» 27 / Neml  27:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
2. سَنَنْظُرُ (SNNƵR) = senenZuru : bakacağız
3. أَصَدَقْتَ (ÊṦD̃GT) = eSadeḳte : doğru mu söyledin
4. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
5. كُنْتَ (KNT) = kunte : mı oldun?
6. مِنَ (MN) = mine : -dan
7. الْكَاذِبِينَ (ELKEZ̃BYN) = l-kāƶibīne : yalancılar-
dedi ki | bakacağız | doğru mu söyledin | yoksa | mı oldun? | -dan | yalancılar- |

[GWL] [NƵR] [ṦD̃G] [] [KWN] [] [KZ̃B]
GEL SNNƵR ÊṦD̃GT ÊM KNT MN ELKEZ̃BYN

ḳāle senenZuru eSadeḳte em kunte mine l-kāƶibīne
قال سننظر أصدقت أم كنت من الكاذبين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki He said,
سننظر ن ظ ر | NƵR SNNƵR senenZuru bakacağız """We will see"
أصدقت ص د ق | ṦD̃G ÊṦD̃GT eSadeḳte doğru mu söyledin whether you speak (the) truth
أم | ÊM em yoksa or
كنت ك و ن | KWN KNT kunte mı oldun? you are
من | MN mine -dan of
الكاذبين ك ذ ب | KZ̃B ELKEZ̃BYN l-kāƶibīne yalancılar- the liars.

27:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi ki | bakacağız | doğru mu söyledin | yoksa | mı oldun? | -dan | yalancılar- |

[GWL] [NƵR] [ṦD̃G] [] [KWN] [] [KZ̃B]
GEL SNNƵR ÊṦD̃GT ÊM KNT MN ELKEZ̃BYN

ḳāle senenZuru eSadeḳte em kunte mine l-kāƶibīne
قال سننظر أصدقت أم كنت من الكاذبين

[ق و ل] [ن ظ ر] [ص د ق] [] [ك و ن] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
سننظر ن ظ ر | NƵR SNNƵR senenZuru bakacağız """We will see"
Sin,Nun,Nun,Zı,Re,
60,50,50,900,200,
FUT – prefixed future particle sa
V – 1st person plural imperfect verb
حرف استقبال
فعل مضارع
أصدقت ص د ق | ṦD̃G ÊṦD̃GT eSadeḳte doğru mu söyledin whether you speak (the) truth
,Sad,Dal,Gaf,Te,
,90,4,100,400,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أم | ÊM em yoksa or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
كنت ك و ن | KWN KNT kunte mı oldun? you are
Kef,Nun,Te,
20,50,400,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الكاذبين ك ذ ب | KZ̃B ELKEZ̃BYN l-kāƶibīne yalancılar- the liars.
Elif,Lam,Kef,Elif,Zel,Be,Ye,Nun,
1,30,20,1,700,2,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi ki | سَنَنْظُرُ: bakacağız | أَصَدَقْتَ: doğru mu söyledin | أَمْ: yoksa | كُنْتَ: mı oldun? | مِنَ: -dan | الْكَاذِبِينَ: yalancılar- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi ki | سننظر SNNƵR bakacağız | أصدقت ÊṦD̃GT doğru mu söyledin | أم ÊM yoksa | كنت KNT mı oldun? | من MN -dan | الكاذبين ELKEZ̃BYN yalancılar- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi ki | senenZuru: bakacağız | eSadeḳte: doğru mu söyledin | em: yoksa | kunte: mı oldun? | mine: -dan | l-kāƶibīne: yalancılar- |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi ki | SNNƵR: bakacağız | ÊṦD̃GT: doğru mu söyledin | ÊM: yoksa | KNT: mı oldun? | MN: -dan | ELKEZ̃BYN: yalancılar- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Süleyman, bakayım dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?
Adem Uğur : (Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.
Ahmed Hulusi : (Süleyman) dedi ki: "Bakalım, anlattığın doğru mu, yoksa yalancılardan mısın?"
Ahmet Tekin : Süleyman İbibiğe: 'Bakacağız, doğru mu söyledin, yoksa sen de yalan söyleyenlerden misin?' dedi.
Ahmet Varol : (Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: 'Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun!
Ali Bulaç : (Süleyman:) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi.
Ali Fikri Yavuz : (Süleyman Hüdhüd adlı kuşa şöyle) dedi: “- Bakalım doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?
Bekir Sadak : Suleyman soyle soyledi: «Dogru mu soyluyorsun, yoksa yalancilardan misin, bakacagiz.»
Celal Yıldırım : Süleyman ona dedi ki: «Bir bakalım doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?»
Diyanet İşleri : Süleyman, Hüdhüd’e şöyle dedi: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz.”
Diyanet İşleri (eski) : Süleyman şöyle söyledi: 'Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.'
Diyanet Vakfi : (Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Doğru mu konuştun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: «Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Süleyman) dedi ki: «Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bakalım, dedi: sadık mısın yoksa yalancılardan mı oldun?
Fizilal-il Kuran : Süleyman, hüdhüd'e dedi ki; «Göreceğiz bakalım, doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının biri misin?»
Gültekin Onan : (Süleyman:) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi.
Hakkı Yılmaz : (27,28) Süleymân dedi ki: “Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız. Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak, sonra onlardan biraz geri çekil de bak, neye dönecekler.”
Hasan Basri Çantay : (Süleyman) dedi: «Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun»?
Hayrat Neşriyat : (Süleymân, Hüdhüd’e) dedi ki: 'Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın; bakacağız!'
İbni Kesir : Dedi ki: Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?
İskender Evrenosoğlu : (Süleyman A.S): "Sen doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın (yalancılardan mı oldun) bakacağız." dedi.
Muhammed Esed : (Süleyman): "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan biri misin, bunu göreceğiz!" dedi,
Ömer Nasuhi Bilmen : Hazreti Süleyman Hüdhüd'e dedi ki: «Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun?»
Ömer Öngüt : Süleyman dedi ki: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız!”
Şaban Piriş : Süleyman: -Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız, dedi.
Suat Yıldırım : (27-28) "Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız. Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle."
Süleyman Ateş : (Süleymân): "Bakalım, dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?"
Tefhim-ul Kuran : (Süleyman:) «Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?» dedi.
Ümit Şimşek : Süleyman 'Göreceğiz,' dedi. 'Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancının biri misin?
Yaşar Nuri Öztürk : Süleyman dedi: "Doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}