» 27 / Neml  39:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
2. عِفْرِيتٌ (AFRYT) = ǐfrītun : bir ifrit
3. مِنَ (MN) = mine : -den
4. الْجِنِّ (ELCN) = l-cinni : cinler-
5. أَنَا (ÊNE) = enā : ben
6. اتِيكَ ( ËTYK) = ātīke : sana getiririm
7. بِهِ (BH) = bihi : onu
8. قَبْلَ (GBL) = ḳable : önce
9. أَنْ (ÊN) = en :
10. تَقُومَ (TGWM) = teḳūme : sen kalkmadan
11. مِنْ (MN) = min : -dan
12. مَقَامِكَ (MGEMK) = meḳāmike : makamın-
13. وَإِنِّي (WÎNY) = ve innī : gerçekten benim
14. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : buna
15. لَقَوِيٌّ (LGWY) = leḳaviyyun : gücüm yeter
16. أَمِينٌ (ÊMYN) = emīnun : bana güvenilir
dedi ki | bir ifrit | -den | cinler- | ben | sana getiririm | onu | önce | | sen kalkmadan | -dan | makamın- | gerçekten benim | buna | gücüm yeter | bana güvenilir |

[GWL] [AFR] [] [CNN] [] [ETY] [] [GBL] [] [GWM] [] [GWM] [] [] [GWY] [EMN]
GEL AFRYT MN ELCN ÊNE ËTYK BH GBL ÊN TGWM MN MGEMK WÎNY ALYH LGWY ÊMYN

ḳāle ǐfrītun mine l-cinni enā ātīke bihi ḳable en teḳūme min meḳāmike ve innī ǎleyhi leḳaviyyun emīnun
قال عفريت من الجن أنا آتيك به قبل أن تقوم من مقامك وإني عليه لقوي أمين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki Said
عفريت ع ف ر | AFR AFRYT ǐfrītun bir ifrit a strong one
من | MN mine -den of
الجن ج ن ن | CNN ELCN l-cinni cinler- the jinn,
أنا | ÊNE enā ben """I"
آتيك ا ت ي | ETY ËTYK ātīke sana getiririm will bring it to you
به | BH bihi onu will bring it to you
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable önce before
أن | ÊN en [that]
تقوم ق و م | GWM TGWM teḳūme sen kalkmadan you rise
من | MN min -dan from
مقامك ق و م | GWM MGEMK meḳāmike makamın- your place.
وإني | WÎNY ve innī gerçekten benim And indeed, I am
عليه | ALYH ǎleyhi buna for it
لقوي ق و ي | GWY LGWY leḳaviyyun gücüm yeter surely, strong,
أمين ا م ن | EMN ÊMYN emīnun bana güvenilir "trustworthy."""

27:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi ki | bir ifrit | -den | cinler- | ben | sana getiririm | onu | önce | | sen kalkmadan | -dan | makamın- | gerçekten benim | buna | gücüm yeter | bana güvenilir |

[GWL] [AFR] [] [CNN] [] [ETY] [] [GBL] [] [GWM] [] [GWM] [] [] [GWY] [EMN]
GEL AFRYT MN ELCN ÊNE ËTYK BH GBL ÊN TGWM MN MGEMK WÎNY ALYH LGWY ÊMYN

ḳāle ǐfrītun mine l-cinni enā ātīke bihi ḳable en teḳūme min meḳāmike ve innī ǎleyhi leḳaviyyun emīnun
قال عفريت من الجن أنا آتيك به قبل أن تقوم من مقامك وإني عليه لقوي أمين

[ق و ل] [ع ف ر] [] [ج ن ن] [] [ا ت ي] [] [ق ب ل] [] [ق و م] [] [ق و م] [] [] [ق و ي] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki Said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
عفريت ع ف ر | AFR AFRYT ǐfrītun bir ifrit a strong one
Ayn,Fe,Re,Ye,Te,
70,80,200,10,400,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN mine -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الجن ج ن ن | CNN ELCN l-cinni cinler- the jinn,
Elif,Lam,Cim,Nun,
1,30,3,50,
"N – genitive masculine noun → Jinn"
اسم مجرور
أنا | ÊNE enā ben """I"
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1st person singular personal pronoun
ضمير منفصل
آتيك ا ت ي | ETY ËTYK ātīke sana getiririm will bring it to you
,Te,Ye,Kef,
,400,10,20,
V – 1st person singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
به | BH bihi onu will bring it to you
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable önce before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
T – accusative time adverb
ظرف زمان منصوب
أن | ÊN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تقوم ق و م | GWM TGWM teḳūme sen kalkmadan you rise
Te,Gaf,Vav,Mim,
400,100,6,40,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
مقامك ق و م | GWM MGEMK meḳāmike makamın- your place.
Mim,Gaf,Elif,Mim,Kef,
40,100,1,40,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإني | WÎNY ve innī gerçekten benim And indeed, I am
Vav,,Nun,Ye,
6,,50,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
عليه | ALYH ǎleyhi buna for it
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
لقوي ق و ي | GWY LGWY leḳaviyyun gücüm yeter surely, strong,
Lam,Gaf,Vav,Ye,
30,100,6,10,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine singular indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
أمين ا م ن | EMN ÊMYN emīnun bana güvenilir "trustworthy."""
,Mim,Ye,Nun,
,40,10,50,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi ki | عِفْرِيتٌ: bir ifrit | مِنَ: -den | الْجِنِّ: cinler- | أَنَا: ben | اتِيكَ: sana getiririm | بِهِ: onu | قَبْلَ: önce | أَنْ: | تَقُومَ: sen kalkmadan | مِنْ: -dan | مَقَامِكَ: makamın- | وَإِنِّي: gerçekten benim | عَلَيْهِ: buna | لَقَوِيٌّ: gücüm yeter | أَمِينٌ: bana güvenilir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi ki | عفريت AFRYT bir ifrit | من MN -den | الجن ELCN cinler- | أنا ÊNE ben | آتيك ËTYK sana getiririm | به BH onu | قبل GBL önce | أن ÊN | تقوم TGWM sen kalkmadan | من MN -dan | مقامك MGEMK makamın- | وإني WÎNY gerçekten benim | عليه ALYH buna | لقوي LGWY gücüm yeter | أمين ÊMYN bana güvenilir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi ki | ǐfrītun: bir ifrit | mine: -den | l-cinni: cinler- | enā: ben | ātīke: sana getiririm | bihi: onu | ḳable: önce | en: | teḳūme: sen kalkmadan | min: -dan | meḳāmike: makamın- | ve innī: gerçekten benim | ǎleyhi: buna | leḳaviyyun: gücüm yeter | emīnun: bana güvenilir |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi ki | AFRYT: bir ifrit | MN: -den | ELCN: cinler- | ÊNE: ben | ËTYK: sana getiririm | BH: onu | GBL: önce | ÊN: | TGWM: sen kalkmadan | MN: -dan | MGEMK: makamın- | WÎNY: gerçekten benim | ALYH: buna | LGWY: gücüm yeter | ÊMYN: bana güvenilir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Cinlerden bir ifrit, sen yerinden kalkmadan dedi, ben onu sana getiririm ve şüphe yok ki ben, elbette güvenilecek bir kuvvete sâhibim.
Adem Uğur : Cinlerden bir ifrit: Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm yeter ve bana güvenebilirsiniz, dedi.
Ahmed Hulusi : Cinn'den bir ifrit dedi ki: "Sen yerinden ayağa kalkmadan önce onu sana getiririm. . . Bu iş için yeterli güce sahip olduğuma güvenebilirsin. "
Ahmet Tekin : Cinlerden bir İfrit: 'Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm yeter. Bana güvenebilirsiniz.' dedi.
Ahmet Varol : Cinlerden bir ifrit: 'Sen makamından kalkmadan önce ben onu sana getiririm. Gerçekten ben buna gücü yetecek güvenilir biriyim' dedi.
Ali Bulaç : Cinlerden ifrit: "Sen daha makamından kalkmadan, ben onu sana getirebilirim, ben gerçekten buna karşı kesin olarak güvenilir bir güce sahibim." dedi.
Ali Fikri Yavuz : Cinlerden bir ifrît (kuvvetli ve becerikli olan biri şöyle) dedi: “ - Sen yerinden kalkmadan önce, ben o tahtı sana getiririm. Muhakkak onu taşımağa gücü yetib (onu) zayi etmiyen güvenilir bir kimseyim.”
Bekir Sadak : Cinlerden bir ifrit: «Sen yerinden kalmadan once sana onu getiririm, buna karsi guvenilir bir guce sahibim» dedi.
Celal Yıldırım : Cinlerden bir ifrit, «sen yeninden henüz kalkmadan ben onu sana getiririm. Ben elbette ona karşı hem güçlüyüm, hem de güvenilirimdir,» dedi.
Diyanet İşleri : Cinlerden bir ifrit , ”Sen yerinden kalkmadan ben onu sana getiririm ve şüphesiz ben, buna güç yetirecek güvenilir biriyim” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Cinlerden bir ifrit: 'Sen yerinden kalkmadan önce sana onu getiririm, buna karşı güvenilir bir güce sahibim' dedi.
Diyanet Vakfi : Cinlerden bir ifrit: Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm yeter ve bana güvenebilirsiniz, dedi.
Edip Yüksel : Cinlerden bir ifrit, 'Sen daha yerinden kalkmadan onu sana getirebilirim. Bunu becerebilecek güce sahibim,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Cinlerden bir ifrit, «Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm ve güvenim var.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Cinlerden bir ifrit: «Sen makamından kalkmadan önce ben onu sana getiririm. Ve gerçekten bunu yapmaya hem gücüm, hem de güvenim var.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Cinden bir ıfrit, ben, dedi: onu sana sen makamından kalkmazdan evvel getiririm ve her halde ben buna karşı kuvvetli bir emînim
Fizilal-il Kuran : Cinlerin ele başlarından biri «Sen şu oturduğun yerden kalkmadan önce o tahtı sana getiririm. Hem bu işi başaracak gücüm vardır ve hem de bu konuda güvenilir bir kişiyim» dedi.
Gültekin Onan : Cinlerden ifrit: "Sen daha makamından kalkmadan, ben onu sana getirebilirim, ben gerçekten buna karşı kesin olarak güvenilir (emiyn) bir güce sahibim" dedi.
Hakkı Yılmaz : Cinlerden bir ifrit, “Sen makamından kalkmadan önce ben onu sana getiririm. Ve hiç şüphesiz ben onun üzerine güçlü ve güvenilirim” dedi.
Hasan Basri Çantay : Cinden bir ifrit: «Sen makaamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Ben buna karşı her halde güvenilecek bir kuvvete mâlikim» dedi.
Hayrat Neşriyat : Cinlerden bir ifrît: '(Sen, daha) makamından kalkmadan önce, ben onu sana getiririm; ve hakikaten ben, buna gerçekten gücü yeten, (ve bu hususta) güvenilir biriyimdir' dedi.
İbni Kesir : Cinnlerden bir ifrit dedi ki: Sen; yerinden kalkmadan, onu sana getiririm, eminim ki buna gücüm yeter.
İskender Evrenosoğlu : Cinlerden ifrit: "Sen, makamından kalkmadan önce onu sana getiririm. Muhakkak ki ben, ona (onu gerçekleştirebileceğime) kuvvetle eminim." dedi.
Muhammed Esed : (Süleyman'a bağlı) görünmeyen varlıklar içinden gözüpek biri: "Daha oturduğun yerden kalkmadan onu sana getirebilirim, çünkü ben bu konuda gerçekten güvenilir bir güce sahibim!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Cin tâifesinden bir ifrit dedi ki: «Ben onu daha sen makamından kâim olmadan sana getiririm ve şüphe yok ki, ben onun üzerine elbette kuvvetliyim, eminim.»
Ömer Öngüt : Cinlerden bir ifrit: “Sen makamından kalkmadan, ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm yeter ve benim sözüme güvenilir. ” dedi.
Şaban Piriş : Cinlerden biri : -Ben, onu sana, sen yerinden kalkmadan önce getiririm. Buna gücümün yeteceğinden eminim, dedi.
Suat Yıldırım : Cinlerden mağrur ve iddiacı bir ifrit: "Ben," dedi, "Sen makamından kalkmadan, onu sana getiririm. Benim onu taşımaya gücüm yeter, hem de zayi etmeden güvenilir tarzda getirecek emin bir kimseyim."
Süleyman Ateş : Cinlerden bir ifrit (kötü bir cin): "Sen makamından kalkmadan önce ben onu sana getiririm, dedi, bunu yapmağa gücüm yeter ve bana güvenilir."
Tefhim-ul Kuran : Cinlerden ifrit: «Sen daha makamından kalkmadan önce, ben onu sana getirebilirim, ben gerçekten buna karşı kesin olarak güvenilir bir güce sahibim.» dedi.
Ümit Şimşek : Cinlerden bir ifrit 'Daha sen makamından kalkmadan onu sana getiririm,' dedi. 'Çünkü ben bu konuda güçlü ve güvenilir bir kimseyim.'
Yaşar Nuri Öztürk : Cinlerden bir ifrit şöyle dedi: "Sen daha makamından kalkmadan, onu sana getirebilirim. Ben bunu yapacak güçteyim ve gerçekten güvenilir biriyim."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}