N – nominative masculine noun PRON – 1st person singular possessive pronoun اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هب
و ه ب | WHB
HB
heb
ver
Grant
He,Be, 5,2,
V – 2nd person masculine singular imperative verb فعل أمر
لي
|
LY
lī
bana
[for] me
Lam,Ye, 30,10,
P – prefixed preposition lām PRON – 1st person singular personal pronoun جار ومجرور
حكما
ح ك م | ḪKM
ḪKME
Hukmen
hüküm
wisdom
Ha,Kef,Mim,Elif, 8,20,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
وألحقني
ل ح ق | LḪG
WÊLḪGNY
ve elHiḳnī
ve beni kat
and join me
Vav,,Lam,Ha,Gaf,Nun,Ye, 6,,30,8,100,50,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb PRON – 1st person singular object pronoun الواو عاطفة فعل أمر والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
P – prefixed preposition bi N – genitive masculine plural active participle جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |رَبِّ: Rabbim | هَبْ: ver | لِي: bana | حُكْمًا: hüküm | وَأَلْحِقْنِي: ve beni kat | بِالصَّالِحِينَ: Salihler arasına |
Kırık Meal (Harekesiz) : |رب RBRabbim | هب HBver | لي LYbana | حكما ḪKMEhüküm | وألحقني WÊLḪGNYve beni kat | بالصالحين BELṦELḪYNSalihler arasına |
Kırık Meal (Okunuş) : |rabbi: Rabbim | heb: ver | lī: bana | Hukmen: hüküm | ve elHiḳnī: ve beni kat | biS-SāliHīne: Salihler arasına |
Kırık Meal (Transcript) : |RB: Rabbim | HB: ver | LY: bana | ḪKME: hüküm | WÊLḪGNY: ve beni kat | BELṦELḪYN: Salihler arasına |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbim, bana peygamberlik ver ve beni temiz kişilere kat.
Adem Uğur : Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Ahmed Hulusi : "Rabbim, bana bir hüküm hibe et ve beni sâlihlere dâhil et!"
Ahmet Tekin : 'Rabbim, bana hikmete dayalı hükümranlık, yargı ve icra yetkisi, şeriat ver. Beni dindar, ahlâklı, hayır-hasenât sahibi mü’minler, sâlihler zümresine kat.'
Ahmet Varol : Rabbim! Bana hüküm (ilim ve hikmet) bahşet ve beni salihlere kat.
Ali Bulaç : "Rabbim, bana hüküm (ve hikmet) bağışla ve beni salih olanlara kat;"
Ali Fikri Yavuz : Rabbim, bana bir hikmet (ilim ve anlayış veya peygamberlik) ver ve beni salih kimselere kat.
Bekir Sadak : (75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O'dur. Beni yediren de, iciren de O'dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.
Celal Yıldırım : Rabbim! Bana hüküm-hikmet ver ve beni iyi-yararlı kişilere eriştir.
Diyanet İşleri : “Ey Rabbim! Bana bir hikmet bahşet ve beni salih kimseler arasına kat.”
Diyanet İşleri (eski) : (75-83) İbrahim: 'Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet Vakfi : Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Edip Yüksel : 'Rabbim, bana bilgelik ver ve beni iyiler arasına kat.'
Muhammed Esed : "Ey Rabbim! Bana (doğruyla eğrinin ne olduğuna) hükmedebilme bilgi ve yeteneğini bağışla ve beni dürüst ve erdemli insanların arasına kat
Ömer Nasuhi Bilmen : «Yarabbi! Bana bir hikmet bahşet ve beni sâlihlere ilhak buyur.»
Ömer Öngüt : “Ey Rabbim! Bana hikmet ver ve beni sâlihler zümresine kat. ”
Şaban Piriş : Rabbim bana kavrayış kabiliyeti ver ve beni iyiler arasına kat!
Suat Yıldırım : Ya Rabbî! Bana hikmet ver ve beni hayırlı kulların arasına dahil eyle!
Süleyman Ateş : "Rabbim, bana hüküm (hükümdarlık, bilgi) ver ve beni Sâlihler arasına kat."
Tefhim-ul Kuran : «Rabbim, bana hüküm (ve hikmet) bağışla ve beni salih olanlara kat;»
Ümit Şimşek : 'Rabbim, bana ilim ve hikmet ver ve beni salihler arasına kat.
Yaşar Nuri Öztürk : "Rabbim, bana hükmetme gücü/hikmet bağışla, beni hak ve barış seven iyiler arasına kat!"
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]