CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الزكاة
ز ك و | ZKW
ELZKET
z-zekāte
zekatı
zakah
Elif,Lam,Ze,Kef,Elif,Te merbuta, 1,30,7,20,1,400,
N – accusative feminine noun اسم منصوب
وهم
|
WHM
ve hum
ve onlar
and they
Vav,He,Mim, 6,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun الواو عاطفة ضمير منفصل
P – prefixed preposition bi N – genitive feminine singular noun جار ومجرور
هم
|
HM
hum
onlar
[they]
He,Mim, 5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun ضمير منفصل
يوقنون
ي ق ن | YGN
YWGNWN
yūḳinūne
kesin olarak inanırlar
believe with certainty.
Ye,Vav,Gaf,Nun,Vav,Nun, 10,6,100,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |الَّذِينَ: o kimseler | يُقِيمُونَ: doğrulurlar | الصَّلَاةَ: SaLâTe/Desteğe- | وَيُؤْتُونَ: ve verirler | الزَّكَاةَ: zekatı | وَهُمْ: ve onlar | بِالْاخِرَةِ: ahirete | هُمْ: onlar | يُوقِنُونَ: kesin olarak inanırlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الذين ELZ̃YNo kimseler | يقيمون YGYMWNdoğrulurlar | الصلاة ELṦLETSaLâTe/Desteğe- | ويؤتون WYÙTWNve verirler | الزكاة ELZKETzekatı | وهم WHMve onlar | بالآخرة BEL ËḢRTahirete | هم HMonlar | يوقنون YWGNWNkesin olarak inanırlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |elleƶīne: o kimseler | yuḳīmūne: doğrulurlar | S-Salāte: SaLâTe/Desteğe- | ve yu'tūne: ve verirler | z-zekāte: zekatı | ve hum: ve onlar | bil-āḣirati: ahirete | hum: onlar | yūḳinūne: kesin olarak inanırlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ELZ̃YN: o kimseler | YGYMWN: doğrulurlar | ELṦLET: SaLâTe/Desteğe- | WYÙTWN: ve verirler | ELZKET: zekatı | WHM: ve onlar | BEL ËḢRT: ahirete | HM: onlar | YWGNWN: kesin olarak inanırlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : O inananlara ki namazlarını kılarlar, zekâtlarını verirler ve onlardır âhirete adamakıllı inananlar.
Adem Uğur : Onlar ki, namazı kılarlar, zekâtı verirler ve ahirete de kesin olarak inanırlar.
Ahmed Hulusi : Onlar ki, salâtı (Allâh'a yöneliş ile mi'râcı yaşama) ikame ederler ve arınıp saflaşmak için varlıklarından verirler; işte onlar ölümsüz geleceklerine kesin yakîn elde etmişlerdir.
Ahmet Tekin : Mü’minler, namazı adâbına riâyet ederek, aksatmadan âşikâre kılanlar, vicdanlarını, servetlerini, sosyal bünyelerini arındıran, berekete vesile olan zekâtı verenler, özellikle âhiretin varlığını delilleriyle, gerekçeleriyle bilerek kesinlikle inananlardır.
Ahmet Varol : Onlar namazı kılarlar, zekatı verirler ve onlar ahirete kesin inanırlar.
Ali Bulaç : Ki onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler ve onlar, ahirete kesin bilgiyle iman ederler.
Ali Fikri Yavuz : O müminler ki, namazı gereği üzere kılarlar, zekâtı verirler; âhireti ancak bunlar hakkıyla tasdik ederler.
Bekir Sadak : (2-3) Bunlar, namaz kilan, zekat veren ve ahirete de kesin olarak inanan muminlere dogruluk rehberi ve mujdedir.
Celal Yıldırım : O mü'minler ki, namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler ve Âhiret'e kesinlikle inanırlar.
Diyanet İşleri : (2-3) Kur’an, namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren ve ahirete de kesin olarak inanan mü’minler için bir hidayet rehberi ve bir müjdedir.
Diyanet İşleri (eski) : (2-3) Bunlar, namaz kılan, zekat veren ve ahirete de kesin olarak inanan müminlere doğruluk rehberi ve müjdedir.
Diyanet Vakfi : (2-3) Namazı kılan, zekâtı veren ve ahirete de kesin olarak iman eden müminler için bir hidayet rehberi ve bir müjdedir.
Edip Yüksel : Onlar ki namazı gözetirler, zekatı verirler ve ahiret konusunda da kuşkuları yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ki o (müminler) namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak iman ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ki namazı dürüst kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak inanırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki namazı dürüst kılarlar ve zekâtı verirler, Âhırette de onlar yakîn edinirler
Fizilal-il Kuran : Onlar namaz kılarlar, zekâtı verirler ve ahirete kesinlikle inanırlar.
Gültekin Onan : Ki onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler ve onlar, ahirete kesin bilgiyle iman ederler.
Hakkı Yılmaz : (1-3) "Tâ/9, Sîn/60. Bunlar, salâtı ikame eden [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumlarını oluşturan-ayakta tutan], zekâtı/vergiyi veren ve âhirete de kesin olarak inanan kişilerin ta kendileri olan mü’minler için doğru yol rehberi ve müjdeci olmak üzere Kur’ân'ın ve apaçık/açıklayıcı bir kitabın âyetleridir. "
Hasan Basri Çantay : (öyle mü'minler) ki namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler. Onlar âhirete kat'î kanaat edinenlerin de ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : (O mü’minler) o kimselerdir ki namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler ve onlar âhirete gerçekten kat'î olarak inanırlar.
İbni Kesir : Onlar ki; namazı kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de yakınen inanırlar.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, namazı ikame ederler, zekâtı verirler ve onlar ki, onlar ahirete yakîn (sahibi) olarak inanırlar.
Muhammed Esed : o inananlar ki, salatta devamlı ve duyarlıdırlar, arınmak için verirler ve ahirete de yürekten inanırlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : Öyle (mü'min) kimseler ki namazı doğruca kılarlar ve zekâtı verirler ve onlar ahirete de (evet onlar) kat'i surette inanırlar.
Ömer Öngüt : Onlar ki namazı kılarlar, zekâtı verirler ve ahirete kesin olarak inanırlar.
Şaban Piriş : Onlar, namazı kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak inanırlar.
Suat Yıldırım : O müminler ki namazı hakkıyla ifa eder, zekâtı verir ve âhirete kesin olarak iman ederler.
Süleyman Ateş : Onlar ki namazı kılarlar, zekâtı verirler ve âhirete de kesin olarak inanırlar.
Tefhim-ul Kuran : Ki onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler ve onlar, ahirete kesin bilgiyle iman edenlerdir.
Ümit Şimşek : O mü'minler ki, namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler. Onlar âhirete de kesin şekilde inanmışlardır.
Yaşar Nuri Öztürk : O müminler ki, namazı kılar, zekâtı verirler. Ve âhirete tam bir biçimde inananlar da onlardır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]