» 23 / Mü’minûn  72:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
2. تَسْأَلُهُمْ (TSÊLHM) = teseluhum : onlardan istiyor musun?
3. خَرْجًا (ḢRCE) = ḣarcen : bir vergi
4. فَخَرَاجُ (FḢREC) = feḣarācu : vergisi
5. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbinin
6. خَيْرٌ (ḢYR) = ḣayrun : daha hayırlıdır
7. وَهُوَ (WHW) = ve huve : ve O
8. خَيْرُ (ḢYR) = ḣayru : en hayırlısıdır
9. الرَّازِقِينَ (ELREZGYN) = r-rāziḳīne : rızık verenlerin
yoksa | onlardan istiyor musun? | bir vergi | vergisi | Rabbinin | daha hayırlıdır | ve O | en hayırlısıdır | rızık verenlerin |

[] [SEL] [ḢRC] [ḢRC] [RBB] [ḢYR] [] [ḢYR] [RZG]
ÊM TSÊLHM ḢRCE FḢREC RBK ḢYR WHW ḢYR ELREZGYN

em teseluhum ḣarcen feḣarācu rabbike ḣayrun ve huve ḣayru r-rāziḳīne
أم تسألهم خرجا فخراج ربك خير وهو خير الرازقين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
تسألهم س ا ل | SEL TSÊLHM teseluhum onlardan istiyor musun? you ask them
خرجا خ ر ج | ḢRC ḢRCE ḣarcen bir vergi (for) a payment?
فخراج خ ر ج | ḢRC FḢREC feḣarācu vergisi But the payment
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin (of) your Lord
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha hayırlıdır (is) best,
وهو | WHW ve huve ve O and He
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayru en hayırlısıdır (is) the Best
الرازقين ر ز ق | RZG ELREZGYN r-rāziḳīne rızık verenlerin (of) the Providers.

23:72 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoksa | onlardan istiyor musun? | bir vergi | vergisi | Rabbinin | daha hayırlıdır | ve O | en hayırlısıdır | rızık verenlerin |

[] [SEL] [ḢRC] [ḢRC] [RBB] [ḢYR] [] [ḢYR] [RZG]
ÊM TSÊLHM ḢRCE FḢREC RBK ḢYR WHW ḢYR ELREZGYN

em teseluhum ḣarcen feḣarācu rabbike ḣayrun ve huve ḣayru r-rāziḳīne
أم تسألهم خرجا فخراج ربك خير وهو خير الرازقين

[] [س ا ل] [خ ر ج] [خ ر ج] [ر ب ب] [خ ي ر] [] [خ ي ر] [ر ز ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
تسألهم س ا ل | SEL TSÊLHM teseluhum onlardan istiyor musun? you ask them
Te,Sin,,Lam,He,Mim,
400,60,,30,5,40,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
خرجا خ ر ج | ḢRC ḢRCE ḣarcen bir vergi (for) a payment?
Hı,Re,Cim,Elif,
600,200,3,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فخراج خ ر ج | ḢRC FḢREC feḣarācu vergisi But the payment
Fe,Hı,Re,Elif,Cim,
80,600,200,1,3,
REM – prefixed resumption particle
N – nominative masculine noun
الفاء استئنافية
اسم مرفوع
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin (of) your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha hayırlıdır (is) best,
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
وهو | WHW ve huve ve O and He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayru en hayırlısıdır (is) the Best
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
الرازقين ر ز ق | RZG ELREZGYN r-rāziḳīne rızık verenlerin (of) the Providers.
Elif,Lam,Re,Elif,Ze,Gaf,Ye,Nun,
1,30,200,1,7,100,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَمْ: yoksa | تَسْأَلُهُمْ: onlardan istiyor musun? | خَرْجًا: bir vergi | فَخَرَاجُ: vergisi | رَبِّكَ: Rabbinin | خَيْرٌ: daha hayırlıdır | وَهُوَ: ve O | خَيْرُ: en hayırlısıdır | الرَّازِقِينَ: rızık verenlerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أم ÊM yoksa | تسألهم TSÊLHM onlardan istiyor musun? | خرجا ḢRCE bir vergi | فخراج FḢREC vergisi | ربك RBK Rabbinin | خير ḢYR daha hayırlıdır | وهو WHW ve O | خير ḢYR en hayırlısıdır | الرازقين ELREZGYN rızık verenlerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |em: yoksa | teseluhum: onlardan istiyor musun? | ḣarcen: bir vergi | feḣarācu: vergisi | rabbike: Rabbinin | ḣayrun: daha hayırlıdır | ve huve: ve O | ḣayru: en hayırlısıdır | r-rāziḳīne: rızık verenlerin |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊM: yoksa | TSÊLHM: onlardan istiyor musun? | ḢRCE: bir vergi | FḢREC: vergisi | RBK: Rabbinin | ḢYR: daha hayırlıdır | WHW: ve O | ḢYR: en hayırlısıdır | ELREZGYN: rızık verenlerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa onlardan ücret mi istiyorsun? Gerçekten de Rabbinin mükâfatı daha hayırlıdır ve o, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Yoksa sen onlardan bir karşılık mı istiyorsun? Rabbinin vereceği daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Ahmed Hulusi : Yoksa onlardan bir ücret mi istiyorsun? Rabbinin bağışı daha hayırlıdır. . . O, yaşam gıdasıyla besleyen, en hayırlı olandır.
Ahmet Tekin : Yoksa sen onlardan, müşriklerden tebliğ görevine karşılık tebliğ vergisi mi istiyorsun? Unutma ki, dünyada da âhirette de Rabbinin vereceği lütuf ve ihsan daha hayırlı ve kalıcıdır. O rızık ve mükâfat verenlerin en hayırlısıdır.
Ahmet Varol : Yoksa sen onlardan bir vergi mi istiyorsun. Rabbinin vergisi (ecri) daha hayırlıdır ve O rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Ali Bulaç : Yoksa sen onlardan haraç mı istiyorsun? İşte Rabbinin haracı (dünya ve ahiret armağanı) daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Ali Fikri Yavuz : Yoksa, sen onlardan (getirdiğin şeye mukabil) bir ücret mi istiyorsun? Rabbinin (cennetteki) mükâfatı ise daha hayırlıdır. Hem Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Bekir Sadak : Yoksa sen onlardan bir ucret mi istiyorsun? Rabbinin ecri daha iyidir. O, rizik verenlerin en hayirlisidir.
Celal Yıldırım : Yoksa (ey Muhammed !) sen onlardan bir haraçmı istiyorsun ? Rabbin vereceği ücret (çok daha) hayırlıdır; O, rızık verenlerin de hayırlısıdır.
Diyanet İşleri : Ey Muhammed! Yoksa sen onlardan bir vergi mi istiyorsun (da inanmıyorlar)? Rabbinin vergisi daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun? Rabbinin ecri daha iyidir. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Yoksa sen onlardan bir karşılık mı istiyorsun? Rabbinin karşılığı daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Edip Yüksel : Yoksa sen onlardan bir maaş mı istedin? Rabbinin maaşı çok daha iyidir. O, rızık verenlerin en iyisidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Resulüm!) Yoksa sen onlardan bir haraç mı istiyorsun? Rabbinin vergisi daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa sen onlardan bir haraç mı istiyorsun? Rabbinin mükafatı daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa sen onlardan bir haraç mı istiyorsun? Rabbının harâcı daha hayırlıdır, hem o, rezzakların en hayırlısıdır
Fizilal-il Kuran : Yoksa sen onlardan ücret mi istiyorsun ki? Oysa Rabb'inin sana vereceği ücret daha üstündür. O rızık verenlerin en iyisidir.
Gültekin Onan : Yoksa sen onlardan haraç mı istiyorsun? İşte rabbinin haracı (dünya ve ahiret armağanı) daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Hakkı Yılmaz : Yoksa sen onlardan bir vergi mi istiyorsun? İşte, Rabbinin vergisi daha hayırlıdır. Ve Rabbin, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Hasan Basri Çantay : Yoksa sen onlardan bir hare (ücret) mi istiyorsun?! İşte Rabbinin harcı! (O) daha hayırlıdır. O, rızk verenlerin en hayırlısıdır.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Yoksa (sen) onlardan bir ücret mi istiyorsun? İşte Rabbinin harcı(mükâfâtı) daha hayırlıdır. Ve O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
İbni Kesir : Yoksa sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun? Rabbının ecri daha hayırlıdır. Ve O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
İskender Evrenosoğlu : Yoksa onlardan harc (ücret) mi istiyorsun? Oysa Rabbinin harcı (ücreti) daha hayırlıdır. Ve O, rızıklandıranların en hayırlısıdır.
Muhammed Esed : (Ey Muhammed,) yoksa onlardan dünyevi bir karşılık mı istiyorsun? Fakat (bilmelidirler ki) Rabbinin vereceği karşılık en iyisidir; çünkü rızık verenlerin en iyisi O'dur!
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun? İşte Rabbinin ecri daha hayırlıdır ve O rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Ömer Öngüt : Resulüm! Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun? Rabbinin vereceği ücret daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Şaban Piriş : Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun? Rabbinin ücreti daha iyidir. Rızık verenlerin en iyisi O’dur.
Suat Yıldırım : Ey Resulüm, yoksa bu hizmetlerine karşılık sen onlardan bir karşılık istiyorsun da, bu, kendilerine ağır geldiği için mi senden uzak duruyorlar? Fakat bilsinler ki en iyi karşılık, sana Rabbinin vereceği karşılıktır. Çünkü O, rızık ve nimet verenlerin en hayırlısıdır.
Süleyman Ateş : Yoksa sen onlardan bir vergi mi istiyorsun (da onun için mi hakkı kabul etmiyorlar)? Rabbinin vergisi daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en iyisidir.
Tefhim-ul Kuran : Yoksa sen onlardan haraç mı istiyorsun? İşte Rabbinin haracı (dünya ve ahiret armağanı) daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırılısıdır.
Ümit Şimşek : Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun? Halbuki Rabbinin vereceği ücret daha hayırlıdır; çünkü O rızık vericilerin en hayırlısıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa onlardan bir vergi mi istiyorsun? Rabbinin vereceği daha hayırlıdır. Rızık verenlerin en hayırlısıdır O.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}