» 27 / Neml  40:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
2. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : bulunan
3. عِنْدَهُ (AND̃H) = ǐndehu : yanında
4. عِلْمٌ (ALM) = ǐlmun : bir ilim
5. مِنَ (MN) = mine : -tan
6. الْكِتَابِ (ELKTEB) = l-kitābi : Kitap-
7. أَنَا (ÊNE) = enā : ben
8. اتِيكَ ( ËTYK) = ātīke : sana getirebilirim
9. بِهِ (BH) = bihi : onu
10. قَبْلَ (GBL) = ḳable : önce
11. أَنْ (ÊN) = en :
12. يَرْتَدَّ (YRTD̃) = yertedde : sen kırpmadan
13. إِلَيْكَ (ÎLYK) = ileyke : sana
14. طَرْفُكَ (ŦRFK) = Tarfuke : gözünü
15. فَلَمَّا (FLME) = felemmā : ne zaman ki
16. رَاهُ (R ËH) = rāhu : onu görünce
17. مُسْتَقِرًّا (MSTGRE) = musteḳirran : yerleşmiş
18. عِنْدَهُ (AND̃H) = ǐndehu : yanında
19. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
20. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bu
21. مِنْ (MN) = min : -ndandır
22. فَضْلِ (FŽL) = feDli : lutfu-
23. رَبِّي (RBY) = rabbī : Rabbimin
24. لِيَبْلُوَنِي (LYBLWNY) = līebluvenī : beni sınaması için
25. أَأَشْكُرُ (ÊÊŞKR) = eeşkuru : şükür mü edeceğim?
26. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
27. أَكْفُرُ (ÊKFR) = ekfuru : inkar mı edeceğim?
28. وَمَنْ (WMN) = ve men : ve kim
29. شَكَرَ (ŞKR) = şekera : şükrederse
30. فَإِنَّمَا (FÎNME) = feinnemā : şüphesiz
31. يَشْكُرُ (YŞKR) = yeşkuru : şükretmiştir
32. لِنَفْسِهِ (LNFSH) = linefsihi : kendisi için
33. وَمَنْ (WMN) = ve men : ve kim
34. كَفَرَ (KFR) = kefera : inkar ederse
35. فَإِنَّ (FÎN) = feinne : şüphesiz
36. رَبِّي (RBY) = rabbī : Rabbim
37. غَنِيٌّ (ĞNY) = ğaniyyun : zengindir
38. كَرِيمٌ (KRYM) = kerīmun : kerimdir
dedi ki | bulunan | yanında | bir ilim | -tan | Kitap- | ben | sana getirebilirim | onu | önce | | sen kırpmadan | sana | gözünü | ne zaman ki | onu görünce | yerleşmiş | yanında | dedi ki | bu | -ndandır | lutfu- | Rabbimin | beni sınaması için | şükür mü edeceğim? | yoksa | inkar mı edeceğim? | ve kim | şükrederse | şüphesiz | şükretmiştir | kendisi için | ve kim | inkar ederse | şüphesiz | Rabbim | zengindir | kerimdir |

[GWL] [] [AND̃] [ALM] [] [KTB] [] [ETY] [] [GBL] [] [RD̃D̃] [] [ŦRF] [] [REY] [GRR] [AND̃] [GWL] [] [] [FŽL] [RBB] [BLW] [ŞKR] [] [KFR] [] [ŞKR] [] [ŞKR] [NFS] [] [KFR] [] [RBB] [ĞNY] [KRM]
GEL ELZ̃Y AND̃H ALM MN ELKTEB ÊNE ËTYK BH GBL ÊN YRTD̃ ÎLYK ŦRFK FLME R ËH MSTGRE AND̃H GEL HZ̃E MN FŽL RBY LYBLWNY ÊÊŞKR ÊM ÊKFR WMN ŞKR FÎNME YŞKR LNFSH WMN KFR FÎN RBY ĞNY KRYM

ḳāle lleƶī ǐndehu ǐlmun mine l-kitābi enā ātīke bihi ḳable en yertedde ileyke Tarfuke felemmā rāhu musteḳirran ǐndehu ḳāle hāƶā min feDli rabbī līebluvenī eeşkuru em ekfuru ve men şekera feinnemā yeşkuru linefsihi ve men kefera feinne rabbī ğaniyyun kerīmun
قال الذي عنده علم من الكتاب أنا آتيك به قبل أن يرتد إليك طرفك فلما رآه مستقرا عنده قال هذا من فضل ربي ليبلوني أأشكر أم أكفر ومن شكر فإنما يشكر لنفسه ومن كفر فإن ربي غني كريم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki Said
الذي | ELZ̃Y lleƶī bulunan one who,
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu yanında with him
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmun bir ilim (was) knowledge
من | MN mine -tan of
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitap- the Scripture,
أنا | ÊNE enā ben """I"
آتيك ا ت ي | ETY ËTYK ātīke sana getirebilirim will bring it to you
به | BH bihi onu will bring it to you
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable önce before
أن | ÊN en [that]
يرتد ر د د | RD̃D̃ YRTD̃ yertedde sen kırpmadan returns
إليك | ÎLYK ileyke sana to you
طرفك ط ر ف | ŦRF ŦRFK Tarfuke gözünü "your glance."""
فلما | FLME felemmā ne zaman ki Then when
رآه ر ا ي | REY R ËH rāhu onu görünce he saw it
مستقرا ق ر ر | GRR MSTGRE musteḳirran yerleşmiş placed
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu yanında before him,
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki he said,
هذا | HZ̃E hāƶā bu """This"
من | MN min -ndandır (is) from
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDli lutfu- (the) Favor
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbimin (of) my Lord,
ليبلوني ب ل و | BLW LYBLWNY līebluvenī beni sınaması için to test me
أأشكر ش ك ر | ŞKR ÊÊŞKR eeşkuru şükür mü edeceğim? whether I am grateful
أم | ÊM em yoksa or
أكفر ك ف ر | KFR ÊKFR ekfuru inkar mı edeceğim? I am ungrateful.
ومن | WMN ve men ve kim And whoever
شكر ش ك ر | ŞKR ŞKR şekera şükrederse (is) grateful
فإنما | FÎNME feinnemā şüphesiz then only
يشكر ش ك ر | ŞKR YŞKR yeşkuru şükretmiştir he is grateful
لنفسه ن ف س | NFS LNFSH linefsihi kendisi için for his own soul.
ومن | WMN ve men ve kim And whoever
كفر ك ف ر | KFR KFR kefera inkar ederse (is) ungrateful,
فإن | FÎN feinne şüphesiz then indeed,
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbim my Lord
غني غ ن ي | ĞNY ĞNY ğaniyyun zengindir (is) Self-sufficient,
كريم ك ر م | KRM KRYM kerīmun kerimdir "Noble."""

27:40 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi ki | bulunan | yanında | bir ilim | -tan | Kitap- | ben | sana getirebilirim | onu | önce | | sen kırpmadan | sana | gözünü | ne zaman ki | onu görünce | yerleşmiş | yanında | dedi ki | bu | -ndandır | lutfu- | Rabbimin | beni sınaması için | şükür mü edeceğim? | yoksa | inkar mı edeceğim? | ve kim | şükrederse | şüphesiz | şükretmiştir | kendisi için | ve kim | inkar ederse | şüphesiz | Rabbim | zengindir | kerimdir |

[GWL] [] [AND̃] [ALM] [] [KTB] [] [ETY] [] [GBL] [] [RD̃D̃] [] [ŦRF] [] [REY] [GRR] [AND̃] [GWL] [] [] [FŽL] [RBB] [BLW] [ŞKR] [] [KFR] [] [ŞKR] [] [ŞKR] [NFS] [] [KFR] [] [RBB] [ĞNY] [KRM]
GEL ELZ̃Y AND̃H ALM MN ELKTEB ÊNE ËTYK BH GBL ÊN YRTD̃ ÎLYK ŦRFK FLME R ËH MSTGRE AND̃H GEL HZ̃E MN FŽL RBY LYBLWNY ÊÊŞKR ÊM ÊKFR WMN ŞKR FÎNME YŞKR LNFSH WMN KFR FÎN RBY ĞNY KRYM

ḳāle lleƶī ǐndehu ǐlmun mine l-kitābi enā ātīke bihi ḳable en yertedde ileyke Tarfuke felemmā rāhu musteḳirran ǐndehu ḳāle hāƶā min feDli rabbī līebluvenī eeşkuru em ekfuru ve men şekera feinnemā yeşkuru linefsihi ve men kefera feinne rabbī ğaniyyun kerīmun
قال الذي عنده علم من الكتاب أنا آتيك به قبل أن يرتد إليك طرفك فلما رآه مستقرا عنده قال هذا من فضل ربي ليبلوني أأشكر أم أكفر ومن شكر فإنما يشكر لنفسه ومن كفر فإن ربي غني كريم

[ق و ل] [] [ع ن د] [ع ل م] [] [ك ت ب] [] [ا ت ي] [] [ق ب ل] [] [ر د د] [] [ط ر ف] [] [ر ا ي] [ق ر ر] [ع ن د] [ق و ل] [] [] [ف ض ل] [ر ب ب] [ب ل و] [ش ك ر] [] [ك ف ر] [] [ش ك ر] [] [ش ك ر] [ن ف س] [] [ك ف ر] [] [ر ب ب] [غ ن ي] [ك ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki Said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الذي | ELZ̃Y lleƶī bulunan one who,
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu yanında with him
Ayn,Nun,Dal,He,
70,50,4,5,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmun bir ilim (was) knowledge
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN mine -tan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitap- the Scripture,
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
أنا | ÊNE enā ben """I"
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1st person singular personal pronoun
ضمير منفصل
آتيك ا ت ي | ETY ËTYK ātīke sana getirebilirim will bring it to you
,Te,Ye,Kef,
,400,10,20,
V – 1st person singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
به | BH bihi onu will bring it to you
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable önce before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
T – accusative time adverb
ظرف زمان منصوب
أن | ÊN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يرتد ر د د | RD̃D̃ YRTD̃ yertedde sen kırpmadan returns
Ye,Re,Te,Dal,
10,200,400,4,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
إليك | ÎLYK ileyke sana to you
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
طرفك ط ر ف | ŦRF ŦRFK Tarfuke gözünü "your glance."""
Tı,Re,Fe,Kef,
9,200,80,20,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فلما | FLME felemmā ne zaman ki Then when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
رآه ر ا ي | REY R ËH rāhu onu görünce he saw it
Re,,He,
200,,5,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مستقرا ق ر ر | GRR MSTGRE musteḳirran yerleşmiş placed
Mim,Sin,Te,Gaf,Re,Elif,
40,60,400,100,200,1,
N – accusative masculine indefinite (form X) active participle
اسم منصوب
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu yanında before him,
Ayn,Nun,Dal,He,
70,50,4,5,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki he said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
هذا | HZ̃E hāƶā bu """This"
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
من | MN min -ndandır (is) from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDli lutfu- (the) Favor
Fe,Dad,Lam,
80,800,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbimin (of) my Lord,
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليبلوني ب ل و | BLW LYBLWNY līebluvenī beni sınaması için to test me
Lam,Ye,Be,Lam,Vav,Nun,Ye,
30,10,2,30,6,50,10,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 1st person singular object pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أأشكر ش ك ر | ŞKR ÊÊŞKR eeşkuru şükür mü edeceğim? whether I am grateful
,,Şın,Kef,Re,
,,300,20,200,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 1st person singular imperfect verb
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع
أم | ÊM em yoksa or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
أكفر ك ف ر | KFR ÊKFR ekfuru inkar mı edeceğim? I am ungrateful.
,Kef,Fe,Re,
,20,80,200,
V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
ومن | WMN ve men ve kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
شكر ش ك ر | ŞKR ŞKR şekera şükrederse (is) grateful
Şın,Kef,Re,
300,20,200,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
فإنما | FÎNME feinnemā şüphesiz then only
Fe,,Nun,Mim,Elif,
80,,50,40,1,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
الفاء استئنافية
كافة ومكفوفة
يشكر ش ك ر | ŞKR YŞKR yeşkuru şükretmiştir he is grateful
Ye,Şın,Kef,Re,
10,300,20,200,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
لنفسه ن ف س | NFS LNFSH linefsihi kendisi için for his own soul.
Lam,Nun,Fe,Sin,He,
30,50,80,60,5,
P – prefixed preposition lām
N – genitive feminine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن | WMN ve men ve kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
كفر ك ف ر | KFR KFR kefera inkar ederse (is) ungrateful,
Kef,Fe,Re,
20,80,200,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
فإن | FÎN feinne şüphesiz then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
الفاء استئنافية
حرف نصب
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbim my Lord
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
غني غ ن ي | ĞNY ĞNY ğaniyyun zengindir (is) Self-sufficient,
Ğayn,Nun,Ye,
1000,50,10,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
كريم ك ر م | KRM KRYM kerīmun kerimdir "Noble."""
Kef,Re,Ye,Mim,
20,200,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi ki | الَّذِي: bulunan | عِنْدَهُ: yanında | عِلْمٌ: bir ilim | مِنَ: -tan | الْكِتَابِ: Kitap- | أَنَا: ben | اتِيكَ: sana getirebilirim | بِهِ: onu | قَبْلَ: önce | أَنْ: | يَرْتَدَّ: sen kırpmadan | إِلَيْكَ: sana | طَرْفُكَ: gözünü | فَلَمَّا: ne zaman ki | رَاهُ: onu görünce | مُسْتَقِرًّا: yerleşmiş | عِنْدَهُ: yanında | قَالَ: dedi ki | هَٰذَا: bu | مِنْ: -ndandır | فَضْلِ: lutfu- | رَبِّي: Rabbimin | لِيَبْلُوَنِي: beni sınaması için | أَأَشْكُرُ: şükür mü edeceğim? | أَمْ: yoksa | أَكْفُرُ: inkar mı edeceğim? | وَمَنْ: ve kim | شَكَرَ: şükrederse | فَإِنَّمَا: şüphesiz | يَشْكُرُ: şükretmiştir | لِنَفْسِهِ: kendisi için | وَمَنْ: ve kim | كَفَرَ: inkar ederse | فَإِنَّ: şüphesiz | رَبِّي: Rabbim | غَنِيٌّ: zengindir | كَرِيمٌ: kerimdir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi ki | الذي ELZ̃Y bulunan | عنده AND̃H yanında | علم ALM bir ilim | من MN -tan | الكتاب ELKTEB Kitap- | أنا ÊNE ben | آتيك ËTYK sana getirebilirim | به BH onu | قبل GBL önce | أن ÊN | يرتد YRTD̃ sen kırpmadan | إليك ÎLYK sana | طرفك ŦRFK gözünü | فلما FLME ne zaman ki | رآه R ËH onu görünce | مستقرا MSTGRE yerleşmiş | عنده AND̃H yanında | قال GEL dedi ki | هذا HZ̃E bu | من MN -ndandır | فضل FŽL lutfu- | ربي RBY Rabbimin | ليبلوني LYBLWNY beni sınaması için | أأشكر ÊÊŞKR şükür mü edeceğim? | أم ÊM yoksa | أكفر ÊKFR inkar mı edeceğim? | ومن WMN ve kim | شكر ŞKR şükrederse | فإنما FÎNME şüphesiz | يشكر YŞKR şükretmiştir | لنفسه LNFSH kendisi için | ومن WMN ve kim | كفر KFR inkar ederse | فإن FÎN şüphesiz | ربي RBY Rabbim | غني ĞNY zengindir | كريم KRYM kerimdir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi ki | lleƶī: bulunan | ǐndehu: yanında | ǐlmun: bir ilim | mine: -tan | l-kitābi: Kitap- | enā: ben | ātīke: sana getirebilirim | bihi: onu | ḳable: önce | en: | yertedde: sen kırpmadan | ileyke: sana | Tarfuke: gözünü | felemmā: ne zaman ki | rāhu: onu görünce | musteḳirran: yerleşmiş | ǐndehu: yanında | ḳāle: dedi ki | hāƶā: bu | min: -ndandır | feDli: lutfu- | rabbī: Rabbimin | līebluvenī: beni sınaması için | eeşkuru: şükür mü edeceğim? | em: yoksa | ekfuru: inkar mı edeceğim? | ve men: ve kim | şekera: şükrederse | feinnemā: şüphesiz | yeşkuru: şükretmiştir | linefsihi: kendisi için | ve men: ve kim | kefera: inkar ederse | feinne: şüphesiz | rabbī: Rabbim | ğaniyyun: zengindir | kerīmun: kerimdir |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi ki | ELZ̃Y: bulunan | AND̃H: yanında | ALM: bir ilim | MN: -tan | ELKTEB: Kitap- | ÊNE: ben | ËTYK: sana getirebilirim | BH: onu | GBL: önce | ÊN: | YRTD̃: sen kırpmadan | ÎLYK: sana | ŦRFK: gözünü | FLME: ne zaman ki | R ËH: onu görünce | MSTGRE: yerleşmiş | AND̃H: yanında | GEL: dedi ki | HZ̃E: bu | MN: -ndandır | FŽL: lutfu- | RBY: Rabbimin | LYBLWNY: beni sınaması için | ÊÊŞKR: şükür mü edeceğim? | ÊM: yoksa | ÊKFR: inkar mı edeceğim? | WMN: ve kim | ŞKR: şükrederse | FÎNME: şüphesiz | YŞKR: şükretmiştir | LNFSH: kendisi için | WMN: ve kim | KFR: inkar ederse | FÎN: şüphesiz | RBY: Rabbim | ĞNY: zengindir | KRYM: kerimdir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kitaba âit bir bilgiye sâhib olansa ben dedi, gözünü yumup açmadan onu getiririm sana. Derken baktı ki taht yanında durmada, onu görünce bu dedi, Rabbimin lûtfundan, ihsânından, şükür mü edeceğim, nankör mü olacağım, beni sınamak istiyor. Fakat şükreden, mutlaka kendisini faydalandırmış olur ve nankörlük edene gelince hiç şüphe yok ki Rabbim, kullarından müstağnîdir, onlara karşı lütuf ve kerem sâhibidir.
Adem Uğur : Kitaptan (Allah tarafından verilmiş) bir ilmi olan kimse ise: Gözünü açıp kapamadan ben onu sana getiririm, dedi. (Süleyman) onu (melikenin tahtını) yanıbaşına yerleşmiş olarak görünce: Bu, dedi, şükür mü edeceğim, yoksa nankörlük mü edeceğim diye beni sınamak üzere Rabbimin (gösterdiği) lütfundandır. Şükreden ancak kendisi için şükretmiş olur, nankörlük edene gelince, o bilsin ki, Rabbimin hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, çok kerem sahibidir.
Ahmed Hulusi : Hakikat Bilgi'sinden bir ilim olan (Esmâ kuvvesiyle tahakkuk etme özelliği olan, tecelli-i sıfat) kimse de dedi ki: "Gözünü kırpmadan önce onu sana getiririm". . . (Süleyman) tahtı önünde yerleşmiş görünce dedi ki: "Bu Rabbimin fazlındandır. . . Şükür mü yoksa nankörlük mü edeceğim diye beni denemesidir. . . Kim şükreder ise şüphesiz ki şükrü nefsinedir! Kim nankörlük ederse, Rabbim Ğaniyy'dir, Keriym'dir. "
Ahmet Tekin : İlâhî kitaplardaki bilgileri iyi bilenlerden biri ise: 'Göz ucuyla kendine bakacak süreden daha kısa bir zamanda, ben onu sana getiririm' dedi. Süleyman kraliçenin tahtını yanı başına yerleştirilmiş görünce: 'Bu Rabbimin lütuf ve ihsanındandır. Şükür mü edeceğimi, nankörlük mü edeceğimi denemek istiyor. Şükreden ancak kendisi için şükretmiş olur. Kim de nankörlük ederse, bilsin ki, benim Rabbim zengindir, muhtaç değildir, af, merhamet ve kerem sahibidir.' dedi.
Ahmet Varol : Kendinde kitaptan bir ilim bulunan kişi: 'Sen gözünü açıp kapamadan ben onu sana getiririm' dedi. (Süleyman) onu yanına yerleşmiş halde görünce dedi ki: 'Bu Rabbimin lütfundandır. Şükredecek miyim yoksa nankörlük mü edeceğim diye beni imtihan etmek için. Kim şükrederse kendi için şükretmiş olur. Kim de nankörlük ederse şüphesiz Rabbim bir şeye ihtiyacı olmayan, kerem sahibidir.
Ali Bulaç : Kendi yanında kitaptan ilmi olan biri dedi ki: "Ben, (gözünü açıp kapamadan) onu sana getirebilirim." Derken (Süleyman) onu kendi yanında durur vaziyette görünce dedi ki: "Bu Rabbimin fazlındandır, O'na şükredecek miyim, yoksa nankörlük edecek miyim diye beni denemekte olduğu için (bu olağanüstü olay gerçekleşti). Kim şükrederse, artık o kendisi için şükretmiştir, kim nankörlük ederse, gerçekten benim Rabbim Gani (hiç bir şeye ve kimseye ihtiyacı olmayan)dır, Kerim olandır.
Ali Fikri Yavuz : Kendinde ilâhî kitabdan bir ilim bulunan bir (melek) dedi ki; “-Ben gözünü kırpmadan önce onu sana getiririm.” Derken Süleyman, tahtı yanında duruyor görünce dedi ki; “- Bu, rabbimin fazlındandır; beni imtihan etmek içindir: Şükür mü edeceğim, yoksa nankörlük mü yapacağım? Kim şükrederse, ancak kendi menfaatine şükreder; kim de nankörlük ederse, muhakkak ki rabbim onun şükrüne muhtaç değildir, ona yine de nimet verir.”
Bekir Sadak : Kitabin bilgisine sahip olan biri: «Gozunu acip kapamadan ben onu sana getiririm» dedi. Suleyman, tahti yanina yerlesivermis gorunce: «Bu, sukur mu edecegim yoksa nankorluk mu edecegim diye beni sinayan Rabbimin lutfundandir. sukreden ancak kendisi icin sukretmis olur; fakat nankrluk eden bilsin ki Rabbim mustagnidir, kerem sahibidir» dedi.
Celal Yıldırım : Yanında kitaptan (az-çok) bilgisi bulunan biri ise şöyle dedi: «Sen gözünü açıp kapamadan onu sana getiririm» derken Süleyman onu (melikenin tahtını) yanında karar kılmış bir halde görünce dedi ki: «Bu, Rabbimin lütf-u kereminden (bana verilen bir nîmet) dir ki şükür mü edeceğim, nankörlükte mi bulunacağım diye beni deniyor. Tabiî kim şükrederse, o ancak kendi lehine şükretmiş olur; kim de nankörlük ederse elbette Rabbim ganiy (=her şeyden müstağnidir, kimsenin şükrüne ihtiyacı yoktur; ama herkes O'na mutlaka muhtaç)dır. Kerîm (=iyilik ve ihsan sâhibi)dir.
Diyanet İşleri : Kitaptan bilgisi olan biri, “Ben onu, gözünü kapayıp açmadan önce sana getiririm” dedi. Süleyman, tahtı yanında yerleşmiş hâlde görünce şöyle dedi: “Bu, şükür mü, yoksa nankörlük mü edeceğim diye beni denemek için, Rabbimin bana bir lütfudur. Kim şükrederse ancak kendisi için şükretmiş olur. Kim de nankörlük ederse (bilsin ki) Rabbim her bakımdan sınırsız zengindir, cömerttir.”
Diyanet İşleri (eski) : Kitabın bilgisine sahip olan biri: 'Gözünü açıp kapamadan ben onu sana getiririm' dedi. Süleyman, tahtı yanına yerleşivermiş görünce: 'Bu, şükür mü edeceğim yoksa nankörlük mü edeceğim diye beni sınayan Rabbimin lütfundandır. Şükreden ancak kendisi için şükretmiş olur; fakat nankörlük eden bilsin ki Rabbim müstağnidir, kerem sahibidir' dedi.
Diyanet Vakfi : Kitaptan (Allah tarafından verilmiş) bir ilmi olan kimse ise: Gözünü açıp kapamadan ben onu sana getiririm, dedi. (Süleyman) onu (melikenin tahtını) yanıbaşına yerleşmiş olarak görünce: Bu, dedi, şükür mü edeceğim, yoksa nankörlük mü edeceğim diye beni sınamak üzere Rabbimin (gösterdiği) lütfundandır. Şükreden ancak kendisi için şükretmiş olur, nankörlük edene gelince, o bilsin ki, Rabbimin hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, çok kerem sahibidir.
Edip Yüksel : Kitap bilgisine sahip olan birisi de, 'Ben onu, gözünü kırpman için geçen süreden daha çabuk getirebilirim,' dedi. Onu yanında duruyor görünce, 'Bu Rabbimin bir lütfudur. Şükür mü, yoksa nankörlük mü edeceğimi sınıyor. Şükreden kendisi için şükretmiş olur. Nankörlük eden de, bilsin ki benim Rabbim Zengindir, Şereflidir,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kitaptan ilmi olan kimse ise, «Gözünü açıp kapamadan, ben onu sana getiririm» dedi. (Süleyman) onu (Melike'nin tahtını) yanıbaşına yerleşivermiş görünce, «Bu, dedi, şükür mü edeceğim, yoksa nankörlük mü edeceğim diye beni sınamak üzere Rabbimin (gösterdiği) lütfundandır. Şükreden ancak kendisi için şükretmiş olur; nankörlük edene gelince, o bilsin ki Rabbim müstağnidir, çok kerem sahibidir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yanında kitaptan bir ilim bulunan zat ise: «Ben onu sana gözünü kırpmadan önce getiririm.» dedi. Derken onu yanında duruyor görünce: «Bu, Rabbimin bir lutfudur; beni imtihan için ki, şükredecek miyim, yoksa nankörlük mü edeceğim. Kim şükrederse ancak kendisi için şükreder, her kim de nankörlük ederse, şüphe yok ki, Rabbim herşeyden müstağnidir, büyük ihsan sahibidir» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Nezdinde kitabdan bir ılim bulunan zat ise: ben dedi: onu sana gözünü kırpmadan evvel getiririm, derken onu yanında duruyor görünce: bu rabbımın fazlından, dedi: beni imtihan için ki şükür mü edeceğim? Yoksa küfran mı? Her kim şükr ederse sırf kendi lehine eder, her kim de küfranda bulunursa şübhe yok ki rabbım ganiydir kerîmdir
Fizilal-il Kuran : Kutsal Kitap kaynaklı bilgisi olan biri ise «Gözünü açıp kapamadan o tahtı sana getireyim» dedi. Süleyman tahtı önünde yere konmuş görünce, «Bu, şükür mü edeceğim yoksa, nankörce mi davranacağım diye beni sınavdan geçirmek isteyen Rabbimin bana yönelik bir lütfudur. Kim şükrederse kendisi için şükretmiş olur. Nankörlük eden de bilsin ki, yüce Allah'ın hiçbir şeye ihtiyacı yoktur ve bağışı karşılıksızdır.» dedi.
Gültekin Onan : Kendi yanında kitaptan ilmi olan biri dedi ki: "Ben, (gözünü açıp kapamadan) onu sana getirebilirim." Derken (Süleyman) onu kendi yanında durur vaziyette görünce dedi ki: "Bu rabbimin fazlındandır, O'na şükür mü, yoksa küfür mü edeceğim diye beni denemekte olduğu için (bu olağanüstü olay gerçekleşti). Kim şükrederse, artık o kendisi için şükretmiştir, kim de küfrederse, gerçekten benim rabbim ganidir, kerimdir.
Hakkı Yılmaz : Kitap'tan yanında bilgi olan kimse: “Ben onu sana bakışın kendine dönmeden önce getiririm” dedi. Sonra Süleymân Melike'nin tahtını yanında durur bir hâlde görünce: “Bu, kendime verilen nimetlerin karşılığını ödeyecek miyim, yoksa iyilikbilmezlik mi edeceğim diye beni belâlandırmak için Rabbimin fazlındandır. Ve kim kendisine verilen nimetlerin karşılığını öderse hiç şüphesiz kendisi için karşılığını öder. Kim de iyilikbilmezlik ederse, hiç şüphesiz ki Rabbim çok zengin ve kerîm'dir.”
Hasan Basri Çantay : Nezdinde kitabdan bir ilim olan (zât). «Ben, dedi, gözün sana dönmeden (gözünü yumub açmadan) evvel onu sana getiririm». Vaktaki (Süleyman) onu yanında durur bir halde gördü, «Bu, dedi, Rabbimin fazl (-u lutf) ündendir. Şükür mü edeceğim, yoksa nankörlük mü edeceğim, beni imtihan etdiği içindir (bu). Kim şükrederse kendi fâidesinedir. Kim de nankörlük ederse şübhe yok ki Rabbim (onun şükründen) tamamen müstağnidir, (hem O) hakkıyle kerem saahibidir».
Hayrat Neşriyat : Yanında kitabdan bir ilim bulunan zât (Âsaf bin Berhıya): '(Senin) göz açıp kapaman (esnâsında, henüz nazarın) sana dönmeden önce, ben onu sana getiririm' dedi.(Süleymân) birden onu (o tahtı) yanına yerleşivermiş olarak görünce: 'Bu, Rabbimin bir lütfudur! Tâ ki şükür mü edeceğim, yoksa nankörlük mü edeceğim diye beni imtihân ediyor! Hâlbuki kim şükrederse, o takdirde ancak kendisi için şükreder; kim de nankörlük ederse, artık şübhesiz ki Rabbim, Ganî (hiçbir şeye muhtaç olmayan)dır, Kerîm (çok cömert olan)dır' dedi.
İbni Kesir : Nezdinde kitabdan bir bilgi bulunan da dedi ki: Gözünü açıp kapamadan ben, onu sana getiririm. Süleyman tahtı yanına yerleşivermiş görünce dedi ki: Bu, Rabbımın lutfundandır. Şükür mü yoksa küfür mü edeceğim diye beni sınamak içindir. Kim şükrederse; ancak kendisi için şükretmiş olur. Kim de küfrederse; muhakkak ki Rabbım; Gani'dir, Kerim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Kitaptan ilmi olan kişi (Hızır A.S): "Ben onu, sen gözünü açıp kapamadan önce sana getiririm." dedi. (Süleyman A.S) böylece onun yanında (önünde) durduğunu görünce: "Bu Rabbimin bir fazlıdır (lütfudur), ben şükredecek miyim yoksa küfür (nankörlük) mü edeceğim diye beni imtihan etmek için." dedi. Ve kim şükrederse sadece kendi nefsi için şükreder. Ve kim küfrederse o taktirde muhakkak ki benim Rabbim Gani'dir, Kerim'dir.
Muhammed Esed : (Buna karşılık) vahiyle bilgilendirilmiş olan kişi: "Bana kalırsa" dedi, "ben onu, göz açıp kapayıncaya kadar sana getireceğim!" Ve onu gerçekten önünde görünce, "Benim şükür mü edeceğim yoksa nankörlük mü göstereceğim konusunda beni denemek üzere Rabbimin bahşettiği lütf(un bir belirtisi,) bu! Bununla birlikte (Allah'a) şükreden kişi, yalnızca kendi iyiliği için şükretmiş olur; nankörlük yapan kişi ise, (bilsin ki,) Rabbim hem sınırsız cömert hem de mutlak manada kendine yeterlidir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Yanında kitaptan bir ilim bulunan zât da dedi ki: «Ben onu sana daha kendine gözün dönmeden getiririm.» Vaktâ ki (Hazreti Süleyman) Onu (tahtı) yanında karargir olmuş gördü, dedi ki: «Bu Rabbimin fazlındandır, tâ ki beni imtihan etsin ki, şükür mü ederim, yoksa küfran-ı nîmette mi bulunurum ve her kim şükrederse ancak kendi nefsi lehine şükreder. Ve kim de küfran-ı nîmette bulunursa, şüphe yok ki, Rabbim ganîdir, kerîmdir.»
Ömer Öngüt : Kitap'tan ilmi olan kimse (Hızır) ise: “Sen gözünü açıp kapamadan, ben onu sana getiririm. ” dedi. Süleyman, tahtı yanı başına yerleşivermiş görünce dedi ki: “Bu Rabbimin lütfundandır. Şükür mü edeceğim, yoksa nankörlük mü edeceğim diye beni imtihan etmek istiyor. Şükreden ancak kendisi için şükretmiş olur. Kim de nankörlük ederse, muhakkak ki Rabbim müstağnidir, kerem sahibidir. ”
Şaban Piriş : Kitap'tan bir bilgiye sahip olan kimse ise: -Ben gözünü açıp kapayıncaya kadar onu sana getiririm, dedi. Süleyman o anda tahtı yanında görünce, -Bu Rabbimin lütfundandır. Şükür mü edeceğim, yoksa nankörlük mü yapacağım diye beni deniyor. Kim şükrederse, ancak kendisi için şükreder, kim de nankörlük ederse, Rabbim onun şükrüne muhtaç değildir. O çok cömerttir, dedi.
Suat Yıldırım : Ama nezdinde, kitaptan ilim olan bir zat da: "Ben, sen gözünü açıp kapamadan onu getirebilirim" der demez, Süleyman, Kraliçenin tahtının yanıbaşında durduğunu görünce: "Bu, Rabbimin lütuflarındandır. Bu şükür mü edeceğim, yoksa nankörlerden mi olacağım? diye beni sınamak içindir. Şükreden sadece kendi lehine olarak şükreder. Nankörlük eden ise bilmelidir ki Rabbim onun şükründen müstağnidir, şükrüne ihtiyacı yoktur, ihsan ve keremi boldur."
Süleyman Ateş : Yanında Kitaptan bir ilim bulunan kimse de: "Sen gözünü açıp yummadan ben onu sana getirebilirim." dedi. (Süleymân) tahtı yanına yerleşmiş görünce dedi ki: "Bu, Rabbimin lutfundandır. (Kendisine) şükür mü edeceğim, yoksa nankörlük mü edeceğim diye beni sınamak istiyor. Şükreden kendisi için şükretmiş olur; nankörlük edene gelince, Rabbim zengindir (onun şükrüne muhtaç değildir), kerimdir (çok ikrâm sâhibidir, yücedir)."
Tefhim-ul Kuran : Kendi yanında kitaptan ilmi olan biri, dedi ki: «Ben, (gözünü açıp kapamadan) onu sana getirebilirim.» Derken (Süleyman) onu kendi yanında durur vaziyette görünce dedi ki: «Bu Rabbimin fazlındandır, O'na şükredecek miyim, yoksa nankörlük edecek miyim diye beni denemekte olduğu için (bu olağanüstü olay gerçekleşti). Kim şükrederse, artık o kendisi için şükretmiştir, kim de nankörlük ederse, gerçekten benim Rabbim Gani (kimseye ve hiç bir şeye karşı ihtiyacı olmayan)dır, Kerim olandır.
Ümit Şimşek : Kitaptan bir bilgiye sahip olan bir zat ise, 'Sen gözünü açıp kapayıncaya kadar ben onu sana getiririm' dedi. Süleyman tahtı yanı başına konmuş görünce, 'Bu Rabbimin lütfundandır,' dedi. 'Şükür mü edeceğim, yoksa nankörlük mü diye beni sınıyor. Şükreden, kendisi için şükretmiş olur. Nankörlük eden de bilsin ki, Rabbimin ihtiyacı hiç yok, lütuf ve keremi ise pek çoktur.'
Yaşar Nuri Öztürk : Kendinde Kitap'tan bir ilim olan kişi de şöyle dedi: "Ben onu sana, gözünü açıp yumuncaya kadar getiririm." Derken Süleyman, tahtı, yanında kurulmuş görünce şöyle konuştu: "Rabbimin lütfundandır bu. Şükür mü edeceğim, nankörlük mü diye beni denemek istiyor. Esasında, şükreden, kendisi lehine şükretmiş olur. Kim de nankörlük ederse bilsin ki, Rabbim Ganî'dir, cömerttir."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}