» 23 / Mü’minûn  97:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقُلْ (WGL) = ve ḳul : ve de ki
2. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbim
3. أَعُوذُ (ÊAWZ̃) = eǔƶu : sığınırım
4. بِكَ (BK) = bike : sana
5. مِنْ (MN) = min : -ndan
6. هَمَزَاتِ (HMZET) = hemezāti : kışkırtmaları-
7. الشَّيَاطِينِ (ELŞYEŦYN) = ş-şeyāTīni : şeytanların
ve de ki | Rabbim | sığınırım | sana | -ndan | kışkırtmaları- | şeytanların |

[GWL] [RBB] [AWZ̃] [] [] [HMZ] [ŞŦN]
WGL RB ÊAWZ̃ BK MN HMZET ELŞYEŦYN

ve ḳul rabbi eǔƶu bike min hemezāti ş-şeyāTīni
وقل رب أعوذ بك من همزات الشياطين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقل ق و ل | GWL WGL ve ḳul ve de ki And say,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord!"
أعوذ ع و ذ | AWZ̃ ÊAWZ̃ eǔƶu sığınırım I seek refuge
بك | BK bike sana in You
من | MN min -ndan from
همزات ه م ز | HMZ HMZET hemezāti kışkırtmaları- (the) suggestions
الشياطين ش ط ن | ŞŦN ELŞYEŦYN ş-şeyāTīni şeytanların (of) the evil ones,

23:97 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve de ki | Rabbim | sığınırım | sana | -ndan | kışkırtmaları- | şeytanların |

[GWL] [RBB] [AWZ̃] [] [] [HMZ] [ŞŦN]
WGL RB ÊAWZ̃ BK MN HMZET ELŞYEŦYN

ve ḳul rabbi eǔƶu bike min hemezāti ş-şeyāTīni
وقل رب أعوذ بك من همزات الشياطين

[ق و ل] [ر ب ب] [ع و ذ ] [] [] [ه م ز] [ش ط ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقل ق و ل | GWL WGL ve ḳul ve de ki And say,
Vav,Gaf,Lam,
6,100,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord!"
Re,Be,
200,2,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أعوذ ع و ذ | AWZ̃ ÊAWZ̃ eǔƶu sığınırım I seek refuge
,Ayn,Vav,Zel,
,70,6,700,
V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
بك | BK bike sana in You
Be,Kef,
2,20,
P – prefixed preposition bi
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min -ndan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
همزات ه م ز | HMZ HMZET hemezāti kışkırtmaları- (the) suggestions
He,Mim,Ze,Elif,Te,
5,40,7,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
الشياطين ش ط ن | ŞŦN ELŞYEŦYN ş-şeyāTīni şeytanların (of) the evil ones,
Elif,Lam,Şın,Ye,Elif,Tı,Ye,Nun,
1,30,300,10,1,9,10,50,
"PN – genitive masculine plural proper noun → Satan"
اسم علم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقُلْ: ve de ki | رَبِّ: Rabbim | أَعُوذُ: sığınırım | بِكَ: sana | مِنْ: -ndan | هَمَزَاتِ: kışkırtmaları- | الشَّيَاطِينِ: şeytanların |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقل WGL ve de ki | رب RB Rabbim | أعوذ ÊAWZ̃ sığınırım | بك BK sana | من MN -ndan | همزات HMZET kışkırtmaları- | الشياطين ELŞYEŦYN şeytanların |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳul: ve de ki | rabbi: Rabbim | eǔƶu: sığınırım | bike: sana | min: -ndan | hemezāti: kışkırtmaları- | ş-şeyāTīni: şeytanların |
Kırık Meal (Transcript) : |WGL: ve de ki | RB: Rabbim | ÊAWZ̃: sığınırım | BK: sana | MN: -ndan | HMZET: kışkırtmaları- | ELŞYEŦYN: şeytanların |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve de ki: Rabbim, sana sığınırım Şeytanların vesveselerinden.
Adem Uğur : Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Ahmed Hulusi : Ve de ki: "Rabbim! (bedenselliğe çeken) şeytanların vesveselerinden sana (hakikatimdeki koruyucu Esmâ'na) sığınırım. "
Ahmet Tekin : 'Rabbim, şeytanların, şeytan tıynetli ahlâksız azgınların, şeytanî güçlerin kışkırtmalarından sana sığınırım' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.
Ali Bulaç : Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım."
Ali Fikri Yavuz : De ki: “-Rabbim, Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.
Bekir Sadak : De ki: «Rabbim! seytanlarin kiskirtmalarindan Sana siginirim.»
Celal Yıldırım : De ki: «Rabbim ! Şeytanların vesvese ile dürtüşmelerinden sana sığınırım.
Diyanet İşleri : De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım.'
Diyanet Vakfi : Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Edip Yüksel : Şeytandan Korunmak İçin
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve de ki: «Ey Rabbim, şeytanların dürtüştürmelerinden (kışkırtmalarından) sana sığınırım!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve de ki: sana sığınırım rabbım! O Şeytanların dürtüşmelerinden
Fizilal-il Kuran : De ki; «Ya Rabb'i, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.»
Gültekin Onan : Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım."
Hakkı Yılmaz : (97,98) Ve de ki: “Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım! Ve Rabbim! Onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım.”
Hasan Basri Çantay : Ve de ki: «Rabbim, şeytanların dürtüşdürmelerinden (vesveselerinden) sana sığınırım».
Hayrat Neşriyat : Ve de ki: 'Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.'
İbni Kesir : Ve de ki: Rabbım, şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım.
İskender Evrenosoğlu : Ve “Şeytanların kışkırtmalarından (vesveselerinden) sana sığınırım.” de.
Muhammed Esed : Ve de ki: "Ey Rabbim! Tüm kötü dürtülerin kışkırtmalarına karşı Sana sığınıyorum!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dedi ki: «Yarabbi! Ben sana şeytanların vesveselerinden sığınırım.»
Ömer Öngüt : De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım. ”
Şaban Piriş : Ve de ki: -Rabbim, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Suat Yıldırım : (97-98) Sen de ki: "Ya Rabbî! Şeytanların vesveselerinden, onların yanımda bulunmalarından Sana sığınırım!"
Süleyman Ateş : Ve de ki: "Rabbim, şeytânların dürtüklemelerinden sana sığınırım."
Tefhim-ul Kuran : Ve de ki: «Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım.»
Ümit Şimşek : De ki: 'Rabbim! Sana sığınırım şeytanların dürtülerinden.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüklemelerinden sana sığınırım!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}