» 23 / Mü’minûn  104:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. تَلْفَحُ (TLFḪ) = telfeHu : yalar
2. وُجُوهَهُمُ (WCWHHM) = vucūhehumu : yüzlerini
3. النَّارُ (ELNER) = n-nāru : ateş
4. وَهُمْ (WHM) = ve hum : ve onların
5. فِيهَا (FYHE) = fīhā : (ateşin) içinde
6. كَالِحُونَ (KELḪWN) = kāliHūne : dişleri açıkta kalır
yalar | yüzlerini | ateş | ve onların | (ateşin) içinde | dişleri açıkta kalır |

[LFḪ] [WCH] [NWR] [] [] [KLḪ]
TLFḪ WCWHHM ELNER WHM FYHE KELḪWN

telfeHu vucūhehumu n-nāru ve hum fīhā kāliHūne
تلفح وجوههم النار وهم فيها كالحون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تلفح ل ف ح | LFḪ TLFḪ telfeHu yalar Will burn
وجوههم و ج ه | WCH WCWHHM vucūhehumu yüzlerini their faces
النار ن و ر | NWR ELNER n-nāru ateş the Fire,
وهم | WHM ve hum ve onların and they
فيها | FYHE fīhā (ateşin) içinde in it
كالحون ك ل ح | KLḪ KELḪWN kāliHūne dişleri açıkta kalır (will) grin with displaced lips.

23:104 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yalar | yüzlerini | ateş | ve onların | (ateşin) içinde | dişleri açıkta kalır |

[LFḪ] [WCH] [NWR] [] [] [KLḪ]
TLFḪ WCWHHM ELNER WHM FYHE KELḪWN

telfeHu vucūhehumu n-nāru ve hum fīhā kāliHūne
تلفح وجوههم النار وهم فيها كالحون

[ل ف ح] [و ج ه] [ن و ر] [] [] [ك ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تلفح ل ف ح | LFḪ TLFḪ telfeHu yalar Will burn
Te,Lam,Fe,Ha,
400,30,80,8,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
وجوههم و ج ه | WCH WCWHHM vucūhehumu yüzlerini their faces
Vav,Cim,Vav,He,He,Mim,
6,3,6,5,5,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
النار ن و ر | NWR ELNER n-nāru ateş the Fire,
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
وهم | WHM ve hum ve onların and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
فيها | FYHE fīhā (ateşin) içinde in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
كالحون ك ل ح | KLḪ KELḪWN kāliHūne dişleri açıkta kalır (will) grin with displaced lips.
Kef,Elif,Lam,Ha,Vav,Nun,
20,1,30,8,6,50,
"N – nominative masculine plural active participle → Lip"
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |تَلْفَحُ: yalar | وُجُوهَهُمُ: yüzlerini | النَّارُ: ateş | وَهُمْ: ve onların | فِيهَا: (ateşin) içinde | كَالِحُونَ: dişleri açıkta kalır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |تلفح TLFḪ yalar | وجوههم WCWHHM yüzlerini | النار ELNER ateş | وهم WHM ve onların | فيها FYHE (ateşin) içinde | كالحون KELḪWN dişleri açıkta kalır |
Kırık Meal (Okunuş) : |telfeHu: yalar | vucūhehumu: yüzlerini | n-nāru: ateş | ve hum: ve onların | fīhā: (ateşin) içinde | kāliHūne: dişleri açıkta kalır |
Kırık Meal (Transcript) : |TLFḪ: yalar | WCWHHM: yüzlerini | ELNER: ateş | WHM: ve onların | FYHE: (ateşin) içinde | KELḪWN: dişleri açıkta kalır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yüzlerini yalar ateş ve onlar, orada somurtup kalırlar.
Adem Uğur : Ateş yüzlerini yakar; orada suratları çirkin ve gülünç bir halde bulunurlar.
Ahmed Hulusi : Onların vechlerini o ateş yalar. . . Onların suratları orada azapla gerilip dişleri öne fırlar!
Ahmet Tekin : Ateş yüzlerini yalar. Orada suratları çirkin, dudakları acıdan çarpılmış bir halde bulunurlar.
Ahmet Varol : Ateş yüzlerini yalar ve orada dişleri sırıtıp kalır.
Ali Bulaç : Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak sırıtan) dişleriyle kalıverirler.
Ali Fikri Yavuz : Ateş yüzlerine çarpar. O halde ki, orada dişleri sırıtır durur.
Bekir Sadak : Ates onlarin yuzlerini yalar, disleri siritip kalir.
Celal Yıldırım : Ateş yüzlerini yakar da dudakları kasılarak dişleri sırıtıp kalır.
Diyanet İşleri : Ateş yüzlerini yalar ve onlar orada sırıtır kalırlar.
Diyanet İşleri (eski) : Ateş onların yüzlerini yalar, dişleri sırıtıp kalır.
Diyanet Vakfi : Ateş yüzlerini yakar; orada suratları çirkin ve gülünç bir halde bulunurlar.
Edip Yüksel : Onlar orada perişan durumda iken, ateş de yüzlerini yalayacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Orada dişleri sırıtır halde iken ateş yüzlerini yalar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Orada dişleri sırıtırken ateş yüzlerini yalar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ateş yüzlerini yalar, o halde ki içinde dişleri sırıtır
Fizilal-il Kuran : Orada ateş yüzlerini yalar, bu yüzden dudakları kasılacağı için dişleri sırıtır.
Gültekin Onan : Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak sırıtan) dişleriyle kalıverirler.
Hakkı Yılmaz : Orada onlar, dişleri sırıtır hâlde iken ateş yüzlerini yalar.
Hasan Basri Çantay : (Cehennemin) ateş (i) yüzlerine vurub yakacak, orada onlar, dişleri sırıtıb, kalacakdır.
Hayrat Neşriyat : Ateş onların yüzlerini yalar ve onlar orada (dudakları ateşten büzülerek) dişleri sırıtmış bir hâldedirler.
İbni Kesir : Ateş onların yüzlerini yalar, dişleri sırıtıp kalır.
İskender Evrenosoğlu : Onların (ızdıraptan) ekşimiş olan yüzlerini ateş yalar.
Muhammed Esed : ateş onların yüzlerini kavuracak ve dudakları acıdan çarpılmış olarak orada kalakalacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onların yüzlerini ateş şiddetle yakar ve onlar orada dudakları açılarak dişleri sırıtıp duran kimselerdir.
Ömer Öngüt : Ateş onların yüzlerini yalar, dişleri sırıtıp kalır.
Şaban Piriş : Ateş onların yüzlerini yalayacak ve dişleri sırıtıp kalacaktır.
Suat Yıldırım : Orada yüzlerini alevler yalar da, ateş dudaklarını yaktığında, dişleri açıkta kalıverir.
Süleyman Ateş : (Orada onların) yüzlerini ateş yalar. Öyle ki (ateşin) içinde (dehşetten dudakları gerilir de) dişleri açıkta kalır.
Tefhim-ul Kuran : Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak sırıtan) dişleriyle kalıverirler.
Ümit Şimşek : Ateş yüzlerini kavurur da onlar orada sırıtmış kalırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Ateş, yüzlerini yalar. Ve onlar da içinde sırıtıp kalacaklar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}