» 21 / Enbiyâ  111:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنْ (WÎN) = ve in : ve
2. أَدْرِي (ÊD̃RY) = edrī : bilmem
3. لَعَلَّهُ (LALH) = leǎllehu : belki de o
4. فِتْنَةٌ (FTNT) = fitnetun : denemek içindir
5. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizi
6. وَمَتَاعٌ (WMTEA) = ve metāǔn : ve yaşatmak içindir
7. إِلَىٰ (ÎL) = ilā : -ye kadar
8. حِينٍ (ḪYN) = Hīnin : bir süre-
ve | bilmem | belki de o | denemek içindir | sizi | ve yaşatmak içindir | -ye kadar | bir süre- |

[] [D̃RY] [] [FTN] [] [MTA] [] [ḪYN]
WÎN ÊD̃RY LALH FTNT LKM WMTEA ÎL ḪYN

ve in edrī leǎllehu fitnetun lekum ve metāǔn ilā Hīnin
وإن أدري لعله فتنة لكم ومتاع إلى حين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in ve And not
أدري د ر ي | D̃RY ÊD̃RY edrī bilmem I know,
لعله | LALH leǎllehu belki de o perhaps it may be
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitnetun denemek içindir a trial
لكم | LKM lekum sizi for you,
ومتاع م ت ع | MTA WMTEA ve metāǔn ve yaşatmak içindir and an enjoyment
إلى | ÎL ilā -ye kadar for
حين ح ي ن | ḪYN ḪYN Hīnin bir süre- "a time."""

21:111 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | bilmem | belki de o | denemek içindir | sizi | ve yaşatmak içindir | -ye kadar | bir süre- |

[] [D̃RY] [] [FTN] [] [MTA] [] [ḪYN]
WÎN ÊD̃RY LALH FTNT LKM WMTEA ÎL ḪYN

ve in edrī leǎllehu fitnetun lekum ve metāǔn ilā Hīnin
وإن أدري لعله فتنة لكم ومتاع إلى حين

[] [د ر ي] [] [ف ت ن] [] [م ت ع] [] [ح ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in ve And not
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أدري د ر ي | D̃RY ÊD̃RY edrī bilmem I know,
,Dal,Re,Ye,
,4,200,10,
V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
لعله | LALH leǎllehu belki de o perhaps it may be
Lam,Ayn,Lam,He,
30,70,30,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitnetun denemek içindir a trial
Fe,Te,Nun,Te merbuta,
80,400,50,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
لكم | LKM lekum sizi for you,
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
ومتاع م ت ع | MTA WMTEA ve metāǔn ve yaşatmak içindir and an enjoyment
Vav,Mim,Te,Elif,Ayn,
6,40,400,1,70,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
إلى | ÎL ilā -ye kadar for
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
حين ح ي ن | ḪYN ḪYN Hīnin bir süre- "a time."""
Ha,Ye,Nun,
8,10,50,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنْ: ve | أَدْرِي: bilmem | لَعَلَّهُ: belki de o | فِتْنَةٌ: denemek içindir | لَكُمْ: sizi | وَمَتَاعٌ: ve yaşatmak içindir | إِلَىٰ: -ye kadar | حِينٍ: bir süre- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎN ve | أدري ÊD̃RY bilmem | لعله LALH belki de o | فتنة FTNT denemek içindir | لكم LKM sizi | ومتاع WMTEA ve yaşatmak içindir | إلى ÎL -ye kadar | حين ḪYN bir süre- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve in: ve | edrī: bilmem | leǎllehu: belki de o | fitnetun: denemek içindir | lekum: sizi | ve metāǔn: ve yaşatmak içindir | ilā: -ye kadar | Hīnin: bir süre- |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎN: ve | ÊD̃RY: bilmem | LALH: belki de o | FTNT: denemek içindir | LKM: sizi | WMTEA: ve yaşatmak içindir | ÎL: -ye kadar | ḪYN: bir süre- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bildirdiğim, sizi bir sınama ve bir zamana dek geçindirme de olabilir, onu da bilmem ben.
Adem Uğur : Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkânlardan) faydalandırmak içindir.
Ahmed Hulusi : "Bilmiyorum, belki de süre tanınması sizin için bir denemedir (kendinizin ne olduğunu bizzat yaşayıp görmeniz için) ve sınırlı bir yararlanmadır. "
Ahmet Tekin : 'Belki cezanın tehiri sizin için ağır bir imtihan sebebidir, belki de bir vakte kadar daha dünya nimetlerinden faydalanmadır, bir mühlettir, bilmiyorum.'
Ahmet Varol : Bilemem, belki bu [14] sizin için bir imtihan ve belli bir süreye kadar bir yararlandırmadır.'
Ali Bulaç : "Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır."
Ali Fikri Yavuz : Bilmem, belki bu ceza vaadinin uzaması, sizin için bir belâdır ve bir zamana kadar faydalanmadır.”
Bekir Sadak : «ilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir sureye kadar gecindirmek icindir.»
Celal Yıldırım : Bu (tehdîd edilen şeyin) geciktirilmesi sizin için bir sınav ve belki bir süreye kadar geçindirmek için midir bilmiyorum.
Diyanet İşleri : “Bilmem! Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihan ve bir vakte kadar yararlanmadır.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Bilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir.'
Diyanet Vakfi : Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkânlardan) faydalandırmak içindir.
Edip Yüksel : 'Hiç bilmiyorum; belki sizin için bir test ve belli bir süreye kadar bir hoşlanma vesilesi olur.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bilmem belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bilmem belki bu (gecikme) sizin için bir imtihan ve bir süreye kadar faydalanmak içindir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve bilmem belki bu (mühlet) sizin için bir imtihan ve vakta kadar bir istifadedir
Fizilal-il Kuran : Bilemem; belki de azabınızın ertelenmesi sizin sınavdan geçirilmeniz ve belirli bir sürenin sonuna kadar dünya nimetlerinden yararlandırılmanız içindir.
Gültekin Onan : "Bilemem belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır."
Hakkı Yılmaz : (109-111) Buna rağmen eğer yüz çevirirlerse: “Size dosdoğru/ eşit/tarafsız olarak açıkladım ve tehdit olunduğunuz şey yakın mı, uzak mı bilmiyorum. Şüphesiz Allah, sözden açığa vurulanı bilir, gizlediğiniz şeyleri de bilir. Ve ‘Belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar yararlandırmak içindir’ ben bilmiyorum” de.
Hasan Basri Çantay : «Ben bilmem. Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihandır, bir zamana kadar bir fâidelenmedir, (bir geçinmedir)».
Hayrat Neşriyat : 'Bilmem, belki de bu (azâbın te’hîr edilmesi), sizin için bir imtihan ve bir zamâna kadar bir faydalanmadır.'
İbni Kesir : Bilmem. Belki bu, sizin için bir deneme ve bir süreye kadar yararlanmadır.
İskender Evrenosoğlu : Eğer bilsem (bilmiyorum), belki de o (erteleme), sizin için bir imtihandır. Ve belli bir zamana kadar bir meta (faydalanma)dır.
Muhammed Esed : Ve (bana gelince, Hesap Günü'ndeki) bu (gecikmenin) sizin için bir sınama mı, yoksa bir süreye kadar (merhameten yapılmış) bir erteleme mi olduğunu ben bilemem."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve ben bilmem, belki o (mühlet verilmesi) sizin için bir imtihandır ve bir müddete kadar bir istifadedir.»
Ömer Öngüt : Bilmiyorum, belki de bu (azabın ertelenmesi) sizi denemek ve bir süreye kadar sizi yaşatıp barındırmak içindir.
Şaban Piriş : Bilemem, belki bu sizi denemek ve bir süreye kadar faydalandırmak içindir.
Suat Yıldırım : "Ne bileyim, belki de bu mühlet sizin için bir imtihandır ve hayattan biraz daha yararlandırma için yapılan bir ertelemedir."
Süleyman Ateş : "Bilmem belki de o (azâbın ertelenmesi) sizi denemek ve bir süreye kadar yaşatmak içindir"
Tefhim-ul Kuran : «Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır.»
Ümit Şimşek : Size verilen mühlet bir sınama mı, yoksa belirli bir zamana kadar size tanınmış bir fırsat mı; onu da bilmiyorum.
Yaşar Nuri Öztürk : Bilmiyorum, belki de o, sizin için bir fitnedir. Belirli bir süreye kadar bir nimetlendirmedir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}