» 27 / Neml  46:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
2. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
3. قَوْمِ (GWM) = ḳavmi : kavmim
4. لِمَ (LM) = lime : neden
5. تَسْتَعْجِلُونَ (TSTACLWN) = testeǎ'cilūne : koşuyorsunuz
6. بِالسَّيِّئَةِ (BELSYÙT) = bis-seyyieti : kötülüğe
7. قَبْلَ (GBL) = ḳable : önce
8. الْحَسَنَةِ (ELḪSNT) = l-Haseneti : iyilikten
9. لَوْلَا (LWLE) = levlā : gerekmez mi?
10. تَسْتَغْفِرُونَ (TSTĞFRWN) = testeğfirūne : mağfiret dilemeniz
11. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'tan
12. لَعَلَّكُمْ (LALKM) = leǎllekum : belki
13. تُرْحَمُونَ (TRḪMWN) = turHamūne : esirgenirsiniz
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi ki | يَا: EY/HEY/AH | قَوْمِ: kavmim | لِمَ: neden | تَسْتَعْجِلُونَ: koşuyorsunuz | بِالسَّيِّئَةِ: kötülüğe | قَبْلَ: önce | الْحَسَنَةِ: iyilikten | لَوْلَا: gerekmez mi? | تَسْتَغْفِرُونَ: mağfiret dilemeniz | اللَّهَ: Allah'tan | لَعَلَّكُمْ: belki | تُرْحَمُونَ: esirgenirsiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi ki | يا YE EY/HEY/AH | قوم GWM kavmim | لم LM neden | تستعجلون TSTACLWN koşuyorsunuz | بالسيئة BELSYÙT kötülüğe | قبل GBL önce | الحسنة ELḪSNT iyilikten | لولا LWLE gerekmez mi? | تستغفرون TSTĞFRWN mağfiret dilemeniz | الله ELLH Allah'tan | لعلكم LALKM belki | ترحمون TRḪMWN esirgenirsiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi ki | : EY/HEY/AH | ḳavmi: kavmim | lime: neden | testeǎ'cilūne: koşuyorsunuz | bis-seyyieti: kötülüğe | ḳable: önce | l-Haseneti: iyilikten | levlā: gerekmez mi? | testeğfirūne: mağfiret dilemeniz | llahe: Allah'tan | leǎllekum: belki | turHamūne: esirgenirsiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi ki | YE: EY/HEY/AH | GWM: kavmim | LM: neden | TSTACLWN: koşuyorsunuz | BELSYÙT: kötülüğe | GBL: önce | ELḪSNT: iyilikten | LWLE: gerekmez mi? | TSTĞFRWN: mağfiret dilemeniz | ELLH: Allah'tan | LALKM: belki | TRḪMWN: esirgenirsiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey kavmim dedi, iyilikten önce ne diye çarçabuk kötülüğü istersiniz? Ne olur, Allah'tan yarlıganma dileseniz de merhamete lâyık olsanız.
Adem Uğur : Sâlih dedi ki: Ey kavmim! İyilik dururken niçin kötülüğe koşuyorsunuz? Allah'tan mağfiret dileseniz olmaz mı? Belki size merhamet edilir.
Ahmed Hulusi : (Sâlih) dedi ki: "Ey kavmim! İyilikten önce kötülüğü niye acele istiyorsunuz? Merhamet görmeniz için Allâh'a istiğfar etseniz iyi olmaz mı?"
Ahmet Tekin : Sâlih: 'Ey kavmim, iyilikten, devlet düzeninden önce, küstahça kötülüğü, anarşiyi istemekte niye acele ediyorsunuz? İnkârınızdan dolayı Allah’tan bağışlanma, koruma kalkanına alınma dilemiş olsaydınız, umulur ki merhametine mazhar olurdunuz.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Ey kavmim! Niçin iyilikten önce kötülüğün çarçabuk gelmesini istiyorsunuz? Allah'tan bağışlanma dilemeniz gerekmez mi? Umulur ki merhamet olunursunuz.'
Ali Bulaç : Dedi ki: "Ey kavmim, neden iyilikten önce kötülük konusunda acele davranıyorsunuz? Allah'tan bağışlanma dilemeniz gerekmez mi? Umulur ki esirgenirsiniz."
Ali Fikri Yavuz : (Salih onlara şöyle) dedi: “- Ey benim kavmim! Niçin tevbeden önce azabı çabuk istiyorsunuz? Ne olur, Allah’dan mağfiret dileseniz, belki merhamet olunursunuz.”
Bekir Sadak : Salih: «Ey milletim! Niye iyilikten once, acele kotuluk istiyorsunuz? Merhamet olunasiniz diye Allah'tan magfiret dileseniz olmaz mi?» dedi.
Celal Yıldırım : Sâlih, onlara: «Ey kavmim!» dedi, «neden iyilikten önce kötülüğü acele istiyorsunuz? Allah'tan bağışlanmanızı dileseniz a ; ola ki rahmete eriştirilirsiniz.»
Diyanet İşleri : Salih, onlara “Ey kavmim! Niçin iyilikten önce kötülüğün acele gelmesini istiyorsunuz? Merhamet edilmeniz için Allah’tan bağışlanma dileseniz ya!”
Diyanet İşleri (eski) : Salih: 'Ey milletim! Niye iyilikten önce, acele kötülük istiyorsunuz? Merhamet olunasınız diye Allah'tan mağfiret dileseniz olmaz mı?' dedi.
Diyanet Vakfi : Sâlih dedi ki: Ey kavmim! İyilik dururken niçin kötülüğe koşuyorsunuz? Allah'tan mağfiret dileseniz olmaz mı? Belki size merhamet edilir.
Edip Yüksel : 'Halkım,' dedi, 'neden iyilik yerine kötülükte acele ediyorsunuz? Merhamet edilmeniz için ALLAH'tan bağışlanma dilemeniz gerekmez miydi?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Salih dedi ki: «Ey benim kavmim! İyilik dururken niçin kötülüğe koşuyorsunuz? Ne olur Allah'a istiğfar etseniz, belki rahmetine ulaşırdınız.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Salih dedi ki: «Ey benim kavmim, iyilikten önce niçin kötülüğe koşuyorsunuz? Ne olur Allah'a istiğfar etseniz, belki rahmetine ulaşırsınız.»
Elmalılı Hamdi Yazır : ey benim kavmim! dedi: niçin haseneden önce seyyieyi iviyorsunuz? Ne olur Allaha istiğfar etseniz, belki rahmetine nâil olursunuz
Fizilal-il Kuran : Salih onlara «Ey soydaşlarım, niye iyilikten önce kötülüğü istiyorsunuz, neden çarpılacağınız cezanın bir an önce başınıza gelmesini diliyorsunuz? Allah'tan af dilesenize, ; ola ki O'nun merhametinden pay alırsınız.»
Gültekin Onan : Dedi ki: "Ey kavmim, neden iyilikten önce kötülük konusunda acele davranıyorsunuz? Tanrı'dan bağışlanma dilemeniz gerekmez mi? Umulur ki esirgenirsiniz."
Hakkı Yılmaz : Sâlih dedi ki: “Ey toplumum! İyilikten önce niçin kötülüğü çabuklaştırmak istiyorsunuz? Merhamet olunmanız için Allah'tan bağışlanma dileseniz ne olur!”
Hasan Basri Çantay : (Saalih) dedi ki: «Ey kavmim, niçin iyiden (ve güzelden) evvel çarçabuk kötüyü istiyorsunuz? Allahdan yarlığanmanızı istemeli değil misiniz? (Böyle yaparsanız) me'müldür ki esirgenirsiniz».
Hayrat Neşriyat : (Sâlih:) 'Ey kavmim! Niçin iyilikten önce kötülüğü acele istiyorsunuz? Allah’dan mağfiret dileseniz olmaz mı? Olur ki size mağfiret olunur.'
İbni Kesir : Salih dedi ki: Ey kavmim; niçin iyilikten önce çarçabuk kötülük istiyorsunuz? Merhamet olunmanız için Allah'tan mağfiret dileseniz olmaz mı?
İskender Evrenosoğlu : (Salih A.S) dedi ki: "Ey kavmim! Niçin hasenattan önce seyyiat için acele ediyorsunuz? Allah'tan mağfiret dileseniz olmaz mı? Böylece rahmet olunasınız diye."
Muhammed Esed : (Salih ilahi mesaja karşı çıkanlara:) "Ey kavmim!" dedi, "İyiliği ummak yerine, neden kötülüğün çarçabuk sizi bulmasını istiyorsunuz? Belki acınıp esirgeniriz diye niçin Allah'tan günahlarınızı bağışlamasını istemiyorsunuz?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Ey kavmim! Ne için iyilikten evvel fenalığı acele istiyorsunuz? Allah'a istiğfar etmeli değil misiniz? Olabilir ki, rahmete nâil olursunuz.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: “Ey Kavmim! İyilik dururken niçin kötülüğe koşuyorsunuz? Allah'tan mağfiret dilemeniz gerekmez mi? Belki merhamet olunursunuz. ”
Şaban Piriş : Salih: -Ey halkım, iyilikten önce niçin kötülüğe acele ediyorsunuz? Merhamet olunmanız için, Allah’tan bağışlanma dileseniz olmaz mıydı? dedi.
Suat Yıldırım : "Ey halkım!" dedi, "İyiliği bırakıp da neden kötülüğün çarçabuk gelmesini istiyorsunuz. Niçin, merhametine nail olmak ümidiyle Allah’tan af dilemiyorsunuz?"
Süleyman Ateş : Dedi: "Ey kavmim, iyilikten önce neden kötülüğe eviyorsunuz? Esirgenmeniz için Allah'tan mağfiret dilemeniz gerekmez mi?"
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Ey kavmim, neden iyilikten önce, kötülük konusunda acele davranıyorsunuz? Allah'tan bağışlanma dilemeniz gerekmez mi? Umulur ki esirgenirsiniz»
Ümit Şimşek : Salih 'Ey kavmim,' dedi. 'Niçin iyiliğin değil de kötülüğün çabuklaştırılmasını istiyorsunuz? Allah'tan bağışlanmanızı isteseniz ya! Bakarsınız, size merhamet edilir.'
Yaşar Nuri Öztürk : Sâlih dedi: "Ey toplumum! İyilikten önce kötülüğü istemede aceleniz niye? Merhamet görebilmeniz için Allah'tan af dileseniz olmaz mı?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}