» 20 / Tâ-Hâ  104:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. نَحْنُ (NḪN) = neHnu : biz
2. أَعْلَمُ (ÊALM) = eǎ'lemu : daha iyi biliriz
3. بِمَا (BME) = bimā : şeyleri
4. يَقُولُونَ (YGWLWN) = yeḳūlūne : onların dedikleri
5. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : o zaman
6. يَقُولُ (YGWL) = yeḳūlu : der ki
7. أَمْثَلُهُمْ (ÊMS̃LHM) = emṧeluhum : onların seçkinleri
8. طَرِيقَةً (ŦRYGT) = Tarīḳaten : yol (hayat tarzı) bakımından
9. إِنْ (ÎN) = in :
10. لَبِثْتُمْ (LBS̃TM) = lebiṧtum : siz kalmadınız
11. إِلَّا (ÎLE) = illā : başkaca
12. يَوْمًا (YWME) = yevmen : bir gün(den)
biz | daha iyi biliriz | şeyleri | onların dedikleri | o zaman | der ki | onların seçkinleri | yol (hayat tarzı) bakımından | | siz kalmadınız | başkaca | bir gün(den) |

[] [ALM] [] [GWL] [] [GWL] [MS̃L] [ŦRG] [] [LBS̃] [] [YWM]
NḪN ÊALM BME YGWLWN ÎZ̃ YGWL ÊMS̃LHM ŦRYGT ÎN LBS̃TM ÎLE YWME

neHnu eǎ'lemu bimā yeḳūlūne yeḳūlu emṧeluhum Tarīḳaten in lebiṧtum illā yevmen
نحن أعلم بما يقولون إذ يقول أمثلهم طريقة إن لبثتم إلا يوما

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
نحن | NḪN neHnu biz We
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu daha iyi biliriz know best
بما | BME bimā şeyleri what
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne onların dedikleri they will say
إذ | ÎZ̃ o zaman when
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu der ki will say,
أمثلهم م ث ل | MS̃L ÊMS̃LHM emṧeluhum onların seçkinleri (the) best of them
طريقة ط ر ق | ŦRG ŦRYGT Tarīḳaten yol (hayat tarzı) bakımından (in) conduct,
إن | ÎN in """Not"
لبثتم ل ب ث | LBS̃ LBS̃TM lebiṧtum siz kalmadınız you remained
إلا | ÎLE illā başkaca except (for)
يوما ي و م | YWM YWME yevmen bir gün(den) "a day."""

20:104 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

biz | daha iyi biliriz | şeyleri | onların dedikleri | o zaman | der ki | onların seçkinleri | yol (hayat tarzı) bakımından | | siz kalmadınız | başkaca | bir gün(den) |

[] [ALM] [] [GWL] [] [GWL] [MS̃L] [ŦRG] [] [LBS̃] [] [YWM]
NḪN ÊALM BME YGWLWN ÎZ̃ YGWL ÊMS̃LHM ŦRYGT ÎN LBS̃TM ÎLE YWME

neHnu eǎ'lemu bimā yeḳūlūne yeḳūlu emṧeluhum Tarīḳaten in lebiṧtum illā yevmen
نحن أعلم بما يقولون إذ يقول أمثلهم طريقة إن لبثتم إلا يوما

[] [ع ل م] [] [ق و ل] [] [ق و ل] [م ث ل] [ط ر ق] [] [ل ب ث] [] [ي و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
نحن | NḪN neHnu biz We
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1st person plural personal pronoun
ضمير منفصل
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu daha iyi biliriz know best
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
بما | BME bimā şeyleri what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne onların dedikleri they will say
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إذ | ÎZ̃ o zaman when
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu der ki will say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
أمثلهم م ث ل | MS̃L ÊMS̃LHM emṧeluhum onların seçkinleri (the) best of them
,Mim,Se,Lam,He,Mim,
,40,500,30,5,40,
N – nominative masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
طريقة ط ر ق | ŦRG ŦRYGT Tarīḳaten yol (hayat tarzı) bakımından (in) conduct,
Tı,Re,Ye,Gaf,Te merbuta,
9,200,10,100,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
إن | ÎN in """Not"
,Nun,
,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
لبثتم ل ب ث | LBS̃ LBS̃TM lebiṧtum siz kalmadınız you remained
Lam,Be,Se,Te,Mim,
30,2,500,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLE illā başkaca except (for)
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
يوما ي و م | YWM YWME yevmen bir gün(den) "a day."""
Ye,Vav,Mim,Elif,
10,6,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |نَحْنُ: biz | أَعْلَمُ: daha iyi biliriz | بِمَا: şeyleri | يَقُولُونَ: onların dedikleri | إِذْ: o zaman | يَقُولُ: der ki | أَمْثَلُهُمْ: onların seçkinleri | طَرِيقَةً: yol (hayat tarzı) bakımından | إِنْ: | لَبِثْتُمْ: siz kalmadınız | إِلَّا: başkaca | يَوْمًا: bir gün(den) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |نحن NḪN biz | أعلم ÊALM daha iyi biliriz | بما BME şeyleri | يقولون YGWLWN onların dedikleri | إذ ÎZ̃ o zaman | يقول YGWL der ki | أمثلهم ÊMS̃LHM onların seçkinleri | طريقة ŦRYGT yol (hayat tarzı) bakımından | إن ÎN | لبثتم LBS̃TM siz kalmadınız | إلا ÎLE başkaca | يوما YWME bir gün(den) |
Kırık Meal (Okunuş) : |neHnu: biz | eǎ'lemu: daha iyi biliriz | bimā: şeyleri | yeḳūlūne: onların dedikleri | : o zaman | yeḳūlu: der ki | emṧeluhum: onların seçkinleri | Tarīḳaten: yol (hayat tarzı) bakımından | in: | lebiṧtum: siz kalmadınız | illā: başkaca | yevmen: bir gün(den) |
Kırık Meal (Transcript) : |NḪN: biz | ÊALM: daha iyi biliriz | BME: şeyleri | YGWLWN: onların dedikleri | ÎZ̃: o zaman | YGWL: der ki | ÊMS̃LHM: onların seçkinleri | ŦRYGT: yol (hayat tarzı) bakımından | ÎN: | LBS̃TM: siz kalmadınız | ÎLE: başkaca | YWME: bir gün(den) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ne dediklerini daha iyi biliriz biz aklı ve yolu yordamı daha düzgün olanın ancak bir günceğiz kaldınız dediği zaman.
Adem Uğur : Aralarında konuştukları konuyu biz daha iyi biliriz. Onların en olgun ve akıllı olanı o zaman: "Bir günden fazla kalmadınız" der.
Ahmed Hulusi : Onların ne dediklerini biz (hakikatleri olarak) daha iyi biliriz; en çok bileni "Sadece bir gün kaldınız" dediğinde.
Ahmet Tekin : Onların en olgun ve akıllı olanlarının: 'Orada ancak bir gün kaldınız' diyeceği zaman onların birbirlerine şaşkınlıktan neler söyleyeceklerini biz çok iyi biliriz.
Ahmet Varol : Onların dediklerini biz daha iyi biliriz. En tutarlı görüş sahipleri de: 'Sadece bir gün kaldınız' der.
Ali Bulaç : Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: "Siz yalnızca bir gün kaldınız" derler.
Ali Fikri Yavuz : Aralarında gizlice ne konuşacaklarını biz pek alâ biliriz. Görüşü en üstün olan, (diğerlerine) diyecek ki: “- (dünyada veya kabirde) ancak bir gün kaldınız.”
Bekir Sadak : Aralarinda konustuklarini Biz daha iyi biliriz. En akillilari: «Sadece bir gun eglestiniz» der. *
Celal Yıldırım : Aralarında neler konuştuklarını biz daha iyi biliriz. Onların en mutedil ve gidişçe en akıllıları ise, «sadece bir gün eyleştiniz» diyecekler.
Diyanet İşleri : (103-104) Aralarında birbirlerine “(Dünya’da) sadece on (gün) kaldınız” diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, “Siz sadece bir gün kaldınız” diyecektir.
Diyanet İşleri (eski) : Aralarında konuştuklarını Biz daha iyi biliriz. En akıllıları: 'Sadece bir gün eğleştiniz' der.
Diyanet Vakfi : Aralarında konuştukları konuyu biz daha iyi biliriz. Onların en olgun ve akıllı olanı o zaman: «Bir günden fazla kalmadınız» der.
Edip Yüksel : Onların ne konuştuğunu iyi biliriz. En doğru görüşlüleri, 'Siz sadece bir gün kaldınız,' diyordu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Aralarında ne konuşacaklarını biz çok iyi biliriz. Görüşü en üstün olan: «Ancak bir gün kaldınız» diyecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Görüşü en üstün olanları, «Bir günden fazla durmadınız.» dediği zaman, ne diyeceklerini Biz biliriz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gidişce en beri benzerleri «bir günden fazla durmadınız» deyince ne diyeceklerini biz biliriz
Fizilal-il Kuran : Aralarındaki konuşmaları biz herkesten iyi biliriz. Bu arada en isabetli görüşlüleri «Siz dünyada sadece bir gün kaldınız» derler.
Gültekin Onan : Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: "Siz yalnızca bir gün kaldınız" derler.
Hakkı Yılmaz : Biz aralarında ne konuşacaklarını daha iyi biliriz.– Yolca en üstün olan “Siz ancak bir gün kaldınız” diyecektir.
Hasan Basri Çantay : (Aralarında) ne konuşacaklarını biz daha iyi bileniz. Onların gidişi (ve aklı) daha üstün olanları da o zaman: «Bir günden fazla eğlenmediniz» diyecek.
Hayrat Neşriyat : Onların söylemekte olduklarını en iyi bilen biziz! O vakit onların gidişâtça en akıllı olanı: '(Siz) sâdece bir gün kaldınız' der.
İbni Kesir : Onların söylediklerini Biz daha iyi biliriz. En akıllıları da: Sadece bir gün eğleştiniz, der.
İskender Evrenosoğlu : Onların söyledikleri şeyleri Biz, daha iyi biliriz. Yol bakımından onlara emsal olan “sadece bir gün kaldınız” diyecek.
Muhammed Esed : İçlerinden en kavrayışlısı: "(Orada) sadece bir tek gün kaldınız!" dediği zaman onların birbirlerine (şaşkınlıktan) neler diyeceklerini de, şüphesiz en iyi Biz biliriz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Biz onların ne diyeceklerini daha ziyâde biliriz, o vakit ki, onların daha mutedilce rey sahipleri olanları diyecektir ki, «Siz bir günden başka kalmış olmadınız.»
Ömer Öngüt : Aralarında konuştuklarını biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise: “Siz dünyada ancak bir gün kaldınız!” der.
Şaban Piriş : Biz, onların söylediklerini daha iyi biliriz. En akıllıları “sadece bir gün kaldınız der”.
Suat Yıldırım : Aralarında konuştukları konuyu Biz pek iyi biliriz. Onların en mûtedil ve en makul olanı, o zaman "Siz bir günden daha fazla kalmadınız." diyecek.
Süleyman Ateş : Onların dedikleri(kalış süresi)ni biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise: "Siz yalnız bir gün kaldınız," der.
Tefhim-ul Kuran : Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: «Siz yalnızca bir gün kaldınız» derler.
Ümit Şimşek : En aklı başında olanları 'Bir günden fazla kalmadık' dedikleri zaman onların söylediklerini de Biz pek iyi biliyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk : Onların söylemekte olduklarını biz daha iyi biliriz. Yolca en seçkinleri olan şöyle diyordu: "Eni sonu, bir gün kaldınız."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}