» 23 / Mü’minûn  51:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. أَيُّهَا (ÊYHE) = eyyuhā : SİZ!
3. الرُّسُلُ (ELRSL) = r-rusulu : elçiler
4. كُلُوا (KLWE) = kulū : yeyin
5. مِنَ (MN) = mine : -den
6. الطَّيِّبَاتِ (ELŦYBET) = T-Tayyibāti : güzel şeyler-
7. وَاعْمَلُوا (WEAMLWE) = veǎ'melū : ve yapın
8. صَالِحًا (ṦELḪE) = SāliHen : yararlı iş
9. إِنِّي (ÎNY) = innī : çünkü ben
10. بِمَا (BME) = bimā : şeyleri
11. تَعْمَلُونَ (TAMLWN) = teǎ'melūne : yaptıklarınız
12. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : bilmekteyim
EY/HEY/AH | SİZ! | elçiler | yeyin | -den | güzel şeyler- | ve yapın | yararlı iş | çünkü ben | şeyleri | yaptıklarınız | bilmekteyim |

[Y] [EYH] [RSL] [EKL] [] [ŦYB] [AML] [ṦLḪ] [] [] [AML] [ALM]
YE ÊYHE ELRSL KLWE MN ELŦYBET WEAMLWE ṦELḪE ÎNY BME TAMLWN ALYM

eyyuhā r-rusulu kulū mine T-Tayyibāti veǎ'melū SāliHen innī bimā teǎ'melūne ǎlīmun
يا أيها الرسل كلوا من الطيبات واعملوا صالحا إني بما تعملون عليم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
الرسل ر س ل | RSL ELRSL r-rusulu elçiler O Messengers!
كلوا ا ك ل | EKL KLWE kulū yeyin Eat
من | MN mine -den of
الطيبات ط ي ب | ŦYB ELŦYBET T-Tayyibāti güzel şeyler- the good things
واعملوا ع م ل | AML WEAMLWE veǎ'melū ve yapın and do
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦELḪE SāliHen yararlı iş righteous (deeds).
إني | ÎNY innī çünkü ben Indeed, I Am
بما | BME bimā şeyleri of what
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne yaptıklarınız you do
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilmekteyim All-Knower.

23:51 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | SİZ! | elçiler | yeyin | -den | güzel şeyler- | ve yapın | yararlı iş | çünkü ben | şeyleri | yaptıklarınız | bilmekteyim |

[Y] [EYH] [RSL] [EKL] [] [ŦYB] [AML] [ṦLḪ] [] [] [AML] [ALM]
YE ÊYHE ELRSL KLWE MN ELŦYBET WEAMLWE ṦELḪE ÎNY BME TAMLWN ALYM

eyyuhā r-rusulu kulū mine T-Tayyibāti veǎ'melū SāliHen innī bimā teǎ'melūne ǎlīmun
يا أيها الرسل كلوا من الطيبات واعملوا صالحا إني بما تعملون عليم

[ي] [أ ي ه] [ر س ل] [ا ك ل] [] [ط ي ب] [ع م ل] [ص ل ح] [] [] [ع م ل] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
الرسل ر س ل | RSL ELRSL r-rusulu elçiler O Messengers!
Elif,Lam,Re,Sin,Lam,
1,30,200,60,30,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
كلوا ا ك ل | EKL KLWE kulū yeyin Eat
Kef,Lam,Vav,Elif,
20,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN mine -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الطيبات ط ي ب | ŦYB ELŦYBET T-Tayyibāti güzel şeyler- the good things
Elif,Lam,Tı,Ye,Be,Elif,Te,
1,30,9,10,2,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
واعملوا ع م ل | AML WEAMLWE veǎ'melū ve yapın and do
Vav,Elif,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
6,1,70,40,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦELḪE SāliHen yararlı iş righteous (deeds).
Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,
90,1,30,8,1,
N – accusative masculine indefinite active participle
اسم منصوب
إني | ÎNY innī çünkü ben Indeed, I Am
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
بما | BME bimā şeyleri of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne yaptıklarınız you do
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilmekteyim All-Knower.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا : EY/HEY/AH | أَيُّهَا: SİZ! | الرُّسُلُ: elçiler | كُلُوا: yeyin | مِنَ: -den | الطَّيِّبَاتِ: güzel şeyler- | وَاعْمَلُوا: ve yapın | صَالِحًا: yararlı iş | إِنِّي: çünkü ben | بِمَا: şeyleri | تَعْمَلُونَ: yaptıklarınız | عَلِيمٌ: bilmekteyim |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | أيها ÊYHE SİZ! | الرسل ELRSL elçiler | كلوا KLWE yeyin | من MN -den | الطيبات ELŦYBET güzel şeyler- | واعملوا WEAMLWE ve yapın | صالحا ṦELḪE yararlı iş | إني ÎNY çünkü ben | بما BME şeyleri | تعملون TAMLWN yaptıklarınız | عليم ALYM bilmekteyim |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | eyyuhā: SİZ! | r-rusulu: elçiler | kulū: yeyin | mine: -den | T-Tayyibāti: güzel şeyler- | veǎ'melū: ve yapın | SāliHen: yararlı iş | innī: çünkü ben | bimā: şeyleri | teǎ'melūne: yaptıklarınız | ǎlīmun: bilmekteyim |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | ÊYHE: SİZ! | ELRSL: elçiler | KLWE: yeyin | MN: -den | ELŦYBET: güzel şeyler- | WEAMLWE: ve yapın | ṦELḪE: yararlı iş | ÎNY: çünkü ben | BME: şeyleri | TAMLWN: yaptıklarınız | ALYM: bilmekteyim |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey Peygamberler, yiyin temiz şeyleri ve iyi işlerde bulunun, şüphe yok ki ben, yaptıklarınızı bilirim.
Adem Uğur : Ey Peygamber! Temiz olan şeylerden yeyin; güzel işler yapın. Ben sizin yaptıklarınızı hakkıyle bilmekteyim.
Ahmed Hulusi : Ey Rasûller. . . Temiz gıdalardan yeyin ve yararlı fiiller yapın. . . Muhakkak ki Ben, amellerinizi Aliym'im (amellerinizin karşılığı var).
Ahmet Tekin : 'Ey Rasuller, temiz, helâl, sağlıklı ve leziz olan şeylerden yeyin. Hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirin, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayın, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olun, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyin. Ben sizin amellerinizi, yaptıklarınızı biliyorum.'
Ahmet Varol : Ey peygamberler! Temiz şeylerden yiyin ve iyi işler işleyin. Ben sizin yaptıklarınızı bilirim.
Ali Bulaç : Ey elçiler, güzel ve temiz olan şeylerden yiyin ve salih amellerde bulunun; çünkü gerçekten ben yapmakta olduklarınızı biliyorum.
Ali Fikri Yavuz : (Muhtelif zamanlarda peygamberlere şöyle hitab edildi): “- Ey Rasûller! Helâl şeylerden yeyiniz ve salih amel işleyiniz. Çünkü ben ne yaparsanız hep bilirim.
Bekir Sadak : Ey Peygamberler! Temiz seylerden yiyin, yararli is isleyin; dogrusu Ben, yaptiginizi bilirim.
Celal Yıldırım : Ey peygamberler! Tertemiz yararlı helâl gıdalardan yeyiniz; iyi-yararlı amellerde bulununuz. Şüphesiz ki ben sizin neler yaptıklarınızı bilenim.
Diyanet İşleri : Ey peygamberler! Temiz şeylerden yiyiniz ve iyi ameller işleyiniz. Doğrusu ben, sizin yaptığınız şeyleri tamamen bilirim.
Diyanet İşleri (eski) : Ey Peygamberler! Temiz şeylerden yiyin, yararlı iş işleyin; doğrusu Ben, yaptığınızı bilirim.
Diyanet Vakfi : «Ey Peygamberler! Temiz olan şeylerden yeyin; güzel işler yapın. Ben sizin yaptıklarınızı hakkıyle bilmekteyim.»
Edip Yüksel : Elçiler, iyi nimetlerden yiyiniz ve erdemli işler yapınız. Ben sizin yaptıklarınızı çok iyi bilirim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey peygamberler! Temiz ve helal olan şeylerden yiyin; güzel amel ve hareketlerde bulunun. Çünkü ben sizin yaptıklarınızı bilirim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey peygamberler, helal ve hoş şeylerden yiyin ve güzel işler yapın; çünkü Ben, bütün yaptıklarınızı bilirim.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey Resuller! Halâl ve hoş şeylerden yiyin ve güzel işler yapın, çünkü ben ne yaparsınız tamamen bilirim
Fizilal-il Kuran : Ey peygamberler, temiz yiyeceklerden yiyiniz ve iyi ameller işleyiniz. Hiç kuşkusuz ben sizin neler yaptığınızı bilirim.
Gültekin Onan : Ey elçiler, güzel ve temiz olan şeylerden yiyin ve salih amellerde bulunun, çünkü gerçekten ben yapmakta olduklarınızı biliyorum.
Hakkı Yılmaz : Ey elçiler! Temiz, hoş, yararlı şeylerden yiyin ve sâlihi işleyin. Şüphesiz Ben sizin yaptıklarınızı çok iyi bilenim.
Hasan Basri Çantay : Ey Resuller, temîz ve halâl olan şeylerden yeyin. Güzel amel (ve hareket) lerde bulunun. Çünkü ben ne yaparsanız hakkıyle bilenim.
Hayrat Neşriyat : Ey peygamberler! Temiz (helâl) şeylerden yiyin ve sâlih amel işleyin! Şübhesiz ki ben, ne yaparsanız hakkıyla bilenim.
İbni Kesir : Ey peygamberler; temiz şeylerden yeyin ve salih amel işleyin. Doğrusu Ben; yaptığınızı bilirim.
İskender Evrenosoğlu : Ey resûller! Tayyib (temiz, helâl ni'metlerden) yeyiniz. Ve salih (nefsi tezkiye edici) amel yapınız. Muhakkak ki Ben, yaptığınız şeyleri en iyi bilenim.
Muhammed Esed : Siz ey elçiler! Dünya hayatının temiz ve meşru nimetlerinden payınızı alın; ve dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyun; ve bilin ki, yaptığınız her şeyi eksiksiz biliyorum.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey resûller! Safi, helâl şeylerden yiyin ve sâlih amelde bulunun. Şüphe yok ki, ben sizin her yapar olduğunuz şeyi tamamıyla biliciyim.
Ömer Öngüt : Ey peygamberler! Helâl ve temiz rızıklardan yiyiniz ve sâlih ameller işleyiniz. Doğrusu ben, ne yaparsanız hepsini bilirim.
Şaban Piriş : -Ey peygamberler, temiz şeylerden yiyin ve doğruları yapın. Çünkü ben ne yaptığınızı bilirim.
Suat Yıldırım : Siz ey peygamberler! Helâl ve hoş şeylerden yiyip için, makbul ve güzel işler işleyin! Zira Ben yaptığınız her şeyi bilmekteyim.
Süleyman Ateş : "Ey elçiler, güzel şeylerden yeyin ve yararlı iş yapın. Çünkü ben yaptıklarınızı bilmekteyim."
Tefhim-ul Kuran : Ey Resul (peygamber)ler, güzel ve temiz olan şeylerden yiyin ve salih amellerde bulunun; çünkü gerçekten ben yapmakta olduklarınızı biliyorum.
Ümit Şimşek : Ey peygamberler! Helâl ve temiz rızıklardan yiyin ve güzel işler yapın. Hiç kuşkusuz, Ben sizin yaptıklarınızı bilirim.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey resuller! Güzel ve temiz şeylerden yiyin ve barışa, hayra yönelik iş yapın! Çünkü ben, yapmakta olduklarınızı çok iyi bilmekteyim.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}