» 27 / Neml  22:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَمَكَثَ (FMKS̃) = femekeṧe : geldi
2. غَيْرَ (ĞYR) = ğayra :
3. بَعِيدٍ (BAYD̃) = beǐydin : çok geçmeden
4. فَقَالَ (FGEL) = fe ḳāle : ve dedi
5. أَحَطْتُ (ÊḪŦT) = eHaTtu : ben gördüm
6. بِمَا (BME) = bimā : bir şey
7. لَمْ (LM) = lem :
8. تُحِطْ (TḪŦ) = tuHiT : senin görmediğin
9. بِهِ (BH) = bihi : onda
10. وَجِئْتُكَ (WCÙTK) = ve ci'tuke : ve sana getirdim
11. مِنْ (MN) = min : -dan
12. سَبَإٍ (SBÎ) = sebein : Seba-
13. بِنَبَإٍ (BNBÎ) = binebein : bir haber
14. يَقِينٍ (YGYN) = yeḳīnin : gerçek
geldi | | çok geçmeden | ve dedi | ben gördüm | bir şey | | senin görmediğin | onda | ve sana getirdim | -dan | Seba- | bir haber | gerçek |

[MKS̃] [ĞYR] [BAD̃] [GWL] [ḪWŦ] [] [] [ḪWŦ] [] [CYE] [] [] [NBE] [YGN]
FMKS̃ ĞYR BAYD̃ FGEL ÊḪŦT BME LM TḪŦ BH WCÙTK MN SBÎ BNBÎ YGYN

femekeṧe ğayra beǐydin fe ḳāle eHaTtu bimā lem tuHiT bihi ve ci'tuke min sebein binebein yeḳīnin
فمكث غير بعيد فقال أحطت بما لم تحط به وجئتك من سبإ بنبإ يقين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فمكث م ك ث | MKS̃ FMKS̃ femekeṧe geldi So he stayed
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra not
بعيد ب ع د | BAD̃ BAYD̃ beǐydin çok geçmeden long,
فقال ق و ل | GWL FGEL fe ḳāle ve dedi and he said,
أحطت ح و ط | ḪWŦ ÊḪŦT eHaTtu ben gördüm """I have encompassed"
بما | BME bimā bir şey that which
لم | LM lem not
تحط ح و ط | ḪWŦ TḪŦ tuHiT senin görmediğin you have encompassed
به | BH bihi onda it,
وجئتك ج ي ا | CYE WCÙTK ve ci'tuke ve sana getirdim and I have come to you
من | MN min -dan from
سبإ | SBÎ sebein Seba- Saba
بنبإ ن ب ا | NBE BNBÎ binebein bir haber with news
يقين ي ق ن | YGN YGYN yeḳīnin gerçek certain.

27:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

geldi | | çok geçmeden | ve dedi | ben gördüm | bir şey | | senin görmediğin | onda | ve sana getirdim | -dan | Seba- | bir haber | gerçek |

[MKS̃] [ĞYR] [BAD̃] [GWL] [ḪWŦ] [] [] [ḪWŦ] [] [CYE] [] [] [NBE] [YGN]
FMKS̃ ĞYR BAYD̃ FGEL ÊḪŦT BME LM TḪŦ BH WCÙTK MN SBÎ BNBÎ YGYN

femekeṧe ğayra beǐydin fe ḳāle eHaTtu bimā lem tuHiT bihi ve ci'tuke min sebein binebein yeḳīnin
فمكث غير بعيد فقال أحطت بما لم تحط به وجئتك من سبإ بنبإ يقين

[م ك ث] [غ ي ر] [ب ع د] [ق و ل] [ح و ط] [] [] [ح و ط] [] [ج ي ا] [] [] [ن ب ا] [ي ق ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فمكث م ك ث | MKS̃ FMKS̃ femekeṧe geldi So he stayed
Fe,Mim,Kef,Se,
80,40,20,500,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra not
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
بعيد ب ع د | BAD̃ BAYD̃ beǐydin çok geçmeden long,
Be,Ayn,Ye,Dal,
2,70,10,4,
N – genitive masculine singular indefinite noun
اسم مجرور
فقال ق و ل | GWL FGEL fe ḳāle ve dedi and he said,
Fe,Gaf,Elif,Lam,
80,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض
أحطت ح و ط | ḪWŦ ÊḪŦT eHaTtu ben gördüm """I have encompassed"
,Ha,Tı,Te,
,8,9,400,
V – 1st person singular (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
بما | BME bimā bir şey that which
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
تحط ح و ط | ḪWŦ TḪŦ tuHiT senin görmediğin you have encompassed
Te,Ha,Tı,
400,8,9,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
به | BH bihi onda it,
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
وجئتك ج ي ا | CYE WCÙTK ve ci'tuke ve sana getirdim and I have come to you
Vav,Cim,,Te,Kef,
6,3,,400,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
سبإ | SBÎ sebein Seba- Saba
Sin,Be,,
60,2,,
"PN – genitive proper noun → Sheba"
اسم علم مجرور
بنبإ ن ب ا | NBE BNBÎ binebein bir haber with news
Be,Nun,Be,,
2,50,2,,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
يقين ي ق ن | YGN YGYN yeḳīnin gerçek certain.
Ye,Gaf,Ye,Nun,
10,100,10,50,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَمَكَثَ: geldi | غَيْرَ: | بَعِيدٍ: çok geçmeden | فَقَالَ: ve dedi | أَحَطْتُ: ben gördüm | بِمَا: bir şey | لَمْ: | تُحِطْ: senin görmediğin | بِهِ: onda | وَجِئْتُكَ: ve sana getirdim | مِنْ: -dan | سَبَإٍ: Seba- | بِنَبَإٍ: bir haber | يَقِينٍ: gerçek |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فمكث FMKS̃ geldi | غير ĞYR | بعيد BAYD̃ çok geçmeden | فقال FGEL ve dedi | أحطت ÊḪŦT ben gördüm | بما BME bir şey | لم LM | تحط TḪŦ senin görmediğin | به BH onda | وجئتك WCÙTK ve sana getirdim | من MN -dan | سبإ SBÎ Seba- | بنبإ BNBÎ bir haber | يقين YGYN gerçek |
Kırık Meal (Okunuş) : |femekeṧe: geldi | ğayra: | beǐydin: çok geçmeden | fe ḳāle: ve dedi | eHaTtu: ben gördüm | bimā: bir şey | lem: | tuHiT: senin görmediğin | bihi: onda | ve ci'tuke: ve sana getirdim | min: -dan | sebein: Seba- | binebein: bir haber | yeḳīnin: gerçek |
Kırık Meal (Transcript) : |FMKS̃: geldi | ĞYR: | BAYD̃: çok geçmeden | FGEL: ve dedi | ÊḪŦT: ben gördüm | BME: bir şey | LM: | TḪŦ: senin görmediğin | BH: onda | WCÙTK: ve sana getirdim | MN: -dan | SBÎ: Seba- | BNBÎ: bir haber | YGYN: gerçek |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken hüthüt, çok geçmeden geldi de dedi ki: Senin henüz bilmediğin birşeyi öğrendim ve sana doğru bir haberle Sebe'den geliyorum.
Adem Uğur : Çok geçmeden (Hüdhüd) gelip: Ben, dedi, senin bilmediğin bir şeyi öğrendim. Sebe'den sana çok doğru (ve önemli) bir haber getirdim.
Ahmed Hulusi : Çok geçmeden (Hüdhüd) geldi ve dedi ki: "Senin bilgin dışındaki bir şeyi gördüm ve sana Saba'dan kesin bir haber ile geldim. "
Ahmet Tekin : Çok geçmeden İbibik geldi. 'Ben senin bilmediğin bir şeyi öğrendim. Sebe’den sana doğru ve önemli bir haber getirdim.' dedi.
Ahmet Varol : (Hüdhüt) çok geçmeden geldi ve dedi ki: 'Senin öğrenemediğin bir şeyi ben öğrendim ve Sebe'den sana kesin doğru bir haber getirdim.
Ali Bulaç : Derken uzun zaman geçmeden geldi ve dedi ki: "Senin kuşatamadığın (öğrenemediğin) şeyi, ben kuşattım ve sana Saba'dan kesin bir haber getirdim."
Ali Fikri Yavuz : Nihayet bekledi, çok geçmeden Hüdhüd gelip şöyle dedi: “-Ben senin bilmediğin bir şeyi bildim. Sana Sebe’den (Yemendeki bir kabile veya memleketten) çok sağlam ve iyi bir haber getirdim.
Bekir Sadak : (22-26) Cok gecmeden Hudhud gelip Suleyman'a: «Senin bilmedigin bir seyi ogrendim. Sana Sebe'den dogru bir haber getirdim. Ora halkina hukmeden, herseyden kendisine bolca verilen ve buyuk bir tahta sahip olan bir kadin buldum; onun ve milletinin Allah'i birakip gunese secde ettiklerini grdum. Gklerde ve yerde gizli olanlari ortaya koyan, gizlediginiz ve acikladiginiz seyleri bilen Allah'a secde etmemeleri icin seytan, kendilerine, yaptiklarini guzel gstermis, onlari dogru yoldan alikoymustur. Bunun icin, dogru yolu bulamazlar. O cok buyuk arsin sahibi olan Allah'tan baska tanri yoktur» dedi. SÙ
Celal Yıldırım : Derken çok beklemeden Hüd-hüd çıkageldi ve Süleyman'a dedi ki: «Senin (hükümdarlığınla bilip) kapsayamadığın bir şeyi kapsayıp öğrendim ; sana Sebe' (ülkesin)den kesin bir haberle geldim.
Diyanet İşleri : Derken Hüdhüd çok beklemedi, çıkageldi ve (Süleyman’a) şöyle dedi: “Senin bilmediğin bir şey öğrendim. Sebe’den sana sağlam bir haber getirdim.”
Diyanet İşleri (eski) : (22-26) Çok geçmeden Hüdhüd gelip Süleyman'a: 'Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim. Sana Sebe'den doğru bir haber getirdim. Ora halkına hükmeden, herşeyden kendisine bolca verilen ve büyük bir tahta sahip olan bir kadın buldum; onun ve milletinin Allah'ı bırakıp güneşe secde ettiklerini gördüm. Göklerde ve yerde gizli olanları ortaya koyan, gizlediğiniz ve açıkladığınız şeyleri bilen Allah'a secde etmemeleri için şeytan, kendilerine, yaptıklarını güzel göstermiş, onları doğru yoldan alıkoymuştur. Bunun için, doğru yolu bulamazlar. O çok büyük arşın sahibi olan Allah'tan başka tanrı yoktur' dedi.
Diyanet Vakfi : Çok geçmeden (Hüdhüd) gelip: Ben, dedi, senin bilmediğin bir şeyi öğrendim. Sebe'den sana çok doğru (ve önemli) bir haber getirdim.
Edip Yüksel : Çok geçmeden (hüdhüd) geldi ve, 'Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim,' dedi, 'Sana Sebe'den önemli bir haber getirdim.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çok geçmeden (Hüdhüd) gelip: «Ben, dedi, senin bilmediğin bir şeyi öğrendim. Sebe'den sana çok doğru (ve önemli) bir haber getirdim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Derken bekledi, çok geçmeden (Hüdhüd) geldi ve: «Ben senin etraflıca bilmediğin bir şeyi öğrendim ve sana Sebe'den sağlam bir haber getirdim.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken bekledi çok geçmeden geldi, ben, dedi: senin ihata etmediğin bir şey ihata eyledim ve sana Sebe'den sağlam bir haber getirdim
Fizilal-il Kuran : Hüdhüd çok geçmeden çıkagelerek dedi ki: «Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim, sana Saba'dan çok önemli bir haber getirdim.»
Gültekin Onan : Derken uzun zaman geçmeden geldi ve dedi ki: "Senin kuşatamadığın (öğrenemediğin) şeyi, ben kuşattım ve sana Saba'dan kesin bir haber getirdim."
Hakkı Yılmaz : (22-26) Derken, çok beklemeden Hüdhüd geldi de, “Ben, senin bilmediğin bir şeyi öğrendim. Sebe'den sana çok doğru ve önemli bir haber getirdim. Şüphesiz ki, Sebelilere hükümdarlık eden, kendisine her şeyden verilmiş ve çok büyük bir tahta sahip olan bir kadın buldum. Onu ve toplumunu, Allah'ın astlarından güneşe boyun eğip teslimiyet gösterirler/taparlar buldum. Şeytan da göklerde ve yerde gizleneni açığa çıkaran, gizlediğinizi ve açıkladığınızı bilen Allah'a boyun eğip teslimiyet göstermesinler/kulluk etmesinler diye kendilerine yaptıklarını süslü göstermiş de onları doğru yoldan alıkoymuş. Bunun için de onlar kılavuzlanan doğru yolu bulamıyorlar. –Allah, Kendisinden başka ilâh diye bir şey olmayandır, büyük arşın sahibidir–” dedi.
Hasan Basri Çantay : Derken (hüdhüd) çok geçmeden geldi. «Ben, dedi, senin muttan olmadığın (bir Hakıykat) a vaakıf oldum Sebe den sana çok doğru (ve mühim) bir haber getirdim».
Hayrat Neşriyat : Derken çok geçmeden (Hüdhüd, Süleymân’a) gelip dedi ki: '(Ben) senin bilmediğin bir şeyi öğrendim ve sana Sebe’ (şehrin)den doğru (ve mühim) bir haber getirdim.'
İbni Kesir : (22-26) Çok geçmeden Hüdhüd gelip Süleyman'a: 'Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim. Sana Sebe'den doğru bir haber getirdim. Ora halkına hükmeden, herşeyden kendisine bolca verilen ve büyük bir tahta sahip olan bir kadın buldum; onun ve milletinin Allah'ı bırakıp güneşe secde ettiklerini gördüm. Göklerde ve yerde gizli olanları ortaya koyan, gizlediğiniz ve açıkladığınız şeyleri bilen Allah'a secde etmemeleri için şeytan, kendilerine, yaptıklarını güzel göstermiş, onları doğru yoldan alıkoymuştur. Bunun için, doğru yolu bulamazlar. O çok büyük arşın sahibi olan Allah'tan başka tanrı yoktur' dedi.
İskender Evrenosoğlu : Çok geçmeden geldi. Ve: "Senin ihata edemediğin bir şeyi, ben ihata ettim (öğrendim). Seba'dan sana yakîn (kesin) bir haber getirdim." dedi.
Muhammed Esed : Fakat hüthüt çok sürmeden çıkageldi ve: "Ben senin henüz bilmediğin bir şeyi öğrendim ve sana Sebe hakkında doğru bir haber getirdim" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Çok geçmeden (hüdhüd) geldi ve, 'Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim,' dedi, 'Sana Sebe'den önemli bir haber getirdim.'
Ömer Öngüt : Derken bekledi çok geçmeden geldi, ben, dedi: senin ihata etmediğin bir şey ihata eyledim ve sana Sebe'den sağlam bir haber getirdim
Şaban Piriş : Çok geçmeden hüdhüd geldi ve: -Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim ve sana Sebe’den gerçek bir haber getirdim, dedi.
Suat Yıldırım : Derken, çok geçmeden Hüdhüd geldi: "Ben, dedi, senin bilmediğin bir şeyi öğrendim ve sana Sebe’den önemli ve kesin bir haber getirdim."
Süleyman Ateş : Çok geçmeden (hüdhüd) geldi: "Ben, dedi, senin görmediğin bir şey gördüm ve Sebâ'dan sana gerçek bir haber getirdim.
Tefhim-ul Kuran : Derken uzun zaman geçmeden geldi ve dedi ki: «Senin (bilgi gücünle) kuşatıp öğrenemediğin şeyi, ben kuşatıp öğrendim ve sana Saba'dan kesin bir haber getirdim.»
Ümit Şimşek : Çok geçmeden hüdhüd çıkageldi ve dedi ki: 'Ben senin bilmediğin birşeyi öğrendim ve Sebe' kavminden gerçek bir haber getirdim.
Yaşar Nuri Öztürk : Az sonra Hüdhüd gelip şöyle dedi: "Senin fark edemeyeceğin bir şeyi fark ettim ve sana Sabâ'dan parlak bir haber getirdim."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}