V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
اطيرنا
ط ي ر | ŦYR
EŦYRNE
TTayyernā
uğursuzluğa uğradık
"""We consider you a bad omen"
Elif,Tı,Ye,Re,Nun,Elif, 1,9,10,200,50,1,
V – 1st person plural (form V) perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بك
|
BK
bike
senin yüzünden
"""We consider you a bad omen"
Be,Kef, 2,20,
P – prefixed preposition bi PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور
وبمن
|
WBMN
ve bimen
ve bulunanların yüzünden
and those
Vav,Be,Mim,Nun, 6,2,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) P – prefixed preposition bi REL – relative pronoun الواو عاطفة جار ومجرور
معك
|
MAK
meǎke
seninle beraber
"with you."""
Mim,Ayn,Kef, 40,70,20,
LOC – accusative location adverb PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قال
ق و ل | GWL
GEL
ḳāle
dedi
He said,
Gaf,Elif,Lam, 100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
طائركم
ط ي ر | ŦYR
ŦEÙRKM
Tāirukum
uğursuzluğunuz
"""Your bad omen"
Tı,Elif,,Re,Kef,Mim, 9,1,,200,20,40,
N – nominative masculine active participle PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عند
ع ن د | AND̃
AND̃
ǐnde
katındadır
(is) with
Ayn,Nun,Dal, 70,50,4,
LOC – accusative location adverb ظرف مكان منصوب
الله
|
ELLH
llahi
Allah
Allah.
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah" لفظ الجلالة مجرور
بل
|
BL
bel
doğrusu
Nay,
Be,Lam, 2,30,
RET – retraction particle حرف اضراب
أنتم
|
ÊNTM
entum
siz
you
,Nun,Te,Mim, ,50,400,40,
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun ضمير منفصل
قوم
ق و م | GWM
GWM
ḳavmun
bir toplumsunuz
(are) a people
Gaf,Vav,Mim, 100,6,40,
N – nominative masculine indefinite noun اسم مرفوع
تفتنون
ف ت ن | FTN
TFTNWN
tuftenūne
sınanan
"being tested."""
Te,Fe,Te,Nun,Vav,Nun, 400,80,400,50,6,50,
V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler | اطَّيَّرْنَا: uğursuzluğa uğradık | بِكَ: senin yüzünden | وَبِمَنْ: ve bulunanların yüzünden | مَعَكَ: seninle beraber | قَالَ: dedi | طَائِرُكُمْ: uğursuzluğunuz | عِنْدَ: katındadır | اللَّهِ: Allah | بَلْ: doğrusu | أَنْتُمْ: siz | قَوْمٌ: bir toplumsunuz | تُفْتَنُونَ: sınanan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWEdediler | اطيرنا EŦYRNEuğursuzluğa uğradık | بك BKsenin yüzünden | وبمن WBMNve bulunanların yüzünden | معك MAKseninle beraber | قال GELdedi | طائركم ŦEÙRKMuğursuzluğunuz | عند AND̃katındadır | الله ELLHAllah | بل BLdoğrusu | أنتم ÊNTMsiz | قوم GWMbir toplumsunuz | تفتنون TFTNWNsınanan |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler | TTayyernā: uğursuzluğa uğradık | bike: senin yüzünden | ve bimen: ve bulunanların yüzünden | meǎke: seninle beraber | ḳāle: dedi | Tāirukum: uğursuzluğunuz | ǐnde: katındadır | llahi: Allah | bel: doğrusu | entum: siz | ḳavmun: bir toplumsunuz | tuftenūne: sınanan |
Kırık Meal (Transcript) : |GELWE: dediler | EŦYRNE: uğursuzluğa uğradık | BK: senin yüzünden | WBMN: ve bulunanların yüzünden | MAK: seninle beraber | GEL: dedi | ŦEÙRKM: uğursuzluğunuz | AND̃: katındadır | ELLH: Allah | BL: doğrusu | ÊNTM: siz | GWM: bir toplumsunuz | TFTNWN: sınanan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Biz dediler, seninle ve yanında bulunanlarla uğursuzluğa uğramadayız. O, uğradığınız uğursuzluk, Allah katından gelmede; hattâ siz, sınanmakta olan bir topluluksunuz dedi.
Adem Uğur : Şöyle dediler: Senin ve beraberindekilerin yüzünden uğursuzluğa uğradık. Sâlih: Size çöken uğursuzluk (sebebi), Allah katında (yazılı)dır. Hayır, siz imtihana çekilen bir kavimsiniz, dedi.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Sen ve sana tâbi olanlar yüzünden uğursuzluğa uğradık. " (Sâlih) dedi ki: "Sizin uğursuzluğunuz Allâh indîndedir. . . Hayır, siz imtihan edilen bir toplumsunuz. "
Ahmet Tekin : Onlar:
'Senin ve beraberinde olan kimselerin yüzünden, başımızdan uğursuzluk, kıtlık eksik olmuyor' dediler. Sâlih:
'Uğurlarınız ve uğursuzluklarınız, hayır ve şerden paylarınız Allah katında yazılıdır. Belki siz, hayır ihsan edilerek, şerre maruz bırakılarak imtihana tâbi tutulan bir kavimsiniz.' dedi.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Biz senin ve beraberindekilerin yüzünden uğursuzluğa uğradık'. (Salih de): 'Sizin uğursuzluğunuz Allah katındadır. [2] Hayır siz imtihan edilmekte olan bir kavimsiniz' dedi.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Senin ve seninle birlikte olanlar yüzünden uğursuzluğa uğradık." Dedi ki: "Sizin uğursuzluğunuz (başınıza gelenler) Allah katında (yazılı)dır. Hayır, siz denenmekte olan bir kavimsiniz."
Ali Fikri Yavuz : (Onlar peygambere) dediler ki: “- Biz, sen ve beraberindekilerle (müminlerle) uğursuzluğa uğradık, (başımıza çeşitli musibetler geldi)”. Salih onlara şöyle dedi: “- Size gelen uğursuzluk, Allah katında takdir edilmiştir. Doğrusu siz, imtihana çekilen bir kavimsiniz.”
Bekir Sadak : «Ben ve beraberindekiler yuzunden ugursuzluga ugradik» dediler. Salih: «Ugursuzlugunuz Allah katindandir; belki imtihana cekilen bir milletsiniz» dedi.
Celal Yıldırım : Kavmi ona: «Biz seninle ve beraberinde bulunanlar sebebiyle uğursuzluğa uğradık» dediler. O da. «sizin uğursuzluğunuz Allah yanında (kötü amelinizden dolayı)dır. Hayır, siz ciddi bir imtihandan geçiriliyorsunuz!» dedi.
Diyanet İşleri : Onlar, “Sen ve beraberindekiler yüzünden uğursuzluğa uğradık” dediler. Salih, “Sizin uğursuzluğunuzun sebebi Allah katında (yazılı)dır. Aslında siz imtihan edilmekte olan bir kavimsiniz” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : 'Sen ve beraberindekiler yüzünden uğursuzluğa uğradık' dediler. Salih: 'Uğursuzluğunuz Allah katındandır; belki imtihana çekilen bir milletsiniz' dedi.
Diyanet Vakfi : Şöyle dediler: Senin ve beraberindekilerin yüzünden uğursuzluğa uğradık. Sâlih: Size çöken uğursuzluk (sebebi), Allah katında (yazılı)dır. Hayır, siz imtihana çekilen bir kavimsiniz, dedi.
Edip Yüksel : Dediler ki, 'Sen ve beraberindekiler bize uğursuzluk getirdiniz.' Dedi ki, ' Sizin uğursuzluğunuz ALLAH'tan gelmektedir. Doğrusu siz sınava sokulan bir toplumsunuz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Cevap verdiler: «Senin ve beraberindekilerin yüzünden uğursuzluğa uğradık.» Salih: «Size çöken uğursuzluk (sebebi) Allah katında (yazılı)dır. Belki siz imtihana çekilen bir kavimsiniz» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar: «Biz, senin ve beraberindekilerin yüzünden uğursuzluğa uğradık.» dediler. O da: «Sizin uğursuzluğunuzun sebebi Allah tarafından biliniyor. Doğrusu siz imtihana çekilen bir kavimsiniz.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz, sen ve maıyyetindekiler ile teşe'üm ettik dediler, sizin dedi: şeâmetinizin sebebi Allaha ma'lûm doğrusu siz öyle bir kavmsiniz ki imtihan olunuyorsunuz
Fizilal-il Kuran : Semudoğulları, Salih'e «Sen ve yanındakiler bize uğursuzluk getirdiniz» dediler. Salih dedi ki; «Sizin kısmetiniz Allah katında belirlenmiştir. Aslında siz toplum olarak sınavdan geçiriliyorsunuz.»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Senin ve seninle birlikte olanlar yüzünden uğursuzluğa uğradık." Dedi ki: "Sizin uğursuzluğunuz (başınıza gelenler) Tanrı katında (yazılı)dır. Hayır, siz denenmekte olan bir kavimsiniz."
Hakkı Yılmaz : Onlar, “Senin sebebinle ve seninle beraber olan kişiler sebebiyle başımıza uğursuzluk geldi/seni ve beraberindekileri uğursuzluk belirtisi sayıyoruz” dediler. Sâlih, “Uğursuzluğunuz Allah katındadır. Daha doğrusu siz, kendini ateşe atan/imtihana çekilen bir topluluksunuz” dedi.
Hasan Basri Çantay : Dediler: «Senin yüzünden ve maiyyetinde bulunan kimseler (mü'minler) yüzünden uğursuzluğa uğradık». (Saalih de:) «Sizin (bütün) amel (ve hareketler) iniz Allah nezdinde (gizli değildir, yazılı) dır. Belki siz imtihaana çekilmekde olan bir kavmsiniz» dedi.
Hayrat Neşriyat : (Onlar:) 'Senin ve berâberinde bulunanların yüzünden uğursuzluğa uğradık' dediler. (Sâlih:) 'Sizin uğursuzluğunuz(un sebebi) Allah katındadır (O takdîr etmiştir); hayır, siz imtihâna çekilen bir kavimsiniz' dedi.
İbni Kesir : Dediler ki: Senin ve beraberindekilerin yüzünden uğursuzluğa uğradık: O da: Uğursuzluğunuz Allah katındandır. Belki siz, imtihana çekilen bir kavimsiniz, dedi.
İskender Evrenosoğlu : "Sen ve seninle beraber olanlar, bize uğursuzluk getirdiniz." dediler. (Salih A.S): "Sizin uğursuzluğunuz Allah'ın katındadır. Hayır, siz fitneye düşmüş bir kavimsiniz." dedi.
Muhammed Esed : "Biz sende ve seninle beraber olanlarda uğursuzluk görüyoruz!" diye karşılık verdiler. (Salih:) "Uğurumuz ya da uğursuzluğumuz Allah'ın elindedir!" dedi, "İşin gerçeği, sizler sınanan bir toplumsunuz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Biz seninle ve seninle beraber olanlar ile teşe'üm ettik. (Hazreti Sâlih de) Dedi ki: «Sizin şeametiniz, Allah indinde (malûm)dur. Hayır. Siz imtihana tutulur bir tâifesinizdir.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Senin ve beraberindekilerin yüzünden uğursuzluğa uğradık. ” Sâlih dedi ki: “Uğursuzluğunuz Allah katındadır. Doğrusu siz imtihana çekilen bir kavimsiniz. ”
Şaban Piriş : -Sen ve beraberindeki kimseler, bize uğursuzluk getirdiniz dediler. -Uğursuzluğunuz Allah katındandır. Esasında imtihan oluyorsunuz, dedi.
Suat Yıldırım : "Biz" dediler, "senin ve sana bağlı olanların yüzünden uğursuzluğa uğradık."Salih: "Uğursuzluk dediğiniz şey Allah katında takdir edilmiştir. Doğrusu siz imtihana tutulan bir toplumsunuz." diye cevap verdi.
Süleyman Ateş : Dediler: "Senin ve seninle beraber bulunanların yüzünden uğursuzluğa uğradık." Dedi: "Uğursuzluğunuz(un sebebi), Allâh'ın yanındadır (herşey O'nun takdiriyle olur). Doğrusu siz (bu olaylarla) sınanan bir toplumsunuz."
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Senin ve seninle birlikte olanlar yüzünden uğursuzluğa uğradık.» Dedi ki: «Sizin uğursuzluğunuz (başınıza gelenler) Allah katında (yazılı)dır. Hayır, siz denenmekte olan bir kavimsiniz.»
Ümit Şimşek : Onlar 'Senin ve beraberindekilerin yüzünden uğursuzluğa uğradık' dediler. Salih ise 'Sizin uğursuzluğunuz Allah katında yazılıdır,' dedi. 'Aslında siz sınanmakta olan bir topluluksunuz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Sen ve beraberindekiler yüzünden başımıza uğursuzluk geldi/sen ve beraberindekileri uğursuzluk belirtisi sayıyoruz." Dedi: "Uğursuzluk kuşunuz Allah katındadır. Daha doğrusu siz, imtihana çekilen bir topluluksunuz.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]