N – genitive masculine plural (form IV) active participle اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَقُلْ: ve de ki | رَبِّ: Rabbim | أَنْزِلْنِي: beni indir | مُنْزَلًا: bir inişle | مُبَارَكًا: mübarek | وَأَنْتَ: ve sen | خَيْرُ: en hayırlısısın | الْمُنْزِلِينَ: konuklayanların |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقل WGLve de ki | رب RBRabbim | أنزلني ÊNZLNYbeni indir | منزلا MNZLEbir inişle | مباركا MBERKEmübarek | وأنت WÊNTve sen | خير ḢYRen hayırlısısın | المنزلين ELMNZLYNkonuklayanların |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳul: ve de ki | rabbi: Rabbim | enzilnī: beni indir | munzelen: bir inişle | mubāraken: mübarek | ve ente: ve sen | ḣayru: en hayırlısısın | l-munzilīne: konuklayanların |
Kırık Meal (Transcript) : |WGL: ve de ki | RB: Rabbim | ÊNZLNY: beni indir | MNZLE: bir inişle | MBERKE: mübarek | WÊNT: ve sen | ḢYR: en hayırlısısın | ELMNZLYN: konuklayanların |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve de ki: Rabbim, beni kutlulukla indir ve sensin indirenlerin en hayırlısı.
Adem Uğur : Ve de ki: Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, iskân edenlerin en hayırlısısın.
Ahmed Hulusi : "Ve de ki: 'Rabbim, mübarek bir mahale yerleştir beni. . . Sen yerleştirenlerin en hayırlısısın. '"
Ahmet Tekin : 'Rabbim, beni bereketli bir yere konaklat. Sen konaklama yeri sağlayanların en hayırlısısın.' de.
Ahmet Varol : Yine de ki: 'Rabbim! Beni kutlu bir konak yerine indir. Sen konuklayanların en hayırlısısın.'
Ali Bulaç : Ve de ki: "Rabbim, beni kutlu bir konakta indir, sen konuklayanların en hayırlısısın."
Ali Fikri Yavuz : Bir de (gemiden inince) şöyle de: “- Rabbim! Beni bereketli bir yere kondur; sen konuklatanların en hayırlısısın.”
Bekir Sadak : «ORabbim! Beni mubarek bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin» de.
Celal Yıldırım : Ve de ki: «Rabbim ! Beni mubarek bir konağa indir, sen (konaklara) indirenlerin en hayırlısısın.»
Diyanet İşleri : Yine de ki: “Ey Rabbim! Beni bereketli bir yere kondur. Sen, konuk edenlerin en hayırlısısın.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Rabbim! Beni mübarek bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin' de.
Diyanet Vakfi : Ve de ki: Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, iskân edenlerin en hayırlısısın.
Edip Yüksel : 'Ve, 'Rabbim, beni kutlu bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin,' de.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve de ki: «Ey Rabbim, beni mübarek bir yere kondur; Sen konuklayanların en hayırlısısın.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve de ki: rabbım! Beni bir mübarek menzile kondur, konuklıyanların en hayırlısı sensin
Fizilal-il Kuran : Yine de ki; «Ya Rabb'i, beni bereketli bir yere indir. Sen kullarını en iyi yerlere konduransın.»
Gültekin Onan : Ve de ki: "Rabbim. Beni kutlu bir konakta indir, sen konuklayanların en hayırlısısın."
Hakkı Yılmaz : (27-29) "Bunun üzerine Biz o'na: “Bizim gözetimimiz ve vahyimiz ile gemiyi yap. Sonra Bizim emrimiz gelip de tandır kaynayınca, her cinsten eşler hâlinde iki tane ve bir de onlardan, daha önce kendisi aleyhinde Söz geçmiş olanların dışındaki aileni, yakınlarını, inananlarını gemiye sok. Şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapmış olanlar konusunda Bana başvurma. Şüphesiz onlar boğulmuşlardır; kesin olarak suda boğulup öleceklerdir. Sonra sen ve beraberindeki kişiler gemiye yerleştiğinde de: ‘Tüm övgüler, bizi şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar topluluğundan kurtaran Allah içindir; başkasını övmeyin’ de! Ve: ‘Rabbim! Beni bolluk olan bir yere indir/bana bolca ikramda bulun. Sen, indirenlerin/ikramda bulunanların en iyisisin’ de” diye vahyettik. "
Hasan Basri Çantay : (Şöyle de) de: «Rabbim, beni bereketli bir menzile kondur. Sen konuklayanların en hayırlısısın».
Hayrat Neşriyat : Ve (yine) de ki: 'Rabbim! Beni mübârek bir menzile indir; çünki sen, indirenlerin en hayırlısısın!'
İbni Kesir : Ve de ki: Rabbım; beni mübarek bir yere indir. Ve Sen indirenlerin en hayırlısısın.
İskender Evrenosoğlu : Ve de ki: “Rabbim, beni mübarek bir inişle indir. Ve Sen, indirenlerin en hayırlısısın.”
Muhammed Esed : "De ki: 'Ey Rabbim! (Senin tarafından) kutlanmış, güvenli kılınmış bir yere eriştir beni; çünkü, insana erişmesi gereken yere nasıl erişeceğini en iyi gösteren Sensin!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve de ki: «Yarabbi! Beni bir mübarek menzile indir ve Sen indirenlerin en hayırlısısın.»
Ömer Öngüt : “Ve de ki: Ey Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen indirenlerin en hayırlısısın. ”
Şaban Piriş : Ve yine şöyle de: -Rabbim, beni mübarek bir yere indir. Konuklayanların en hayırlısı sensin!
Suat Yıldırım : "Ya Rabbî, beni güvenli ve kutlu bir yere indir. Çünkü sen konuklayanların en iyisi, en mükemmelisin."
Süleyman Ateş : Ve de ki: "Rabbim, beni mübârek bir inişle indir; sen konuklayanların en hayırlısısın."
Tefhim-ul Kuran : Ve de ki: «Rabbim, beni kutlu bir konakta indir, sen konuklayanların en hayırlısısın.»
Ümit Şimşek : 'Ve de ki: 'Rabbim, beni bereketli bir menzilde konaklat. Hiç şüphe yok ki, konuk ağırlayanların en hayırlısı Sensin.''
Yaşar Nuri Öztürk : Şunu da söyle: "Rabbim, beni bereketli bir yere indir! Sen, konuk ağırlayanların en hayırlısısın."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]