"PN – genitive feminine proper noun → Paradise" اسم علم مجرور
يومئذ
|
YWMÙZ̃
yevmeiƶin
o gün
that Day,
Ye,Vav,Mim,,Zel, 10,6,40,,700,
T – time adverb ظرف زمان
خير
خ ي ر | ḢYR
ḢYR
ḣayrun
daha iyidir
(will be in) a better
Hı,Ye,Re, 600,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun اسم مرفوع
مستقرا
ق ر ر | GRR
MSTGRE
musteḳarran
kalacakları yer
abode,
Mim,Sin,Te,Gaf,Re,Elif, 40,60,400,100,200,1,
N – accusative masculine indefinite (form X) passive participle اسم منصوب
وأحسن
ح س ن | ḪSN
WÊḪSN
ve eHsenu
ve daha güzeldir
and a better
Vav,,Ha,Sin,Nun, 6,,8,60,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – nominative masculine singular noun الواو عاطفة اسم مرفوع
مقيلا
ق ي ل | GYL
MGYLE
meḳīlen
dinlenecekleri yer
resting-place.
Mim,Gaf,Ye,Lam,Elif, 40,100,10,30,1,
N – accusative masculine indefinite passive participle اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |أَصْحَابُ: halkının | الْجَنَّةِ: cennet | يَوْمَئِذٍ: o gün | خَيْرٌ: daha iyidir | مُسْتَقَرًّا: kalacakları yer | وَأَحْسَنُ: ve daha güzeldir | مَقِيلًا: dinlenecekleri yer |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أصحاب ÊṦḪEBhalkının | الجنة ELCNTcennet | يومئذ YWMÙZ̃o gün | خير ḢYRdaha iyidir | مستقرا MSTGREkalacakları yer | وأحسن WÊḪSNve daha güzeldir | مقيلا MGYLEdinlenecekleri yer |
Kırık Meal (Okunuş) : |eSHābu: halkının | l-cenneti: cennet | yevmeiƶin: o gün | ḣayrun: daha iyidir | musteḳarran: kalacakları yer | ve eHsenu: ve daha güzeldir | meḳīlen: dinlenecekleri yer |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊṦḪEB: halkının | ELCNT: cennet | YWMÙZ̃: o gün | ḢYR: daha iyidir | MSTGRE: kalacakları yer | WÊḪSN: ve daha güzeldir | MGYLE: dinlenecekleri yer |
Abdulbaki Gölpınarlı : Cennet ehli, o gün, en hayırlı bir yurttadır, en güzel bir dinlenme yerinde.
Adem Uğur : O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.
Ahmed Hulusi : O süreçte cennet ehli, sürekli yaşam ortamları itibarıyla daha hayırlı ve istirahatgâh olarak da daha güzeldir.
Ahmet Tekin : O gün Cennet ehlinin kalacakları yer çok huzurlu, çok hayırlı ve kuşluk vakti dinlenecekleri yer pek güzeldir.
Ahmet Varol : O gün cennetliklerin kalacakları yer daha iyi, dinlenecekleri yer daha güzeldir.
Ali Bulaç : O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
Ali Fikri Yavuz : O gün (kıyamette) cennet ehlinin duracakları yer çok hayırlı ve dinlenip barınacakları yer çok güzeldir.
Bekir Sadak : O gun, cennetliklerin kalacagi yer cok iyi, dinlenecekleri yer cok guzeldir.
Celal Yıldırım : O gün Cennetlik olanlar en hayırlı eyleşecek. en güzel dinlenecek yerdedirler.
Diyanet İşleri : O gün cennetliklerin kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer daha güzeldir.
Diyanet İşleri (eski) : O gün, cennetliklerin kalacağı yer çok iyi, dinlenecekleri yer çok güzeldir.
Diyanet Vakfi : O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.
Edip Yüksel : O gün cennet halkının kalacağı yer çok daha iyi olup daha güzel haberler işiteceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün cennetliklerin kaldıkları yer çok iyi, dinlendikleri yer pek güzeldir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eshab-ı Cennettir ki o gün eğlendiği yer hayırlı, dinlendiği yer pek güzeldir
Fizilal-il Kuran : O gün cennetlikler en iyi yerlerde oturacaklar, en güzel şekilde dinleneceklerdir.
Gültekin Onan : O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
Hakkı Yılmaz : Cennet ashâbı o gün kalacak yer açısından çok iyi, dinlenecek yer bakımından da daha güzeldir.
Hasan Basri Çantay : O gün cennet yaranının eğlenib duracakları yer çok hayırlı, dinlenecekleri yer çok güzeldir.
Hayrat Neşriyat : O gün Cennet ehli, kalacak yer i'tibâriyle en iyi ve istirâhat edecek yer cihetiyle de en güzel olan(lar)dır.
İbni Kesir : O gün cennet yaranının kalacağı yer; çok daha iyi, dinlenecekleri yer; çok daha güzeldir.
İskender Evrenosoğlu : İzin günü cennet ehlinin kalacağı yer, en hayırlı ve en güzel dinlenme yeridir.
Muhammed Esed : (ama) o Gün, cennetliklere kalınacak yerlerin en iyisi, dinlenilecek yerlerin en güzeli, en rahatı bahşedilecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : O günde cennet ehli, karargâh itibariyle hayırlıdır, istirahatgâhca da daha güzeldir.
Ömer Öngüt : O gün cennetliklerin kalacakları yer çok iyi, dinlenip barınacakları yer çok güzeldir.
Şaban Piriş : O gün cennetlikler en hayırlı bir yurtta, en güzel bir dinlenme yerindedir.
Suat Yıldırım : Ama o gün, cennetlikler, kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenme yerlerinin en güzelinde bulunacaklardır.
Süleyman Ateş : O gün cennet halkının kalacakları yer daha iyi, dinlenip safâ sürecekleri yer daha güzeldir.
Tefhim-ul Kuran : O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
Ümit Şimşek : Cennet ahalisi ise o gün daha hayırlı bir karar yerinde, daha güzel bir istirahat mevkiindedir.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün, konakladıkları yer çok hayırlı, dinlenip eğlendikleri yer çok güzel olanlar, cennet halkıdır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]