V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
رب
ر ب ب | RBB
RB
rabbi
Rabbim
"""My Lord!"
Re,Be, 200,2,
N – nominative masculine noun PRON – 1st person singular possessive pronoun اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
انصرني
ن ص ر | NṦR
ENṦRNY
nSurnī
bana yardım et
Help me
Elif,Nun,Sad,Re,Nun,Ye, 1,50,90,200,50,10,
V – 2nd person masculine singular imperative verb PRON – 1st person singular object pronoun فعل أمر والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما
|
BME
bimā
karşısında
because
Be,Mim,Elif, 2,40,1,
P – prefixed preposition bi REL – relative pronoun جار ومجرور
كذبون
ك ذ ب | KZ̃B
KZ̃BWN
keƶƶebūni
yalanlamaları
"they deny me."""
Kef,Zel,Be,Vav,Nun, 20,700,2,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form II) perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 1st person singular object pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: (Nuh) dedi ki | رَبِّ: Rabbim | انْصُرْنِي: bana yardım et | بِمَا: karşısında | كَذَّبُونِ: yalanlamaları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL(Nuh) dedi ki | رب RBRabbim | انصرني ENṦRNYbana yardım et | بما BMEkarşısında | كذبون KZ̃BWNyalanlamaları |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: (Nuh) dedi ki | rabbi: Rabbim | nSurnī: bana yardım et | bimā: karşısında | keƶƶebūni: yalanlamaları |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: (Nuh) dedi ki | RB: Rabbim | ENṦRNY: bana yardım et | BME: karşısında | KZ̃BWN: yalanlamaları |
Abdulbaki Gölpınarlı : Nûh, Rabbim dedi, beni yalanlamalarına karşı sen yardım et bana.
Adem Uğur : (Nuh), Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!
Ahmed Hulusi : (Nuh) dedi ki: "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşın yardım et bana. "
Ahmet Tekin : Nuh:
'Rabbim, onların beni yalanlamaları sebebiyle, sen bana yardım et' dedi.
Ahmet Varol : (Nuh) dedi ki: 'Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım eyle.'
Ali Bulaç : "Rabbim" dedi (Nuh). "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."
Ali Fikri Yavuz : (Nûh şöyle) dedi: “- Ey Rabbim, onların beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et.”
Elmalılı Hamdi Yazır : Dedi: ya rab! Beni tekzib etmelerine karşı sen bana nusrat ver
Fizilal-il Kuran : Nuh «Ya Rabb'i, onların bu yalanlamaları karşısında bana yardım et» dedi.
Gültekin Onan : "Rabbim" dedi (Nuh) "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."
Hakkı Yılmaz : Nûh: “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Nuuh): «Hey Rabbim, dedi, onların beni tekzîb etmelerine mukaabil sen bana yardım et».
Hayrat Neşriyat : (Nûh:) 'Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et!' dedi.
İbni Kesir : O da: Rabbım, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.
İskender Evrenosoğlu : (Nuh A.S) dedi ki: “Rabbim, beni yalanladıkları için bana yardım et.”
Muhammed Esed : (Nuh:) "Ey Rabbim!" dedi, "Onların (bu) yalanlamalarına karşı bana yardım et!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (Hazreti Nûh da) Dedi ki: «Yarabbi! Bana yardım et onların beni tekzîp etmelerine karşı.»
Ömer Öngüt : Nuh: “Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et!” dedi.
Şaban Piriş : Nuh: -Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.
Suat Yıldırım : Nuh: "Ya Rabbî, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen yardım et bana!"
Süleyman Ateş : (Nûh): "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et (bana verdiğin sözü yerine getir)!" dedi.
Tefhim-ul Kuran : «Rabbim» dedi (Nuh). «Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et.»
Ümit Şimşek : Nuh 'Rabbim, onların beni yalanlamasına karşı bana yardım et' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Nûh şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!"
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]