibar |

[EḢZ̃] [] [D̃WN] [] [ELH] [KWN] [] [AZZ]
WETḢZ̃WE MN D̃WN ELLH ËLHT LYKWNWE LHM AZE

vetteḣaƶū min dūni llahi āliheten liyekūnū lehum ǐzzen
واتخذوا من دون الله آلهة ليكونوا لهم عزا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واتخذوا ا خ ذ | EḢZ̃ WETḢZ̃WE vetteḣaƶū ve edindiler And they have taken
من | MN min besides Allah,
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni başka besides Allah,
الله | ELLH llahi Allah'tan besides Allah,
آلهة ا ل ه | ELH ËLHT āliheten tanrılar gods,
ليكونوا ك و ن | KWN LYKWNWE liyekūnū olsun diye that they may be
لهم | LHM lehum kendilerine for them
عزا ع ز ز | AZZ AZE ǐzzen itibar an honor.

19:81 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve edindiler | | başka | Allah'tan | tanrılar | olsun diye | kendilerine | itibar |

[EḢZ̃] [] [D̃WN] [] [ELH] [KWN] [] [AZZ]
WETḢZ̃WE MN D̃WN ELLH ËLHT LYKWNWE LHM AZE

vetteḣaƶū min dūni llahi āliheten liyekūnū lehum ǐzzen
واتخذوا من دون الله آلهة ليكونوا لهم عزا

[ا خ ذ ] [] [د و ن] [] [ا ل ه] [ك و ن] [] [ع ز ز]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واتخذوا ا خ ذ | EḢZ̃ WETḢZ̃WE vetteḣaƶū ve edindiler And they have taken
Vav,Elif,Te,Hı,Zel,Vav,Elif,
6,1,400,600,700,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides Allah,
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni başka besides Allah,
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'tan besides Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
آلهة ا ل ه | ELH ËLHT āliheten tanrılar gods,
,Lam,He,Te merbuta,
,30,5,400,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
ليكونوا ك و ن | KWN LYKWNWE liyekūnū olsun diye that they may be
Lam,Ye,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
30,10,20,6,50,6,1,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «يكون»
لهم | LHM lehum kendilerine for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
عزا ع ز ز | AZZ AZE ǐzzen itibar an honor.
Ayn,Ze,Elif,
70,7,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاتَّخَذُوا: ve edindiler | مِنْ: | دُونِ: başka | اللَّهِ: Allah'tan | الِهَةً: tanrılar | لِيَكُونُوا: olsun diye | لَهُمْ: kendilerine | عِزًّا: itibar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |واتخذوا WETḢZ̃WE ve edindiler | من MN | دون D̃WN başka | الله ELLH Allah'tan | آلهة ËLHT tanrılar | ليكونوا LYKWNWE olsun diye | لهم LHM kendilerine | عزا AZE itibar |
Kırık Meal (Okunuş) : |vetteḣaƶū: ve edindiler | min: | dūni: başka | llahi: Allah'tan | āliheten: tanrılar | liyekūnū: olsun diye | lehum: kendilerine | ǐzzen: itibar |
Kırık Meal (Transcript) : |WETḢZ̃WE: ve edindiler | MN: | D̃WN: başka | ELLH: Allah'tan | ËLHT: tanrılar | LYKWNWE: olsun diye | LHM: kendilerine | AZE: itibar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, kendilerine bir yücelik versinler, şefaatçi olsunlar diye Allah'tan başka mâbutlar kabûl etmişlerdir.
Adem Uğur : Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Ahmed Hulusi : Kendilerine üstünlük edinsinler diye Allâh dûnunda tanrılar edindiler.
Ahmet Tekin : Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye Allah’ı bırakıp, kulları durumundakilerden tanrılar edindiler.
Ahmet Varol : Kendileri için destek sağlasınlar diye Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Ali Bulaç : Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Ali Fikri Yavuz : Mekke müşrikleri, tuttular Allah’dan başka putları ilâhlar edindiler ki, kendilerini azabdan kurtarsınlar ve yardımcıları olsunlar.
Bekir Sadak : Onlar kendilerine kuvvet ve seref kazandirsin diye, Allah'i birakarak tanrilar edindiler.
Celal Yıldırım : Kendilerine azizlik ve şeref (vesilesi) olsunlar diye Allah'tan başka bir takım tanrılar edindiler.
Diyanet İşleri : Onlar, kendileri için kuvvet ve şeref (kaynağı) olsunlar diye, Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak tanrılar edindiler.
Diyanet Vakfi : Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Edip Yüksel : Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH'ın yanında tanrılar edindiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'dan başka ilâh edindiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Tuttular, kendilerine şeref ve kuvvet sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Tuttular Allahtan başka ma'budlar edindiler ki kendilerine ızzet ve kuvvet olsunlar diye
Fizilal-il Kuran : Müşrikler, Allah'ı bir yana bırakarak kendilerine destek olsunlar diye çeşitli ilahlar edindiler.
Gültekin Onan : Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Tanrı'dan başka tanrılar edindiler.
Hakkı Yılmaz : Ve onlar, kendileri için bir güç, şan, şeref olsun diye Allah'ın astlarından ilâhlar edindiler.
Hasan Basri Çantay : Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (onlar,) kendileri için bir izzet (ve şefâat) vesîlesi olsun diye Allah’dan başka ilâhlar edindiler.
İbni Kesir : Onlar; kendilerine güç kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak ilahlar edindiler.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar (putperestler), kendilerine izzet (şeref) olsun diye Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Muhammed Esed : Çünkü böyleleri, kendilerine güç ve statü (kaynağı) olurlar diye, Allah'tan başka varlıkları tanrılar edinirler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar Allah'tan başka tanrılar edindiler, kendileri için bir izzet olsun diye.
Ömer Öngüt : Onlar kendilerine kuvvet ve itibar kazandırsın diye Allah'ı bırakarak ilâhlar edindiler.
Şaban Piriş : Kendilerine güç versin diye Allah’tan başka ilahlar edindiler.
Suat Yıldırım : Kendilerine kalsa izzet ve kuvvet vesilesi olsun diye, Allah’tan başka birtakım tanrılar edindiler.
Süleyman Ateş : Kendilerine destek olsunlar diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Tefhim-ul Kuran : Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Ümit Şimşek : Bir de, kendilerine üstünlük ve şeref sağlasın diye, Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}