» 25 / Furkân  24:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَصْحَابُ (ÊṦḪEB) = eSHābu : halkının
2. الْجَنَّةِ (ELCNT) = l-cenneti : cennet
3. يَوْمَئِذٍ (YWMÙZ̃) = yevmeiƶin : o gün
4. خَيْرٌ (ḢYR) = ḣayrun : daha iyidir
5. مُسْتَقَرًّا (MSTGRE) = musteḳarran : kalacakları yer
6. وَأَحْسَنُ (WÊḪSN) = ve eHsenu : ve daha güzeldir
7. مَقِيلًا (MGYLE) = meḳīlen : dinlenecekleri yer
halkının | cennet | o gün | daha iyidir | kalacakları yer | ve daha güzeldir | dinlenecekleri yer |

[ṦḪB] [CNN] [] [ḢYR] [GRR] [ḪSN] [GYL]
ÊṦḪEB ELCNT YWMÙZ̃ ḢYR MSTGRE WÊḪSN MGYLE

eSHābu l-cenneti yevmeiƶin ḣayrun musteḳarran ve eHsenu meḳīlen
أصحاب الجنة يومئذ خير مستقرا وأحسن مقيلا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ÊṦḪEB eSHābu halkının (The) companions
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cenneti cennet (of) Paradise,
يومئذ | YWMÙZ̃ yevmeiƶin o gün that Day,
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha iyidir (will be in) a better
مستقرا ق ر ر | GRR MSTGRE musteḳarran kalacakları yer abode,
وأحسن ح س ن | ḪSN WÊḪSN ve eHsenu ve daha güzeldir and a better
مقيلا ق ي ل | GYL MGYLE meḳīlen dinlenecekleri yer resting-place.

25:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

halkının | cennet | o gün | daha iyidir | kalacakları yer | ve daha güzeldir | dinlenecekleri yer |

[ṦḪB] [CNN] [] [ḢYR] [GRR] [ḪSN] [GYL]
ÊṦḪEB ELCNT YWMÙZ̃ ḢYR MSTGRE WÊḪSN MGYLE

eSHābu l-cenneti yevmeiƶin ḣayrun musteḳarran ve eHsenu meḳīlen
أصحاب الجنة يومئذ خير مستقرا وأحسن مقيلا

[ص ح ب] [ج ن ن] [] [خ ي ر] [ق ر ر] [ح س ن] [ق ي ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ÊṦḪEB eSHābu halkının (The) companions
,Sad,Ha,Elif,Be,
,90,8,1,2,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cenneti cennet (of) Paradise,
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"PN – genitive feminine proper noun → Paradise"
اسم علم مجرور
يومئذ | YWMÙZ̃ yevmeiƶin o gün that Day,
Ye,Vav,Mim,,Zel,
10,6,40,,700,
T – time adverb
ظرف زمان
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha iyidir (will be in) a better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
مستقرا ق ر ر | GRR MSTGRE musteḳarran kalacakları yer abode,
Mim,Sin,Te,Gaf,Re,Elif,
40,60,400,100,200,1,
N – accusative masculine indefinite (form X) passive participle
اسم منصوب
وأحسن ح س ن | ḪSN WÊḪSN ve eHsenu ve daha güzeldir and a better
Vav,,Ha,Sin,Nun,
6,,8,60,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine singular noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
مقيلا ق ي ل | GYL MGYLE meḳīlen dinlenecekleri yer resting-place.
Mim,Gaf,Ye,Lam,Elif,
40,100,10,30,1,
N – accusative masculine indefinite passive participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَصْحَابُ: halkının | الْجَنَّةِ: cennet | يَوْمَئِذٍ: o gün | خَيْرٌ: daha iyidir | مُسْتَقَرًّا: kalacakları yer | وَأَحْسَنُ: ve daha güzeldir | مَقِيلًا: dinlenecekleri yer |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أصحاب ÊṦḪEB halkının | الجنة ELCNT cennet | يومئذ YWMÙZ̃ o gün | خير ḢYR daha iyidir | مستقرا MSTGRE kalacakları yer | وأحسن WÊḪSN ve daha güzeldir | مقيلا MGYLE dinlenecekleri yer |
Kırık Meal (Okunuş) : |eSHābu: halkının | l-cenneti: cennet | yevmeiƶin: o gün | ḣayrun: daha iyidir | musteḳarran: kalacakları yer | ve eHsenu: ve daha güzeldir | meḳīlen: dinlenecekleri yer |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊṦḪEB: halkının | ELCNT: cennet | YWMÙZ̃: o gün | ḢYR: daha iyidir | MSTGRE: kalacakları yer | WÊḪSN: ve daha güzeldir | MGYLE: dinlenecekleri yer |
Abdulbaki Gölpınarlı : Cennet ehli, o gün, en hayırlı bir yurttadır, en güzel bir dinlenme yerinde.
Adem Uğur : O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.
Ahmed Hulusi : O süreçte cennet ehli, sürekli yaşam ortamları itibarıyla daha hayırlı ve istirahatgâh olarak da daha güzeldir.
Ahmet Tekin : O gün Cennet ehlinin kalacakları yer çok huzurlu, çok hayırlı ve kuşluk vakti dinlenecekleri yer pek güzeldir.
Ahmet Varol : O gün cennetliklerin kalacakları yer daha iyi, dinlenecekleri yer daha güzeldir.
Ali Bulaç : O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
Ali Fikri Yavuz : O gün (kıyamette) cennet ehlinin duracakları yer çok hayırlı ve dinlenip barınacakları yer çok güzeldir.
Bekir Sadak : O gun, cennetliklerin kalacagi yer cok iyi, dinlenecekleri yer cok guzeldir.
Celal Yıldırım : O gün Cennetlik olanlar en hayırlı eyleşecek. en güzel dinlenecek yerdedirler.
Diyanet İşleri : O gün cennetliklerin kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer daha güzeldir.
Diyanet İşleri (eski) : O gün, cennetliklerin kalacağı yer çok iyi, dinlenecekleri yer çok güzeldir.
Diyanet Vakfi : O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.
Edip Yüksel : O gün cennet halkının kalacağı yer çok daha iyi olup daha güzel haberler işiteceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün cennetliklerin kalacakları yer çok iyi, dinlenecekleri yer pek güzeldir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün cennetliklerin kaldıkları yer çok iyi, dinlendikleri yer pek güzeldir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eshab-ı Cennettir ki o gün eğlendiği yer hayırlı, dinlendiği yer pek güzeldir
Fizilal-il Kuran : O gün cennetlikler en iyi yerlerde oturacaklar, en güzel şekilde dinleneceklerdir.
Gültekin Onan : O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
Hakkı Yılmaz : Cennet ashâbı o gün kalacak yer açısından çok iyi, dinlenecek yer bakımından da daha güzeldir.
Hasan Basri Çantay : O gün cennet yaranının eğlenib duracakları yer çok hayırlı, dinlenecekleri yer çok güzeldir.
Hayrat Neşriyat : O gün Cennet ehli, kalacak yer i'tibâriyle en iyi ve istirâhat edecek yer cihetiyle de en güzel olan(lar)dır.
İbni Kesir : O gün cennet yaranının kalacağı yer; çok daha iyi, dinlenecekleri yer; çok daha güzeldir.
İskender Evrenosoğlu : İzin günü cennet ehlinin kalacağı yer, en hayırlı ve en güzel dinlenme yeridir.
Muhammed Esed : (ama) o Gün, cennetliklere kalınacak yerlerin en iyisi, dinlenilecek yerlerin en güzeli, en rahatı bahşedilecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : O günde cennet ehli, karargâh itibariyle hayırlıdır, istirahatgâhca da daha güzeldir.
Ömer Öngüt : O gün cennetliklerin kalacakları yer çok iyi, dinlenip barınacakları yer çok güzeldir.
Şaban Piriş : O gün cennetlikler en hayırlı bir yurtta, en güzel bir dinlenme yerindedir.
Suat Yıldırım : Ama o gün, cennetlikler, kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenme yerlerinin en güzelinde bulunacaklardır.
Süleyman Ateş : O gün cennet halkının kalacakları yer daha iyi, dinlenip safâ sürecekleri yer daha güzeldir.
Tefhim-ul Kuran : O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
Ümit Şimşek : Cennet ahalisi ise o gün daha hayırlı bir karar yerinde, daha güzel bir istirahat mevkiindedir.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün, konakladıkları yer çok hayırlı, dinlenip eğlendikleri yer çok güzel olanlar, cennet halkıdır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}