» 25 / Furkân  64:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالَّذِينَ (WELZ̃YN) = velleƶīne :
2. يَبِيتُونَ (YBYTWN) = yebītūne : gecelerini geçirirler
3. لِرَبِّهِمْ (LRBHM) = lirabbihim : Rablerine
4. سُجَّدًا (SCD̃E) = succeden : secde ederek
5. وَقِيَامًا (WGYEME) = ve ḳiyāmen : ve (Onun divanında) durarak
| gecelerini geçirirler | Rablerine | secde ederek | ve (Onun divanında) durarak |

[] [BYT] [RBB] [SCD̃] [GWM]
WELZ̃YN YBYTWN LRBHM SCD̃E WGYEME

velleƶīne yebītūne lirabbihim succeden ve ḳiyāmen
والذين يبيتون لربهم سجدا وقياما

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WELZ̃YN velleƶīne And those who
يبيتون ب ي ت | BYT YBYTWN yebītūne gecelerini geçirirler spend (the) night
لربهم ر ب ب | RBB LRBHM lirabbihim Rablerine before their Lord,
سجدا س ج د | SCD̃ SCD̃E succeden secde ederek prostrating
وقياما ق و م | GWM WGYEME ve ḳiyāmen ve (Onun divanında) durarak and standing.

25:64 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| gecelerini geçirirler | Rablerine | secde ederek | ve (Onun divanında) durarak |

[] [BYT] [RBB] [SCD̃] [GWM]
WELZ̃YN YBYTWN LRBHM SCD̃E WGYEME

velleƶīne yebītūne lirabbihim succeden ve ḳiyāmen
والذين يبيتون لربهم سجدا وقياما

[] [ب ي ت] [ر ب ب] [س ج د] [ق و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WELZ̃YN velleƶīne And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يبيتون ب ي ت | BYT YBYTWN yebītūne gecelerini geçirirler spend (the) night
Ye,Be,Ye,Te,Vav,Nun,
10,2,10,400,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لربهم ر ب ب | RBB LRBHM lirabbihim Rablerine before their Lord,
Lam,Re,Be,He,Mim,
30,200,2,5,40,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سجدا س ج د | SCD̃ SCD̃E succeden secde ederek prostrating
Sin,Cim,Dal,Elif,
60,3,4,1,
ADJ – accusative masculine plural indefinite active participle
صفة منصوبة
وقياما ق و م | GWM WGYEME ve ḳiyāmen ve (Onun divanında) durarak and standing.
Vav,Gaf,Ye,Elif,Mim,Elif,
6,100,10,1,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural indefinite active participle
الواو عاطفة
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالَّذِينَ: | يَبِيتُونَ: gecelerini geçirirler | لِرَبِّهِمْ: Rablerine | سُجَّدًا: secde ederek | وَقِيَامًا: ve (Onun divanında) durarak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والذين WELZ̃YN | يبيتون YBYTWN gecelerini geçirirler | لربهم LRBHM Rablerine | سجدا SCD̃E secde ederek | وقياما WGYEME ve (Onun divanında) durarak |
Kırık Meal (Okunuş) : |velleƶīne: | yebītūne: gecelerini geçirirler | lirabbihim: Rablerine | succeden: secde ederek | ve ḳiyāmen: ve (Onun divanında) durarak |
Kırık Meal (Transcript) : |WELZ̃YN: | YBYTWN: gecelerini geçirirler | LRBHM: Rablerine | SCD̃E: secde ederek | WGYEME: ve (Onun divanında) durarak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, onun tapısında kıyamda bulunarak geçirirler.
Adem Uğur : Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.
Ahmed Hulusi : Onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek ("yok"luklarının farkındalığıyla) ve kıyamda (varlıklarında kâim olan Kayyum'un müşahedesinde) geçirirler.
Ahmet Tekin : Onlar, gecelerini, Rablerine kulluk ve ibadet için secdelere vararak, kıyamlarda durarak namazda geçirirler.
Ahmet Varol : Onlar gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.
Ali Bulaç : Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Ali Fikri Yavuz : Onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar yaparak (namaz kılarak) geceyi geçirirler.
Bekir Sadak : Onlar, gecelerini Rableri icin kiyama durarak ve secdeye vararak gecirirler.
Celal Yıldırım : Onlar ki Rablarına secde ederek, ayakta durarak (namaz ve niyazda bulunarak) gecelerler.
Diyanet İşleri : Onlar, Rabblerine secde ederek ve kıyamda durarak geceleyenlerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar, gecelerini Rableri için kıyama durarak ve secdeye vararak geçirirler.
Diyanet Vakfi : Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.
Edip Yüksel : Gecenin yalnızlığında Rab'lerine secde edip düşünceye dalarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar ederek yatarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve onlar ki, Rablerine secdeler, kıyamlar ederek yatarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlar ki ya rablarına secdeler, kıyamlar ederek yatarlar
Fizilal-il Kuran : Onlar geceleri Rabblerine secde ederler ve onun huzurunda ayakta dikilirler.
Gültekin Onan : Onlar rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Hakkı Yılmaz : Rahmân'ın [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'ın] kulları, Rablerine teslimiyet göstererek ve kulluk görevlerini yerine getirerek gecelerler.
Hasan Basri Çantay : Onlar ki gecelerini Rableri için secdekârlar ve kaaimler olarak geçirirler.
Hayrat Neşriyat : Onlar ki, Rablerine secde eden kimseler olarak ve kıyâma durarak gecelerler.
İbni Kesir : Onlar ki; Rabbları için secdeye vararak ve kıyama durarak gecelerler.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar, geceyi Rab'lerine secde ve kıyam ederek (ayakta durarak) geçirirler.
Muhammed Esed : Onlar ki, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar ki Rableri için secde edenler ve kıyamda bulunanlar olarak gecelerler.
Ömer Öngüt : Onlar ki, gecelerini Rabbleri için secdeye vararak ve kıyama durarak geçirirler.
Şaban Piriş : Onlar, gecelerini Rab’lerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.
Suat Yıldırım : Geceyi Rab’lerine secde ve kıyam ile, ibadetle geçirirler.
Süleyman Ateş : Gecelerini Rablerine secde ederek, Onun divânında durarak geçirirler:
Tefhim-ul Kuran : Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Ümit Şimşek : Onlar gecelerini secde ederek, Rableri huzurunda kıyama durarak geçirirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak geçirirler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}