V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
فيهما
|
FYHME
fīhimā
ikisinde
in both of them
Fe,Ye,He,Mim,Elif, 80,10,5,40,1,
P – preposition PRON – 3rd person dual object pronoun جار ومجرور
آلهة
ا ل ه | ELH
ËLHT
ālihetun
tanrılar
gods
,Lam,He,Te merbuta, ,30,5,400,
N – nominative masculine plural indefinite noun اسم مرفوع
إلا
|
ÎLE
illā
başka
besides
,Lam,Elif, ,30,1,
RES – restriction particle أداة حصر
الله
|
ELLH
llahu
Allah'tan
Allah,
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah" لفظ الجلالة مرفوع
لفسدتا
ف س د | FSD̃
LFSD̃TE
lefesedetā
ikisi de bozulup gitmişti
surely they (would) have been ruined.
Lam,Fe,Sin,Dal,Te,Elif, 30,80,60,4,400,1,
EMPH – emphatic prefix lām V – 3rd person feminine dual perfect verb PRON – subject pronoun اللام لام التوكيد فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
فسبحان
س ب ح | SBḪ
FSBḪEN
fesubHāne
yüce(münezzeh)dir
So glorified
Fe,Sin,Be,Ha,Elif,Nun, 80,60,2,8,1,50,
REM – prefixed resumption particle N – accusative masculine noun الفاء استئنافية اسم منصوب
الله
|
ELLH
llahi
Allah
(is) Allah,
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah" لفظ الجلالة مجرور
رب
ر ب ب | RBB
RB
rabbi
sahibi
Lord
Re,Be, 200,2,
N – genitive masculine noun اسم مجرور
العرش
ع ر ش | ARŞ
ELARŞ
l-ǎrşi
arş'ın
(of) the Throne
Elif,Lam,Ayn,Re,Şın, 1,30,70,200,300,
"N – genitive masculine noun → Allah's Throne" اسم مجرور
عما
|
AME
ǎmmā
şeylerden
(above) what
Ayn,Mim,Elif, 70,40,1,
P – preposition REL – relative pronoun حرف جر اسم موصول
يصفون
و ص ف | WṦF
YṦFWN
yeSifūne
nitelendirdikleri
they attribute.
Ye,Sad,Fe,Vav,Nun, 10,90,80,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |لَوْ: eğer | كَانَ: olsaydı | فِيهِمَا: ikisinde | الِهَةٌ: tanrılar | إِلَّا: başka | اللَّهُ: Allah'tan | لَفَسَدَتَا: ikisi de bozulup gitmişti | فَسُبْحَانَ: yüce(münezzeh)dir | اللَّهِ: Allah | رَبِّ: sahibi | الْعَرْشِ: arş'ın | عَمَّا: şeylerden | يَصِفُونَ: nitelendirdikleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لو LWeğer | كان KENolsaydı | فيهما FYHMEikisinde | آلهة ËLHTtanrılar | إلا ÎLEbaşka | الله ELLHAllah'tan | لفسدتا LFSD̃TEikisi de bozulup gitmişti | فسبحان FSBḪENyüce(münezzeh)dir | الله ELLHAllah | رب RBsahibi | العرش ELARŞarş'ın | عما AMEşeylerden | يصفون YṦFWNnitelendirdikleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |lev: eğer | kāne: olsaydı | fīhimā: ikisinde | ālihetun: tanrılar | illā: başka | llahu: Allah'tan | lefesedetā: ikisi de bozulup gitmişti | fesubHāne: yüce(münezzeh)dir | llahi: Allah | rabbi: sahibi | l-ǎrşi: arş'ın | ǎmmā: şeylerden | yeSifūne: nitelendirdikleri |
Kırık Meal (Transcript) : |LW: eğer | KEN: olsaydı | FYHME: ikisinde | ËLHT: tanrılar | ÎLE: başka | ELLH: Allah'tan | LFSD̃TE: ikisi de bozulup gitmişti | FSBḪEN: yüce(münezzeh)dir | ELLH: Allah | RB: sahibi | ELARŞ: arş'ın | AME: şeylerden | YṦFWN: nitelendirdikleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gökte ve yerde, Allah'tan başka bir mâbut daha olsaydı gök de bozulup mahvolurdu, yer de. Şüphe yok ki arşın Rabbi Allah, onların söyledikleri şeylerden yücedir, münezzehtir.
Adem Uğur : Eğer yerde ve gökte Allah'tan başka tanrılar bulunsaydı, yer ve gök, (bunların nizamı) kesinlikle bozulup gitmişti. Demek ki Arş'ın Rabbi olan Allah, onların yakıştırdıkları sıfatlardan münezzehtir.
Ahmed Hulusi : Eğer o ikisinde (semâlar ve arz) Allâh'tan başka tanrılar olsaydı, elbette o ikisi de düzenini yitirirdi! Arş'ın Rabbi Allâh, onların vasıflamalarından münezzehtir.
Ahmet Tekin : Eğer yerde ve gökte Allah’tan başka ilâhlar olsaydı, yer ve göklerin nizamı, düzeni, dengesi bozulurdu. Arş’ın, sınırsız kudret ve iktidar makamının Rabbi olan Allah onların yakıştırdığı sıfatlardan münezzehtir.
Ahmet Varol : O ikisinde [4] Allah'tan başka ilahlar olsaydı ikisi de bozulup giderdi. Arşın Rabbi olan Allah onların nitelendirmelerinden münezzehtir.
Ali Bulaç : Eğer her ikisinde (gökte ve yerde) Allah'ın dışında ilahlar olsaydı, elbette, ikisi de bozulup gitmişti. Arşın Rabbi olan Allah onların nitelendiregeldikleri şeylerden yücedir.
Ali Fikri Yavuz : Eğer yer ile gökte Allah’dan başka ilâhlar olsaydı, bunların ikisi de muhakkak fesada uğrar, yok olurdu. O halde, Arş’ın Rabbi olan Allah, onların vasfetmekte oldukları şeylerden (bütün noksanlıklardan) berî ve yücedir.
Bekir Sadak : Eger yerle gokte Allah'tan baska tanrilar olsaydi, ikisi de bozulurdu. Arsin Rabbi olan Allah, onlarin vasiflandirdiklarindan munezzehtir.
Celal Yıldırım : Eğer gökte ve yerde Allah'tan başka ilâhlar olsaydı gökle yerin düzeni bozulup altüst olurdu. Arş'ın Rabbı olan Allah onların vasıflandırdıkları şeylerden münezzehtir.
Diyanet İşleri : Eğer yerde ve gökte Allah’tan başka ilâhlar olsaydı, kesinlikle ikisinin de düzeni bozulurdu. Demek ki, Arş’ın Rabbi Allah, onların nitelemelerinden uzaktır, yücedir.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer yerle gökte Allah'tan başka tanrılar olsaydı, ikisi de bozulurdu. Arşın Rabbi olan Allah, onların vasıflandırdıklarından münezzehtir.
Diyanet Vakfi : Eğer yerde ve gökte Allah'tan başka tanrılar bulunsaydı, yer ve gök, (bunların nizamı) kesinlikle bozulup gitmişti. Demek ki Arş'ın Rabbi olan Allah, onların yakıştırdıkları sıfatlardan münezzehtir.
Edip Yüksel : O ikisinde (gökler ve yerde) ALLAH'tan başka tanrılar olsaydı ikisi de kaosa girecekti. Mutlak otoritenin sahibi ALLAH onların nitelemelerinden çok yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer yer ile gökte Allah'tan başka ilâhlar olsaydı, bunların ikisi de muhakkak fesada uğrar yok olurdu. O halde Arş'ın Rabbi olan Allah, onların vasfetmekte oldukları şeylerden (bütün noksanlıklardan) beridir, münezzehtir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yerde, gökte Allah'tan başka tanrılar olsaydı bunların ikisi de mahvolup gitmişti. O Arş'ın Rabbi olan Allah onların yakıştırdıkları vasıflardan münezzehtir, beridir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yerde Gökte Allahtan başka ilâhlar olsa idi ikisi de fâsid olmuş gitmişti, rabbın o arşın rabbı Allah münezzeh sübhandır onların isnad ettikleri vasıflardan
Fizilal-il Kuran : Eğer yerde ve gökte Allah'dan başka ilahlar olsaydı yerin ve göğün düzeni altüst olurdu. Arş'ın rabbi olan Allah, o müşriklerin asılsız yakıştırmalarından münezzehtir.
Gültekin Onan : Eğer her ikisinde (gökte ve yerde) Tanrı'nın dışında tanrılar olsaydı, elbette, ikisi de bozulup gitmişti. Arşın rabbi olan Tanrı onların nitelendiregeldikleri şeylerden yücedir.
Hakkı Yılmaz : Eğer yer ile gökte Allah'tan başka ilâhlar olsaydı, bunların ikisi de kesinlikle kargaşa içinde olurdu/düzenleri bozulurdu. O hâlde en büyük tahtın Rabbi olan Allah, onların nitelemekte oldukları şeylerden arınıktır.
Hasan Basri Çantay : Eğer her ikisinde Allahdan başka Tanrılar olsaydı onların ikisi de muhakkak ki harab olup gitmişdi. Demek, arşın Rabbi olan Allah, onların vasf (ve isnâd) edegeldikleri şeylerden yücedir, münezzehdir.
Hayrat Neşriyat : Eğer o ikisinde (yerde ve gökte) Allah’dan başka ilâhlar bulunsaydı, elbette o ikisi(ve onlarda görünen şu intizam) fesâda uğrardı (bozulup giderdi). Öyle ise, arşın Rabbi olan Allah, onların isnâd etmekte oldukları vasıflardan münezzehtir.
İbni Kesir : Eğer göklerde ve yerde Allah'tan başka tanrılar olsaydı; bunların ikisi de muhakkak bozulup gitmişti. Arş'ın Rabbı olan Allah; onların nitelendirdiklerinden münezzehtir.
İskender Evrenosoğlu : Eğer ikisinde de (semada ve arzda), Allah'tan başka ilâhlar olsaydı, ikisi de (yer de, gök de) mutlaka fesada uğrardı. Arşın Rabbi Allah, onların vasıflandırdığı (isnat ettikleri) şeylerden münezzehtir.
Muhammed Esed : oysa, (anlamıyorlar ki,) göklerde ve yerde Allah'tan başka tanrılar olsaydı, bu iki alem de kargaşalık içinde yıkılıp giderdi! Bunun içindir ki, O mutlak hükümranlık tahtının Efendisi, O sınırsız kudret ve yücelik sahibi Allah, insanların tanımlama ve tasvir yoluyla kendisine yakıştırdığı her şeyin ötesinde, her şeyin üstündedir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer o ikisinde (gökler ile yerde) Allah'tan başka ilâhlar olsa idi elbette ikisi de fesada uğramış olurdu. Binaenaleyh Arş'ın rabbi olan Allah Teâlâ, onların vasfettikleri şeylerden münezzehtir.
Ömer Öngüt : Yerde ve gökte eğer Allah'tan başka ilâh bulunmuş olsaydı, ikisi de bozulup giderdi. Arşın Rabbi olan Allah onların vasıflandırdıkları şeylerden münezzehtir.
Şaban Piriş : Oysa yerde ve gökte Allah’tan başka ilahlar olsaydı, yer de gök de bozulup giderdi. Hükümranlığın sahibi olan Allah, onların nitelemelerinden çok yücedir.
Suat Yıldırım : Halbuki gökte ve yerde, Allah’tan başka tanrılar bulunsaydı oraların nizamı bozulurdu. Demek ki o yüce arş ve hükümranlığın sahibi Allah, onların zanlarından, onların Allah’a reva gördükleri vasıflardan münezzehtir, yücedir!
Süleyman Ateş : Eğer yerde, gökte Allah'tan başka tanrılar olsaydı, ikisi de (yer de, gök de) bozulup gitmişti. Arş'ın sâhibi Allâh, onların nitelendirmelerinden yüce(münezzeh)dir.
Tefhim-ul Kuran : Eğer her ikisinde (gökte ve yerde) Allah'ın dışında ilahlar olsaydı, hiç tartışmasız, ikisi de bozulup gitmişti. Arşın Rabbi olan Allah onların nitelendiregeldikleri şeylerden yücedir.
Ümit Şimşek : Eğer gökte ve yerde Allah'tan başka tanrılar olsaydı, ikisinde de düzen kalmazdı. Arş'ın Rabbi olan Allah, onların yakıştırdığı şeylerden uzaktır.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer, yerde gökte Allah'tan başka tanrılar olsaydı, o ikisi de mutlaka fesada uğrardı. Arşın Rabbi o Allah, onların nitelendirmelerinden yücedir, uzaktır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]