» 24 / Nûr  63:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَا (LE) = lā :
2. تَجْعَلُوا (TCALWE) = tec'ǎlū : bir tutmayın
3. دُعَاءَ (D̃AEÙ) = duǎā'e : davetini
4. الرَّسُولِ (ELRSWL) = r-rasūli : Rasulün
5. بَيْنَكُمْ (BYNKM) = beynekum : aranızda
6. كَدُعَاءِ (KD̃AEÙ) = keduǎā'i : daveti gibi
7. بَعْضِكُمْ (BAŽKM) = beǎ'Dikum : herhangi birinizin
8. بَعْضًا (BAŽE) = beǎ'Dan : diğerini
9. قَدْ (GD̃) = ḳad : andolsun
10. يَعْلَمُ (YALM) = yeǎ'lemu : bilir
11. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
12. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne :
13. يَتَسَلَّلُونَ (YTSLLWN) = yetesellelūne : sıvışıp gidenleri
14. مِنْكُمْ (MNKM) = minkum : içinizden
15. لِوَاذًا (LWEZ̃E) = livāƶen : birbirinin arkasına gizlenerek
16. فَلْيَحْذَرِ (FLYḪZ̃R) = felyeHƶeri : o halde sakınsınlar
17. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
18. يُخَالِفُونَ (YḢELFWN) = yuḣālifūne : aykırı davranan(lar)
19. عَنْ (AN) = ǎn :
20. أَمْرِهِ (ÊMRH) = emrihi : onun emrine
21. أَنْ (ÊN) = en :
22. تُصِيبَهُمْ (TṦYBHM) = tuSībehum : kendilerine uğramasından
23. فِتْنَةٌ (FTNT) = fitnetun : bir belanın
24. أَوْ (ÊW) = ev : yahut
25. يُصِيبَهُمْ (YṦYBHM) = yuSībehum : onlara çarpmasından
26. عَذَابٌ (AZ̃EB) = ǎƶābun : bir azabın
27. أَلِيمٌ (ÊLYM) = elīmun : acıklı
| bir tutmayın | davetini | Rasulün | aranızda | daveti gibi | herhangi birinizin | diğerini | andolsun | bilir | Allah | | sıvışıp gidenleri | içinizden | birbirinin arkasına gizlenerek | o halde sakınsınlar | kimseler | aykırı davranan(lar) | | onun emrine | | kendilerine uğramasından | bir belanın | yahut | onlara çarpmasından | bir azabın | acıklı |

[] [CAL] [D̃AW] [RSL] [BYN] [D̃AW] [BAŽ] [BAŽ] [] [ALM] [] [] [SLL] [] [LWZ̃] [ḪZ̃R] [] [ḢLF] [] [EMR] [] [ṦWB] [FTN] [] [ṦWB] [AZ̃B] [ELM]
LE TCALWE D̃AEÙ ELRSWL BYNKM KD̃AEÙ BAŽKM BAŽE GD̃ YALM ELLH ELZ̃YN YTSLLWN MNKM LWEZ̃E FLYḪZ̃R ELZ̃YN YḢELFWN AN ÊMRH ÊN TṦYBHM FTNT ÊW YṦYBHM AZ̃EB ÊLYM

tec'ǎlū duǎā'e r-rasūli beynekum keduǎā'i beǎ'Dikum beǎ'Dan ḳad yeǎ'lemu llahu elleƶīne yetesellelūne minkum livāƶen felyeHƶeri elleƶīne yuḣālifūne ǎn emrihi en tuSībehum fitnetun ev yuSībehum ǎƶābun elīmun
لا تجعلوا دعاء الرسول بينكم كدعاء بعضكم بعضا قد يعلم الله الذين يتسللون منكم لواذا فليحذر الذين يخالفون عن أمره أن تصيبهم فتنة أو يصيبهم عذاب أليم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE (Do) not
تجعلوا ج ع ل | CAL TCALWE tec'ǎlū bir tutmayın make
دعاء د ع و | D̃AW D̃AEÙ duǎā'e davetini (the) calling
الرسول ر س ل | RSL ELRSWL r-rasūli Rasulün (of) the Messenger
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum aranızda among you
كدعاء د ع و | D̃AW KD̃AEÙ keduǎā'i daveti gibi as (the) call
بعضكم ب ع ض | BAŽ BAŽKM beǎ'Dikum herhangi birinizin (of) some of you
بعضا ب ع ض | BAŽ BAŽE beǎ'Dan diğerini (to) others.
قد | GD̃ ḳad andolsun Verily,
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir Allah knows
الله | ELLH llahu Allah Allah knows
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those who
يتسللون س ل ل | SLL YTSLLWN yetesellelūne sıvışıp gidenleri slip away
منكم | MNKM minkum içinizden among you
لواذا ل و ذ | LWZ̃ LWEZ̃E livāƶen birbirinin arkasına gizlenerek under shelter.
فليحذر ح ذ ر | ḪZ̃R FLYḪZ̃R felyeHƶeri o halde sakınsınlar So let beware
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
يخالفون خ ل ف | ḢLF YḢELFWN yuḣālifūne aykırı davranan(lar) oppose
عن | AN ǎn [from]
أمره ا م ر | EMR ÊMRH emrihi onun emrine his orders
أن | ÊN en lest
تصيبهم ص و ب | ṦWB TṦYBHM tuSībehum kendilerine uğramasından befalls them
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitnetun bir belanın a trial
أو | ÊW ev yahut or
يصيبهم ص و ب | ṦWB YṦYBHM yuSībehum onlara çarpmasından befalls them
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azabın a punishment
أليم ا ل م | ELM ÊLYM elīmun acıklı painful.

24:63 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| bir tutmayın | davetini | Rasulün | aranızda | daveti gibi | herhangi birinizin | diğerini | andolsun | bilir | Allah | | sıvışıp gidenleri | içinizden | birbirinin arkasına gizlenerek | o halde sakınsınlar | kimseler | aykırı davranan(lar) | | onun emrine | | kendilerine uğramasından | bir belanın | yahut | onlara çarpmasından | bir azabın | acıklı |

[] [CAL] [D̃AW] [RSL] [BYN] [D̃AW] [BAŽ] [BAŽ] [] [ALM] [] [] [SLL] [] [LWZ̃] [ḪZ̃R] [] [ḢLF] [] [EMR] [] [ṦWB] [FTN] [] [ṦWB] [AZ̃B] [ELM]
LE TCALWE D̃AEÙ ELRSWL BYNKM KD̃AEÙ BAŽKM BAŽE GD̃ YALM ELLH ELZ̃YN YTSLLWN MNKM LWEZ̃E FLYḪZ̃R ELZ̃YN YḢELFWN AN ÊMRH ÊN TṦYBHM FTNT ÊW YṦYBHM AZ̃EB ÊLYM

tec'ǎlū duǎā'e r-rasūli beynekum keduǎā'i beǎ'Dikum beǎ'Dan ḳad yeǎ'lemu llahu elleƶīne yetesellelūne minkum livāƶen felyeHƶeri elleƶīne yuḣālifūne ǎn emrihi en tuSībehum fitnetun ev yuSībehum ǎƶābun elīmun
لا تجعلوا دعاء الرسول بينكم كدعاء بعضكم بعضا قد يعلم الله الذين يتسللون منكم لواذا فليحذر الذين يخالفون عن أمره أن تصيبهم فتنة أو يصيبهم عذاب أليم

[] [ج ع ل] [د ع و] [ر س ل] [ب ي ن] [د ع و] [ب ع ض] [ب ع ض] [] [ع ل م] [] [] [س ل ل] [] [ل و ذ ] [ح ذ ر] [] [خ ل ف] [] [ا م ر] [] [ص و ب] [ف ت ن] [] [ص و ب] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
تجعلوا ج ع ل | CAL TCALWE tec'ǎlū bir tutmayın make
Te,Cim,Ayn,Lam,Vav,Elif,
400,3,70,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
دعاء د ع و | D̃AW D̃AEÙ duǎā'e davetini (the) calling
Dal,Ayn,Elif,,
4,70,1,,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الرسول ر س ل | RSL ELRSWL r-rasūli Rasulün (of) the Messenger
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum aranızda among you
Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
2,10,50,20,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كدعاء د ع و | D̃AW KD̃AEÙ keduǎā'i daveti gibi as (the) call
Kef,Dal,Ayn,Elif,,
20,4,70,1,,
P – prefixed preposition ka
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
بعضكم ب ع ض | BAŽ BAŽKM beǎ'Dikum herhangi birinizin (of) some of you
Be,Ayn,Dad,Kef,Mim,
2,70,800,20,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بعضا ب ع ض | BAŽ BAŽE beǎ'Dan diğerini (to) others.
Be,Ayn,Dad,Elif,
2,70,800,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
قد | GD̃ ḳad andolsun Verily,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – particle of certainty
حرف تحقيق
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir Allah knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
الله | ELLH llahu Allah Allah knows
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
يتسللون س ل ل | SLL YTSLLWN yetesellelūne sıvışıp gidenleri slip away
Ye,Te,Sin,Lam,Lam,Vav,Nun,
10,400,60,30,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form V) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منكم | MNKM minkum içinizden among you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
لواذا ل و ذ | LWZ̃ LWEZ̃E livāƶen birbirinin arkasına gizlenerek under shelter.
Lam,Vav,Elif,Zel,Elif,
30,6,1,700,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فليحذر ح ذ ر | ḪZ̃R FLYḪZ̃R felyeHƶeri o halde sakınsınlar So let beware
Fe,Lam,Ye,Ha,Zel,Re,
80,30,10,8,700,200,
REM – prefixed resumption particle
IMPV – prefixed imperative particle lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
الفاء استئنافية
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
يخالفون خ ل ف | ḢLF YḢELFWN yuḣālifūne aykırı davranan(lar) oppose
Ye,Hı,Elif,Lam,Fe,Vav,Nun,
10,600,1,30,80,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form III) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن | AN ǎn [from]
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
أمره ا م ر | EMR ÊMRH emrihi onun emrine his orders
,Mim,Re,He,
,40,200,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ÊN en lest
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تصيبهم ص و ب | ṦWB TṦYBHM tuSībehum kendilerine uğramasından befalls them
Te,Sad,Ye,Be,He,Mim,
400,90,10,2,5,40,
V – 3rd person feminine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع منصوب و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitnetun bir belanın a trial
Fe,Te,Nun,Te merbuta,
80,400,50,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
أو | ÊW ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يصيبهم ص و ب | ṦWB YṦYBHM yuSībehum onlara çarpmasından befalls them
Ye,Sad,Ye,Be,He,Mim,
10,90,10,2,5,40,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع منصوب و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azabın a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
أليم ا ل م | ELM ÊLYM elīmun acıklı painful.
,Lam,Ye,Mim,
,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَا: | تَجْعَلُوا: bir tutmayın | دُعَاءَ: davetini | الرَّسُولِ: Rasulün | بَيْنَكُمْ: aranızda | كَدُعَاءِ: daveti gibi | بَعْضِكُمْ: herhangi birinizin | بَعْضًا: diğerini | قَدْ: andolsun | يَعْلَمُ: bilir | اللَّهُ: Allah | الَّذِينَ: | يَتَسَلَّلُونَ: sıvışıp gidenleri | مِنْكُمْ: içinizden | لِوَاذًا: birbirinin arkasına gizlenerek | فَلْيَحْذَرِ: o halde sakınsınlar | الَّذِينَ: kimseler | يُخَالِفُونَ: aykırı davranan(lar) | عَنْ: | أَمْرِهِ: onun emrine | أَنْ: | تُصِيبَهُمْ: kendilerine uğramasından | فِتْنَةٌ: bir belanın | أَوْ: yahut | يُصِيبَهُمْ: onlara çarpmasından | عَذَابٌ: bir azabın | أَلِيمٌ: acıklı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لا LE | تجعلوا TCALWE bir tutmayın | دعاء D̃AEÙ davetini | الرسول ELRSWL Rasulün | بينكم BYNKM aranızda | كدعاء KD̃AEÙ daveti gibi | بعضكم BAŽKM herhangi birinizin | بعضا BAŽE diğerini | قد GD̃ andolsun | يعلم YALM bilir | الله ELLH Allah | الذين ELZ̃YN | يتسللون YTSLLWN sıvışıp gidenleri | منكم MNKM içinizden | لواذا LWEZ̃E birbirinin arkasına gizlenerek | فليحذر FLYḪZ̃R o halde sakınsınlar | الذين ELZ̃YN kimseler | يخالفون YḢELFWN aykırı davranan(lar) | عن AN | أمره ÊMRH onun emrine | أن ÊN | تصيبهم TṦYBHM kendilerine uğramasından | فتنة FTNT bir belanın | أو ÊW yahut | يصيبهم YṦYBHM onlara çarpmasından | عذاب AZ̃EB bir azabın | أليم ÊLYM acıklı |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | tec'ǎlū: bir tutmayın | duǎā'e: davetini | r-rasūli: Rasulün | beynekum: aranızda | keduǎā'i: daveti gibi | beǎ'Dikum: herhangi birinizin | beǎ'Dan: diğerini | ḳad: andolsun | yeǎ'lemu: bilir | llahu: Allah | elleƶīne: | yetesellelūne: sıvışıp gidenleri | minkum: içinizden | livāƶen: birbirinin arkasına gizlenerek | felyeHƶeri: o halde sakınsınlar | elleƶīne: kimseler | yuḣālifūne: aykırı davranan(lar) | ǎn: | emrihi: onun emrine | en: | tuSībehum: kendilerine uğramasından | fitnetun: bir belanın | ev: yahut | yuSībehum: onlara çarpmasından | ǎƶābun: bir azabın | elīmun: acıklı |
Kırık Meal (Transcript) : |LE: | TCALWE: bir tutmayın | D̃AEÙ: davetini | ELRSWL: Rasulün | BYNKM: aranızda | KD̃AEÙ: daveti gibi | BAŽKM: herhangi birinizin | BAŽE: diğerini | GD̃: andolsun | YALM: bilir | ELLH: Allah | ELZ̃YN: | YTSLLWN: sıvışıp gidenleri | MNKM: içinizden | LWEZ̃E: birbirinin arkasına gizlenerek | FLYḪZ̃R: o halde sakınsınlar | ELZ̃YN: kimseler | YḢELFWN: aykırı davranan(lar) | AN: | ÊMRH: onun emrine | ÊN: | TṦYBHM: kendilerine uğramasından | FTNT: bir belanın | ÊW: yahut | YṦYBHM: onlara çarpmasından | AZ̃EB: bir azabın | ÊLYM: acıklı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Aranızda, birbirinizi çağırdığınız gibi çağırmayın Peygamberi. İçinizden, birbirini siper ederek gizlice gidenleri, gerçekten de bilir Allah; artık onun emrine aykırı hareket edenler, bir sınanmaya uğramaktan, yahut da elemli bir azâba düşmekten sakınsınlar.
Adem Uğur : (Ey müminler!) Peygamber'i, kendi aranızda birbirinizi çağırır gibi çağırmayın. İçinizden, birini siper edinerek sıvışıp gidenleri muhakkak ki Allah bilmektedir. Bu sebeple, onun emrine aykırı davrananlar, başlarına bir belâ gelmesinden veya kendilerine çok elemli bir azap isabet etmesinden sakınsınlar.
Ahmed Hulusi : Rasûlün davetini, aranızda, bazınızın bazınıza çağırması gibi kabul etmeyin. Allâh sizden, birbirinin arkasına gizlenip, gizlice sıvışarak gidenleri bilir. . . Artık O'nun emrine muhalefet edenler, kendilerine bir belânın isâbet etmesinden yahut acı bir azabın isâbet etmesinden korksunlar!
Ahmet Tekin : İlâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya memur tek yetkili Rasulullah ile münasebetleriniz sırasında, O’nun davetini, çağrısını, duasını aranızdaki birbirinizin davetine, çağrısına, duasına benzetmeyin. İçinizden gizlice, yavaş yavaş birbirlerinin arkasına saklanarak Rasulullah’ın meclisinden, Kur’ân ve sünnetin anlatıldığı İslâmî toplantılardan kaytaranları Allah biliyor. Bu sebeple, onun yerleştirdiği düzene, yaptığı planlara aykırı davrananlar, bu dünyada başlarına bir belâ gelmesinden veya öteki âlemde kendilerine çok can yakıp inleten müthiş bir azap isabet etmesinden sakınsınlar.
Ahmet Varol : Peygamberin çağırmasını aranızda birbirinizi çağırmanız gibi tutmayın. [9] Muhakkak ki Allah içinizden birbirlerini siper edinerek sıvışanları bilmektedir. Onun emrine aykırı davrananlar başlarına bir belanın gelmesinden veya kendilerine acıklı bir azabın gelip çatmasından sakınsınlar.
Ali Bulaç : Elçinin çağırmasını, kendi aranızda kiminizin kimini çağırması gibi saymayın. Allah, sizden bir diğerinizi siper ederek kaçanları gerçekten bilir. Böylece onun emrine aykırı davrananlar, kendilerine bir fitnenin isabet etmesinden veya onlara acı bir azabın çarpmasından sakınsınlar.
Ali Fikri Yavuz : Peygamberlerin çağrışını, aranızda birbirinizi çağırış gibi tutmayın (davetine hemen koşun ve izinsiz ayrılmayın). İçinizden birbirini siper ederek (savaştan veya hutbeden) sıvışıb kaytaranları Allah muhakkak biliyor. Bunun için, Peygamberin emrine aykırı hareket edenler, başlarına bir belâ inmekten, yahud kendilerine acıklı bir azab isabet etmekten sakınsınlar.
Bekir Sadak : Peygamberin cagrisini, kendi aranizda birbirinizi cagirmaniz gibi tutmayin. Allah, icinizden sivisip gidenleri suphesiz bilir. O'nun buyruguna aykiri hareket edenler, baslarina bir belanin gelmesinden veya can yakici bir azaba ugramaktan sakinsinlar.
Celal Yıldırım : Peygamber'e (kendisiyle konuşurken) seslenmenizi, kendi aranızda birbirinize seslendiğiniz gibi saymayın. İçinizden birbirini siper edinip sıvışarak gidenleri elbette Allah bilir. Artık Peygamber'in emrine muhalefef edenler, kendilerine bir fitnenin dokunmasından veya kendilerine elem verici bir azâbın erişmesinden (korkup) çekinsinler.
Diyanet İşleri : (Ey inananlar!) Peygamberin (sizi) çağırmasını aranızda birbirinizi çağırmanız gibi tutmayın. İçinizden biribirini siper ederek sıvışıp gidenleri Allah gerçekten bilir. Artık onun emrine muhalefet edenler, başlarına bir belânın gelmesinden veya elem dolu bir azaba uğramaktan sakınsınlar.
Diyanet İşleri (eski) : Peygamberin çağrısını, kendi aranızda birbirinizi çağırmanız gibi tutmayın. Allah, içinizden sıvışıp gidenleri şüphesiz bilir. O'nun buyruğuna aykırı hareket edenler, başlarına bir belanın gelmesinden veya can yakıcı bir azaba uğramaktan sakınsınlar.
Diyanet Vakfi : (Ey müminler!) Peygamber'i, kendi aranızda birbirinizi çağırır gibi çağırmayın. İçinizden, birini siper edinerek sıvışıp gidenleri muhakkak ki Allah bilmektedir. Bu sebeple, onun emrine aykırı davrananlar, başlarına bir belâ gelmesinden veya kendilerine çok elemli bir azap isabet etmesinden sakınsınlar.
Edip Yüksel : Elçinin davetini, aranızda herhangi birinin diğerini davet etmesi gibi tutmayın. ALLAH sizden eften püften özürler göstererek sıvışıp gidenleri biliyor. Onun emirlerine aykırı davrananlar, başlarına bir felaketin gelmesinden veya acı bir cezaya çarpılmaktan sakınsınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Ey müminler!) Peygamberin davetini, aranızdan bazınızın bazınıza daveti gibi zannetmeyin. İçinizden, birini siper ederek sıvışıp gidenleri muhakkak ki Allah bilmektedir. Bu sebeple, O'nun emrine aykırı davrananlar, başlarına bir bela gelmesinden veya kendilerine çok elemli bir azap isabet etmesinden sakınsınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Peygamberin size yaptığı çağrıyı, birbirinize yaptığınız çağrı gibi değerlendirmeyin! İçinizden birbirini siper ederek sıvışıp sıvışıp gidenleri Allah mutlaka biliyor. Artık onun emrine aykırı davrananlar, başlarına bir fitnenin veya acı bir azabın gelmesinden çekinsinler!
Elmalılı Hamdi Yazır : Peygamberin duâsını aranızda birbirinize ettiğiniz duâ gibi farz etmeyin, içinizden birbirini siper ederek sıvışıp sıvışıp gidenleri Allah muhakkak biliyor, binaenaleyh onun emrinden hılâfına gidenler başlarına bir fitne inmekten veya elîm bir azâb irmekten hazer etsinler
Fizilal-il Kuran : Peygamberi çağırırken O'na, birbirinize seslendiğiniz gibi seslenmeyiniz. (Ya da Peygamber sizi çağırdığında O'nun çağrısını, aranızda birbirinize yönelttiğiniz çağrılarla bir tutmayınız.) Allah, arkadaşlarını siper ederek gizlice Peygamberin yanından sıvışanları iyi bilir. O'nun emrini çiğneyenler ya başlarına bir bela gelmesinden ya da acıklı bir azaba çarpılmaktan korkmalıdırlar.
Gültekin Onan : Elçinin çağırmasını kendi aranızda kiminizin kimini çağırması gibi saymayın. Tanrı, sizden bir diğerinizi siper ederek kaçanları gerçekten bilir. Böylece onun buyruğuna aykırı davrananlar, kendilerine bir fitnenin isabet etmesinden veya onlara acı bir azabın çarpmasından sakınsınlar.
Hakkı Yılmaz : Aranızda Elçi'yi çağırmayı, bazınızın bazınızı çağırışı gibi yapmayın. Saklanarak sıvışıp gidenleri Allah kesinlikle bilmektedir. Bu sebeple, O'nun emrine aykırı davrananlar, kendilerine bir sosyal yangının isabet etmesinden veya kendilerine çok acıklı bir azabın isabet etmesinden sakınsınlar.
Hasan Basri Çantay : Peygamberi, kendi aranızda birbirinizi çağırdığınız gibi, çağırmayın. İçinizden yekdiğerini siper ederek sıvışıp gidenleri muhakkak ki Allah biliyor. Artık Onun emrinden uzaklaşıb gidenler kendilerini (dünyâda) bir fitne (ve belâ) çarpmasından, yahud (âhıretde) onlara pek acıklı bir azâb (gelib) çatmasından çekinsin (ler).
Hayrat Neşriyat : (Ey mü’minler!) Peygamberin çağırmasını, kendi aranızda herhangi birinizin diğerini çağırması gibi tutmayın! Allah, içinizden birbirinin arkasına gizlenerek azar azar sıvışıp gidenleri muhakkak biliyor. O’nun emrine muhâlif hareket edenler, artık başlarına bir belâ gelmesinden veya kendilerine (pek) elemli bir azâbın uğramasından sakınsın(lar)!
İbni Kesir : Peygamberin çağırmasını; kendi aranızda birbirinizi çağırmanız gibi saymayın. Allah; içinizden bir diğerini siper ederek sıvışıp gidenleri muhakkak bilir. Onun buyruğuna aykırı hareket edenler, başlarına bir bela gelmesinden veya elim bir azaba uğramaktan sakınsınlar.
İskender Evrenosoğlu : Resûlün çağırmasını, aranızda, birbirinizi çağırmanızla eşit tutmayın! Sizden, (birbirini) siper ederek gizlice çıkanları Allah biliyordu. Bundan sonra O'nun emrine karşı gelenler, onlara bir fitne veya elîm azap isabet etmesinden hazer etsinler (sakınsınlar).
Muhammed Esed : Rasul'ün size yaptığı çağrıyı birbirinize yaptığınız çağrı(lar)la bir tutmayın sakın; gerçek şu ki, Allah, hissettirmeden aranızdan sıyrılmak isteyenleri biliyor; öyleyse, O'nun buyruğuna karşı gelmek isteyenler, başlarına (bu dünyada) bir belanın, bir güçlüğün ya da (öte dünyada) can yakıcı bir azabın gelmesinden korksunlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : Aranızda Peygambere ait olan çağırmayı, bâzınızın bâzınıza olan çağırması gibi kılmayınız. Muhakkak ki Allah, sizden saklanarak azar azar savuşup gidenleri bilir. Artık O'nun emrine muhalefet edenler, kendilerine bir fitne ermesinden veya kendilerine elîm bir azabın çarpmasından hazar etsinler.
Ömer Öngüt : Peygamber'i kendi aranızda birbirinizi çağırır gibi çağırmayın. İçinizden, birbirinin arkasına gizlenerek sıvışıp gidenleri muhakkak ki Allah biliyor. Allah'ın emrine aykırı davrananlar, başlarına bir belânın gelmesinden veya kendilerine çok elemli bir azap isabet etmesinden sakınsınlar.
Şaban Piriş : Peygamberin çağrısını aranızda birbirinize yaptığınız çağrı gibi saymayın. Allah, içinizden birbirinin arkasına gizlenip, gizlice sıvışanları bilmektedir. Bu sebeple, onun emrine muhalefet edenler, başlarına bir belanın gelmesinden veya acı bir azaba uğratılmalarından korksunlar.
Suat Yıldırım : Resulullah’ın sizi çağırmasını, sizin birbirinizi dâvet etmenizle bir tutmayın. Allah elbette sizden, birbirini siper edinerek sıvışıp gidenleri bilir. Öyleyse Peygamberin emrine aykırı hareket edenler başlarına dünyada bir bela gelmesinden yahut âhirette gayet acı bir azap gelmesinden korkup çekinsinler!
Süleyman Ateş : Elçinin çağırmasını, aranızda herhangi birinizin diğerini çağırmasıyla bir tutmayın. Allâh içinizden, birbirinin arkasına gizlenerek sıvışıp gidenleri bilir. Elçinin emrine aykırı davrananlar, kendilerine bir belânın çarpmasından, yahut onlara acı bir azâbın uğramasından sakınsınlar.
Tefhim-ul Kuran : Peygamberin çağırmasını, kendi aranızda bir kısmınızın bir kısmını çağırması gibi saymayın. Allah, sizden bir diğerinizi siper ederek kaçanları gerçekten bilir. Böylece onun emrine aykırı davrananlar, kendilerine bir fitnenin isabet etmesinden veya onlara acıklı bir azabın çarpmasından sakınsınlar.
Ümit Şimşek : Peygamberi, birbirinizi çağırır gibi çağırmayın. İçinizden, birbirini siper ederek sıvışanları Allah biliyor. Peygamberin emrine muhalefet edenler, başlarına bir belâ gelmesinden yahut acı bir azaba uğramaktan sakınsınlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Aranızda peygamberi çağırmayı, sizin birbirinizi çağırmanıza eş tutmayın. Allah sizin, birbirini siper ederek sıvışıp gidenlerinizi bilir. Resulün emrine aykırı davrananlar, kendilerine bir fitnenin gelip çatmasından yahut acıklı bir azabın yakalarına yapışmasından çekinsinler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}