» 27 / Neml  44:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قِيلَ (GYL) = ḳīle : dendi
2. لَهَا (LHE) = lehā : ona
3. ادْخُلِي (ED̃ḢLY) = dḣulī : gir
4. الصَّرْحَ (ELṦRḪ) = S-SarHa : köşke
5. فَلَمَّا (FLME) = felemmā : ne zaman ki
6. رَأَتْهُ (RÊTH) = raethu : (köşkü) görünce
7. حَسِبَتْهُ (ḪSBTH) = Hasibethu : sandı
8. لُجَّةً (LCT) = lucceten : derin bir su
9. وَكَشَفَتْ (WKŞFT) = ve keşefet : ve sıvadı
10. عَنْ (AN) = ǎn :
11. سَاقَيْهَا (SEGYHE) = sāḳayhā : bacaklarını
12. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
13. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : muhakkak o
14. صَرْحٌ (ṦRḪ) = SarHun : köşk
15. مُمَرَّدٌ (MMRD̃) = mumerradun : cilalı
16. مِنْ (MN) = min : -dandır
17. قَوَارِيرَ (GWERYR) = ḳavārīra : şeffaf sırça-
18. قَالَتْ (GELT) = ḳālet : (Kraliçe) dedi ki
19. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbim
20. إِنِّي (ÎNY) = innī : ben
21. ظَلَمْتُ (ƵLMT) = Zelemtu : zulmetmişim
22. نَفْسِي (NFSY) = nefsī : kendime
23. وَأَسْلَمْتُ (WÊSLMT) = ve eslemtu : ve teslim oldum
24. مَعَ (MA) = meǎ : beraber
25. سُلَيْمَانَ (SLYMEN) = suleymāne : Süleyman'la
26. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : Allah'a
27. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbi
28. الْعَالَمِينَ (ELAELMYN) = l-ǎālemīne : alemlerin
dendi | ona | gir | köşke | ne zaman ki | (köşkü) görünce | sandı | derin bir su | ve sıvadı | | bacaklarını | dedi | muhakkak o | köşk | cilalı | -dandır | şeffaf sırça- | (Kraliçe) dedi ki | Rabbim | ben | zulmetmişim | kendime | ve teslim oldum | beraber | Süleyman'la | Allah'a | Rabbi | alemlerin |

[GWL] [] [D̃ḢL] [ṦRḪ] [] [REY] [ḪSB] [LCC] [KŞF] [] [SWG] [GWL] [] [ṦRḪ] [MRD̃] [] [GRR] [GWL] [RBB] [] [ƵLM] [NFS] [SLM] [] [] [] [RBB] [ALM]
GYL LHE ED̃ḢLY ELṦRḪ FLME RÊTH ḪSBTH LCT WKŞFT AN SEGYHE GEL ÎNH ṦRḪ MMRD̃ MN GWERYR GELT RB ÎNY ƵLMT NFSY WÊSLMT MA SLYMEN LLH RB ELAELMYN

ḳīle lehā dḣulī S-SarHa felemmā raethu Hasibethu lucceten ve keşefet ǎn sāḳayhā ḳāle innehu SarHun mumerradun min ḳavārīra ḳālet rabbi innī Zelemtu nefsī ve eslemtu meǎ suleymāne lillahi rabbi l-ǎālemīne
قيل لها ادخلي الصرح فلما رأته حسبته لجة وكشفت عن ساقيها قال إنه صرح ممرد من قوارير قالت رب إني ظلمت نفسي وأسلمت مع سليمان لله رب العالمين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle dendi It was said
لها | LHE lehā ona to her,
ادخلي د خ ل | D̃ḢL ED̃ḢLY dḣulī gir """Enter"
الصرح ص ر ح | ṦRḪ ELṦRḪ S-SarHa köşke "the palace."""
فلما | FLME felemmā ne zaman ki Then when
رأته ر ا ي | REY RÊTH raethu (köşkü) görünce she saw it,
حسبته ح س ب | ḪSB ḪSBTH Hasibethu sandı she thought it
لجة ل ج ج | LCC LCT lucceten derin bir su (was) a pool,
وكشفت ك ش ف | KŞF WKŞFT ve keşefet ve sıvadı and she uncovered
عن | AN ǎn [on]
ساقيها س و ق | SWG SEGYHE sāḳayhā bacaklarını her shins.
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi He said,
إنه | ÎNH innehu muhakkak o """Indeed, it"
صرح ص ر ح | ṦRḪ ṦRḪ SarHun köşk (is) a palace
ممرد م ر د | MRD̃ MMRD̃ mumerradun cilalı made smooth
من | MN min -dandır of
قوارير ق ر ر | GRR GWERYR ḳavārīra şeffaf sırça- "glass."""
قالت ق و ل | GWL GELT ḳālet (Kraliçe) dedi ki She said,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord,"
إني | ÎNY innī ben indeed, I
ظلمت ظ ل م | ƵLM ƵLMT Zelemtu zulmetmişim [I] have wronged
نفسي ن ف س | NFS NFSY nefsī kendime myself,
وأسلمت س ل م | SLM WÊSLMT ve eslemtu ve teslim oldum and I submit
مع | MA meǎ beraber with
سليمان | SLYMEN suleymāne Süleyman'la Sulaiman
لله | LLH lillahi Allah'a to Allah,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbi (the) Lord
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne alemlerin "(of) the worlds."""

27:44 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dendi | ona | gir | köşke | ne zaman ki | (köşkü) görünce | sandı | derin bir su | ve sıvadı | | bacaklarını | dedi | muhakkak o | köşk | cilalı | -dandır | şeffaf sırça- | (Kraliçe) dedi ki | Rabbim | ben | zulmetmişim | kendime | ve teslim oldum | beraber | Süleyman'la | Allah'a | Rabbi | alemlerin |

[GWL] [] [D̃ḢL] [ṦRḪ] [] [REY] [ḪSB] [LCC] [KŞF] [] [SWG] [GWL] [] [ṦRḪ] [MRD̃] [] [GRR] [GWL] [RBB] [] [ƵLM] [NFS] [SLM] [] [] [] [RBB] [ALM]
GYL LHE ED̃ḢLY ELṦRḪ FLME RÊTH ḪSBTH LCT WKŞFT AN SEGYHE GEL ÎNH ṦRḪ MMRD̃ MN GWERYR GELT RB ÎNY ƵLMT NFSY WÊSLMT MA SLYMEN LLH RB ELAELMYN

ḳīle lehā dḣulī S-SarHa felemmā raethu Hasibethu lucceten ve keşefet ǎn sāḳayhā ḳāle innehu SarHun mumerradun min ḳavārīra ḳālet rabbi innī Zelemtu nefsī ve eslemtu meǎ suleymāne lillahi rabbi l-ǎālemīne
قيل لها ادخلي الصرح فلما رأته حسبته لجة وكشفت عن ساقيها قال إنه صرح ممرد من قوارير قالت رب إني ظلمت نفسي وأسلمت مع سليمان لله رب العالمين

[ق و ل] [] [د خ ل] [ص ر ح] [] [ر ا ي] [ح س ب] [ل ج ج] [ك ش ف] [] [س و ق] [ق و ل] [] [ص ر ح] [م ر د] [] [ق ر ر] [ق و ل] [ر ب ب] [] [ظ ل م] [ن ف س] [س ل م] [] [] [] [ر ب ب] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle dendi It was said
Gaf,Ye,Lam,
100,10,30,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
لها | LHE lehā ona to her,
Lam,He,Elif,
30,5,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
ادخلي د خ ل | D̃ḢL ED̃ḢLY dḣulī gir """Enter"
Elif,Dal,Hı,Lam,Ye,
1,4,600,30,10,
V – 2nd person feminine singular imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصرح ص ر ح | ṦRḪ ELṦRḪ S-SarHa köşke "the palace."""
Elif,Lam,Sad,Re,Ha,
1,30,90,200,8,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
فلما | FLME felemmā ne zaman ki Then when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
رأته ر ا ي | REY RÊTH raethu (köşkü) görünce she saw it,
Re,,Te,He,
200,,400,5,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حسبته ح س ب | ḪSB ḪSBTH Hasibethu sandı she thought it
Ha,Sin,Be,Te,He,
8,60,2,400,5,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لجة ل ج ج | LCC LCT lucceten derin bir su (was) a pool,
Lam,Cim,Te merbuta,
30,3,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
وكشفت ك ش ف | KŞF WKŞFT ve keşefet ve sıvadı and she uncovered
Vav,Kef,Şın,Fe,Te,
6,20,300,80,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
عن | AN ǎn [on]
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
ساقيها س و ق | SWG SEGYHE sāḳayhā bacaklarını her shins.
Sin,Elif,Gaf,Ye,He,Elif,
60,1,100,10,5,1,
N – genitive masculine dual noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
إنه | ÎNH innehu muhakkak o """Indeed, it"
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
صرح ص ر ح | ṦRḪ ṦRḪ SarHun köşk (is) a palace
Sad,Re,Ha,
90,200,8,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
ممرد م ر د | MRD̃ MMRD̃ mumerradun cilalı made smooth
Mim,Mim,Re,Dal,
40,40,200,4,
N – nominative masculine indefinite (form II) passive participle
اسم مرفوع
من | MN min -dandır of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قوارير ق ر ر | GRR GWERYR ḳavārīra şeffaf sırça- "glass."""
Gaf,Vav,Elif,Re,Ye,Re,
100,6,1,200,10,200,
"N – genitive masculine plural noun → Glass"
اسم مجرور
قالت ق و ل | GWL GELT ḳālet (Kraliçe) dedi ki She said,
Gaf,Elif,Lam,Te,
100,1,30,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord,"
Re,Be,
200,2,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إني | ÎNY innī ben indeed, I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
ظلمت ظ ل م | ƵLM ƵLMT Zelemtu zulmetmişim [I] have wronged
Zı,Lam,Mim,Te,
900,30,40,400,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
نفسي ن ف س | NFS NFSY nefsī kendime myself,
Nun,Fe,Sin,Ye,
50,80,60,10,
N – nominative feminine singular noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأسلمت س ل م | SLM WÊSLMT ve eslemtu ve teslim oldum and I submit
Vav,,Sin,Lam,Mim,Te,
6,,60,30,40,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person singular (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
مع | MA meǎ beraber with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
سليمان | SLYMEN suleymāne Süleyman'la Sulaiman
Sin,Lam,Ye,Mim,Elif,Nun,
60,30,10,40,1,50,
"PN – genitive proper noun → Solomon"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
لله | LLH lillahi Allah'a to Allah,
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbi (the) Lord
Re,Be,
200,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne alemlerin "(of) the worlds."""
Elif,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,70,1,30,40,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قِيلَ: dendi | لَهَا: ona | ادْخُلِي: gir | الصَّرْحَ: köşke | فَلَمَّا: ne zaman ki | رَأَتْهُ: (köşkü) görünce | حَسِبَتْهُ: sandı | لُجَّةً: derin bir su | وَكَشَفَتْ: ve sıvadı | عَنْ: | سَاقَيْهَا: bacaklarını | قَالَ: dedi | إِنَّهُ: muhakkak o | صَرْحٌ: köşk | مُمَرَّدٌ: cilalı | مِنْ: -dandır | قَوَارِيرَ: şeffaf sırça- | قَالَتْ: (Kraliçe) dedi ki | رَبِّ: Rabbim | إِنِّي: ben | ظَلَمْتُ: zulmetmişim | نَفْسِي: kendime | وَأَسْلَمْتُ: ve teslim oldum | مَعَ: beraber | سُلَيْمَانَ: Süleyman'la | لِلَّهِ: Allah'a | رَبِّ: Rabbi | الْعَالَمِينَ: alemlerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قيل GYL dendi | لها LHE ona | ادخلي ED̃ḢLY gir | الصرح ELṦRḪ köşke | فلما FLME ne zaman ki | رأته RÊTH (köşkü) görünce | حسبته ḪSBTH sandı | لجة LCT derin bir su | وكشفت WKŞFT ve sıvadı | عن AN | ساقيها SEGYHE bacaklarını | قال GEL dedi | إنه ÎNH muhakkak o | صرح ṦRḪ köşk | ممرد MMRD̃ cilalı | من MN -dandır | قوارير GWERYR şeffaf sırça- | قالت GELT (Kraliçe) dedi ki | رب RB Rabbim | إني ÎNY ben | ظلمت ƵLMT zulmetmişim | نفسي NFSY kendime | وأسلمت WÊSLMT ve teslim oldum | مع MA beraber | سليمان SLYMEN Süleyman'la | لله LLH Allah'a | رب RB Rabbi | العالمين ELAELMYN alemlerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳīle: dendi | lehā: ona | dḣulī: gir | S-SarHa: köşke | felemmā: ne zaman ki | raethu: (köşkü) görünce | Hasibethu: sandı | lucceten: derin bir su | ve keşefet: ve sıvadı | ǎn: | sāḳayhā: bacaklarını | ḳāle: dedi | innehu: muhakkak o | SarHun: köşk | mumerradun: cilalı | min: -dandır | ḳavārīra: şeffaf sırça- | ḳālet: (Kraliçe) dedi ki | rabbi: Rabbim | innī: ben | Zelemtu: zulmetmişim | nefsī: kendime | ve eslemtu: ve teslim oldum | meǎ: beraber | suleymāne: Süleyman'la | lillahi: Allah'a | rabbi: Rabbi | l-ǎālemīne: alemlerin |
Kırık Meal (Transcript) : |GYL: dendi | LHE: ona | ED̃ḢLY: gir | ELṦRḪ: köşke | FLME: ne zaman ki | RÊTH: (köşkü) görünce | ḪSBTH: sandı | LCT: derin bir su | WKŞFT: ve sıvadı | AN: | SEGYHE: bacaklarını | GEL: dedi | ÎNH: muhakkak o | ṦRḪ: köşk | MMRD̃: cilalı | MN: -dandır | GWERYR: şeffaf sırça- | GELT: (Kraliçe) dedi ki | RB: Rabbim | ÎNY: ben | ƵLMT: zulmetmişim | NFSY: kendime | WÊSLMT: ve teslim oldum | MA: beraber | SLYMEN: Süleyman'la | LLH: Allah'a | RB: Rabbi | ELAELMYN: alemlerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ona, saraya gir dendi. Billûr döşemeyi görünce derin bir su sandı ve bacaklarını sıvadı. Süleyman, bu dedi, billûr döşenmiş düz bir sâha. Bunun üzerine o da Rabbim dedi, ben kendime zulmettim ve teslîm oldum Süleyman'la berâber âlemlerin Rabbi Allah'a.
Adem Uğur : Ona: Köşke gir! dendi. Melike onu görünce derin bir su sandı ve eteğini yukarı çekti. Süleyman: Bu, billûrdan yapılmış, şeffaf bir zemindir, dedi. Melike dedi ki: Rabbim! Ben gerçekten kendime yazık etmişim. Süleymanla beraber âlemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum.
Ahmed Hulusi : Ona: "Köşke gir" denildi. . . (Melike) onu görünce derin bir su sandı ve eteklerini sıvadı. . . (Süleyman) dedi ki: "O iyice cilalı billur camdan bir köşktür". . . (Melike) dedi ki: "Rabbim, ben (dışsal bir güce - güneşe tapmakla) nefsime zulmettim ve (artık) Süleyman ile birlikte Rabb-ül âlemîn olan Allâh'a teslim oldum!"
Ahmet Tekin : Ona: 'Köşke, içeri buyur.' denildi. Kraliçe köşkün billur döşemesini görünce, derin bir su sanarak eteğini yukarı çekti, bacaklarını açtı. Süleyman: 'Bu, billurdan döşenmiş bir sahanlıktır' dedi. Kraliçe: 'Rabbim, ben senden başkasına kulluk ve ibadet ederek kendime yazık etmişim. Süleyman’la beraber, bütün varlıkların, âlemlerin Rabbi olan Allah’a teslim olarak hükmüne rıza gösterdim, müslüman oldum.' dedi.
Ahmet Varol : Ona: 'Köşke gir' denildi. (Hükümdar kadın) onu görünce derin bir su sandı ve bacaklarını sıvadı. (Süleyman): 'O, camdan yapılmış dümdüz bir zemindir' dedi. (Hükümdar kadın): 'Rabbim! Gerçekten ben kendime zulmetmişim. (Artık) Süleyman'la beraber alemlerin Rabbi Allah'a teslim oldum' dedi.
Ali Bulaç : Ona: "Köşke gir" denildi. Onu görünce derin bir su sandı ve (eteğini çekerek) ayaklarını açtı. (Süleyman:) Dedi ki: "Gerçekte bu, saydam camdan olma düzeltilmiş bir köşk / zemindir." Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben kendime zulmettim; (artık) ben Süleyman'la birlikte alemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum."
Ali Fikri Yavuz : Ona (Belkıs’a şöyle) denildi: “- Saray’a gir.” (Süleyman tarafından yaptırılan sarayın giriş yerine, daha önce cam konulmuş olup altından su akıtılmakta olduğundan Belkıs) bunu görünce derin bir su zannetti ve (ıslanmasın diye) elbiselerini kaldırarak bacaklarından (bir miktar) açtı. Süleyman dedi ki:(Ey Belkıs bacaklarını ört) o, camdan yapılmış şeffaf bir saraydır. (Belkıs şöyle) dedi: “- Ey Rabbim, gerçekten ben (önceden) nefsime zulmetmişim. Şimdi Süleyman’ın beraberliğinde âlemlerin Rabbi olan Allah’a teslim olup müslüman oldum.”
Bekir Sadak : Ona: «Koske gir» dendi; salonu gorunce, onu derin bir su zannetti, etegini cekti. Suleyman: «Dogrusu bu camdan yapilmis mucella bir salondur» dedi. Melike: «Rabbim! suphesiz ben kendime yazik etmisim. Suleyman'la beraber, alemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum» dedi. *
Celal Yıldırım : Ona, «köşke gir!» denildi. Melike köşkün (selâmlık kısmını) görünce onu derince büyük bir su (havuzu) sandı ve bacaklarını sıvadı. Süleyman, «o camdan kaplı bir salondur» dedi. Melike «Rabbim!» dedi, «doğrusu ben kendime haksızlık ettim ve artık Süleyman'la beraber âlemlerin Rabbı Allah'a teslîm oldum.»
Diyanet İşleri : Ona “köşke gir” denildi. Köşkü görünce onu (zeminini) derin bir su sandı ve eteklerini topladı. Süleyman, ona “Bu, (zemini) billurdan döşenmiş bir köşktür” dedi. Belkıs, “Ey Rabbim! Şüphesiz ben nefsime zulmetmiştim. Şimdi ise Süleyman ile birlikte âlemlerin Rabbi olan Allah’a teslim oldum” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Ona: 'Köşke gir' dendi; salonu görünce, onu derin bir su zannetti, eteğini çekti. Süleyman: 'Doğrusu bu camdan yapılmış mücella bir salondur' dedi. Melike: 'Rabbim! Şüphesiz ben kendime yazık etmişim. Süleyman'la beraber, Alemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum' dedi.
Diyanet Vakfi : Ona: Köşke gir! dendi. Melike onu görünce derin bir su sandı ve eteğini yukarı çekti. Süleyman: Bu, billûrdan yapılmış, şeffaf bir zemindir, dedi. Melike dedi ki: Rabbim! Ben gerçekten kendime yazık etmişim. Süleyman'la beraber âlemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum.
Edip Yüksel : Ona, 'Sarayın salonuna gir,' dendi. Sarayın salonunu görünce, su havuzu sanarak bacaklarını sıvadı. (Süleyman) dedi ki, 'Bu, kristalle döşenmiş bir salondur.' (Kadın lider), 'Rabbim, kendime haksızlık etmişim. Süleyman ile birlikte evrenlerin Rabbi ALLAH'a teslim oldum,' dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ona «köşke gir!» dendi. Melike onu görünce derin bir su sandı ve eteğini çekti. Süleyman «Bu billurdan yapılmış, şeffaf bir zemindir» dedi. Melike dedi ki: «Rabbim! Ben gerçekten kendime yazık etmiştim. Süleyman'ın maiyyetinde, âlemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ona: «Köşke gir!» denildi. Derken (Melike) onu görünce derin bir su sandı ve eteklerini topladı. Süleyman: «O parlak bir köşk, sırçadan!» dedi. Kadın: «Ey Rabbim, gerçekten ben önce nefsime zulmetmişim, şimdi Süleyman'ın maiyyetinde, alemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Köşke gir denildi ona, derken onu görünce derin bir su sandı ve paçalarından çemrendi, Süleyman, o dedi: mücellâ bir köşk, sırçadan, kadın ya rabb! dedi: hakıkaten ben evvel nefsime zulmetmişim, şimdi Süleymanın maıyyetinde teslim oldum Allaha, o rabbül'âlemine
Fizilal-il Kuran : Ona “Köşke gir” denildi. Salonu görünce onu derin bir su sandı. Ve iki ayağını açtı. Süleyman da “Doğrusu bu camdan yapılmış mücella bir salondur” dedi. Kadın “Rabbim şüphesiz ben kendime zulmetmiştim. Süleyman’la beraber alemlerin Rabbi olan Allah’a teslim oldum” dedi.
Gültekin Onan : Ona: "Köşke gir" denildi. Onu görünce derin bir su sandı ve (eteğini çekerek ayaklarını açtı. (Süleyman:) Dedi ki: "Gerçekte bu, saydam camdan olma düzeltilmiş bir köşk / zemindir." Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben kendime zulmettim; (artık) ben Süleyman'la birlikte alemlerin rabbi olan Tanrı'ya teslim oldum."
Hakkı Yılmaz : "Ona, “köşke gir!” denildi. Sonra o, onu görünce derin bir su sandı ve eteğini çekti. Süleymân; “Bu billurdan yapılmış, şeffaf bir zemindir” dedi. Melike, “Rabbim! Ben gerçekten kendime haksızlık etmiştim. Süleymân ile beraber, âlemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum” dedi. "
Hasan Basri Çantay : Ona denildi ki: «Köşke gir». (Kadın) onu görünce, derin bir su sandı, iki ayağını aç (ıb sıva) dı. (Süleyman): «O, dedi, Hakıykaten sırçadan ma'mul, düzeltilmiş (ve şeffaf) bir açıklıkdır». (Kadın): «Ey Rabbim, hakıykat ben kendime yazık etmişim. Süleymanın maiyyetinde aalemlerin Rabbi olan Allaha teslîm oldum (müslüman oldum.)» dedi.
Hayrat Neşriyat : Ona: 'Köşke gir!' denildi. Bunun üzerine (melîke) onu görünce, onu (o köşkün, altından su akıtılan ve üstü billûrla kaplanan zemînini) derin bir su zannetti ve (eteğini)inciklerinden açtı (yukarı çekti). (Süleymân ona:) 'Doğrusu bu, billûrdan (yapılmış) şeffafbir köşktür!' dedi. (Melîke:) 'Rabbim! Gerçekten ben nefsime zulmetmişim! ArtıkSüleymân’la berâber âlemlerin Rabbi olan Allah’a teslîm oldum!' dedi.
İbni Kesir : Ona: Köşke gir, dendi. Onu görünce; derin bir su sandı ve iki ayağını açtı. Doğrusu bu, camdan yapılmış düzeltilmiş mücella bir açıklıktır, dedi. O: Rabbım; şüphesiz ben, kendime zulmetmişim. Süleyman'la beraber alemlerin Rabbı olan Allah'a teslim oldum, dedi.
İskender Evrenosoğlu : Ona: "Köşke gir." denildi. Onu gördüğü zaman derin su zannetti ve ayaklarını açtı (eteklerini çekti). (Süleyman A.S): "Muhakkak ki o, parlak, billur camdan bir köşktür." dedi. (Sebe Melikesi): "Rabbim, muhakkak ki ben, nefsime zulmettim ve Süleyman (A.S)'la beraber alemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum." dedi.
Muhammed Esed : (Az sonra) ona: "Girin bu saraya!" dendi. Fakat sarayı görünce, (önünde) engin, duru bir su (var) sandı ve eteğini yukarı çekti. (Süleyman:) "Bu, zemini camla döşenmiş bir saraydır!" dedi. (Sebe Melikesi:) "Rabbim!" dedi, "(Senden başkasına kulluk etmekle) ben kendime yazık etmişim; fakat (şimdi) Süleyman'la beraber alemlerin Rabbi olan Allah'a yürekten boyun eğiyorum!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ona denildi ki: «Saraya gir.» Vaktâ ki onu gördü, onu derin bir su sandı, iki baldırını açıverdi. (Hazreti Süleyman) Dedi ki: «O hakikaten sırçalardan döşenmiş düz, açık bir yerdir.» Kadın da dedi ki: Yarabbi! ben nefsime zulmettim ve Süleyman ile beraber âlemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum.
Ömer Öngüt : Ona: “Köşke gir!” denildi. Köşkü görünce zeminini derin bir su sandı ve eteğini çekti. (Süleyman): “Bu billurdan yapılmış, şeffaf bir zemindir. ” dedi.
Şaban Piriş : Ona, “köşke gir!” denildi. Orayı görünce derin su sandı ve eteğini topladı. Süleyman: -Bu camdan yapılmış bir köşktür, dedi. Kadın da: -Rabbim, ben kendime zulmetmişim. Süleyman’la beraber evrenin sahibi Allah’a teslim oldum, dedi.
Suat Yıldırım : Kraliçeye: "Buyurun, saraya girin" denildi. Sarayın eyvanını görünce, zemininde engin ve duru su olduğunu zannedip eteğini yukarı çekti. Süleyman: "Bu, sırçadan yapılmış şeffaf bir saraydır." Kraliçe:"Ya Rabbî, dedi, Ben (Sen’den başkasına ibadet etmekle) kendime zulmetmişim, şimdi ise Süleyman’la birlikte alemlerin Rabbine teslim oluyorum."
Süleyman Ateş : Ona: "Köşke gir!" dendi. Köşkü görünce zemini su sandı ve bacaklarını sıvadı. (Süleymân) "O, cilâlı, şeffaf sırçadandır" dedi. (Kraliçe): "Rabbim, ben kendime zulmetmişim. (Artık) Süleymân'la beraber âlemlerin Rabbi Allah'a teslim oldum," dedi.
Tefhim-ul Kuran : Ona: «Köşke gir» denildi. Onu görünce derin bir su sandı ve (eteğini çekerek) ayaklarını açtı. (Süleyman:) Dedi ki: «Gerçekte bu, saydam camdan olma düzeltilmiş bir köşk zeminidir.» Dedi ki: «Rabbim, gerçekten ben kendime zulmettim; (artık) ben Süleyman'la birlikte alemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum.»
Ümit Şimşek : Kendisine 'Saraya gir' dendi. Sarayın zeminini görünce, onu duru bir su zannetti ve eteklerini topladı. Süleyman 'Bu billurdan yapılmış saydam bir saraydır' dedi. Belkıs 'Rabbim, ben gerçekten kendime yazık etmişim,' dedi. 'Şimdi Süleyman ile beraber Âlemlerin Rabbine teslim oldum.'
Yaşar Nuri Öztürk : Ona denildi: "Köşke gir!" Melike onu görünce su sandı ve baldırlarını açtı. Süleyman dedi ki: "O, cilalı sırçadan yapılmış bir parlak avlu/zemindir." Melike dedi: "Rabbim, doğrusu ben öz benliğime zulmetmişim. Artık Süleyman'la birlikte, âlemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oluyorum."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}