» 27 / Neml  50:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَكَرُوا (WMKRWE) = vemekerū : ve tuzak kurdular
2. مَكْرًا (MKRE) = mekran : bir tuzak
3. وَمَكَرْنَا (WMKRNE) = ve mekernā : biz de tuzak kurduk
4. مَكْرًا (MKRE) = mekran : bir tuzak
5. وَهُمْ (WHM) = vehum : ve onlar
6. لَا (LE) = lā : hiç
7. يَشْعُرُونَ (YŞARWN) = yeş'ǔrūne : farkında değillerdi
ve tuzak kurdular | bir tuzak | biz de tuzak kurduk | bir tuzak | ve onlar | hiç | farkında değillerdi |

[MKR] [MKR] [MKR] [MKR] [] [] [ŞAR]
WMKRWE MKRE WMKRNE MKRE WHM LE YŞARWN

vemekerū mekran ve mekernā mekran vehum yeş'ǔrūne
ومكروا مكرا ومكرنا مكرا وهم لا يشعرون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومكروا م ك ر | MKR WMKRWE vemekerū ve tuzak kurdular So they plotted
مكرا م ك ر | MKR MKRE mekran bir tuzak a plot
ومكرنا م ك ر | MKR WMKRNE ve mekernā biz de tuzak kurduk and We planned
مكرا م ك ر | MKR MKRE mekran bir tuzak a plan,
وهم | WHM vehum ve onlar while they
لا | LE hiç (did) not
يشعرون ش ع ر | ŞAR YŞARWN yeş'ǔrūne farkında değillerdi perceive.

27:50 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve tuzak kurdular | bir tuzak | biz de tuzak kurduk | bir tuzak | ve onlar | hiç | farkında değillerdi |

[MKR] [MKR] [MKR] [MKR] [] [] [ŞAR]
WMKRWE MKRE WMKRNE MKRE WHM LE YŞARWN

vemekerū mekran ve mekernā mekran vehum yeş'ǔrūne
ومكروا مكرا ومكرنا مكرا وهم لا يشعرون

[م ك ر] [م ك ر] [م ك ر] [م ك ر] [] [] [ش ع ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومكروا م ك ر | MKR WMKRWE vemekerū ve tuzak kurdular So they plotted
Vav,Mim,Kef,Re,Vav,Elif,
6,40,20,200,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مكرا م ك ر | MKR MKRE mekran bir tuzak a plot
Mim,Kef,Re,Elif,
40,20,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ومكرنا م ك ر | MKR WMKRNE ve mekernā biz de tuzak kurduk and We planned
Vav,Mim,Kef,Re,Nun,Elif,
6,40,20,200,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
مكرا م ك ر | MKR MKRE mekran bir tuzak a plan,
Mim,Kef,Re,Elif,
40,20,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وهم | WHM vehum ve onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
لا | LE hiç (did) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يشعرون ش ع ر | ŞAR YŞARWN yeş'ǔrūne farkında değillerdi perceive.
Ye,Şın,Ayn,Re,Vav,Nun,
10,300,70,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَكَرُوا: ve tuzak kurdular | مَكْرًا: bir tuzak | وَمَكَرْنَا: biz de tuzak kurduk | مَكْرًا: bir tuzak | وَهُمْ: ve onlar | لَا: hiç | يَشْعُرُونَ: farkında değillerdi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومكروا WMKRWE ve tuzak kurdular | مكرا MKRE bir tuzak | ومكرنا WMKRNE biz de tuzak kurduk | مكرا MKRE bir tuzak | وهم WHM ve onlar | لا LE hiç | يشعرون YŞARWN farkında değillerdi |
Kırık Meal (Okunuş) : |vemekerū: ve tuzak kurdular | mekran: bir tuzak | ve mekernā: biz de tuzak kurduk | mekran: bir tuzak | vehum: ve onlar | : hiç | yeş'ǔrūne: farkında değillerdi |
Kırık Meal (Transcript) : |WMKRWE: ve tuzak kurdular | MKRE: bir tuzak | WMKRNE: biz de tuzak kurduk | MKRE: bir tuzak | WHM: ve onlar | LE: hiç | YŞARWN: farkında değillerdi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, bir düzendir kurdular, biz de düzenlerine bir cezâdır verdik, fakat onlar, anlamıyorlardı bunu, haberleri bile yoktu bundan.
Adem Uğur : Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de kendileri farkında olmadan, onların planlarını altüst ettik.
Ahmed Hulusi : Onlar bir tuzak kurdular, biz de farkında olmadıkları bir tuzağı onlara kurduk.
Ahmet Tekin : Onlar böyle sinsi plan yaptılar, tuzak kurdular. Biz de, onlar farkında olmadan karşı planlar yaparak planlarını alt üst ettik.
Ahmet Varol : Onlar bir tuzak kurdular biz de onlar farkında olmadan bir tuzak kurduk.
Ali Bulaç : Onlar hileli bir düzen kurdu. Biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.
Ali Fikri Yavuz : Böyle bir hile kurdular. Biz de, onların haberi olmadan hilelerinin cezasını verdik (kendilerini helâk ettik).
Bekir Sadak : Onlar bir duzen kurdular. Biz farkettirmeden duzenlerini bozduk.
Celal Yıldırım : Onlar, bir hile ve düzen plânladılar, biz de onlar farkında değilken hilelerini başlarına geçirerek bir plân kurduk.
Diyanet İşleri : Onlar bir tuzak kurdular. Farkında değillerken Allah da bir tuzak kurdu.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar bir düzen kurdular. Biz farkettirmeden düzenlerini bozduk.
Diyanet Vakfi : Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de kendileri farkında olmadan, onların planlarını altüst ettik.
Edip Yüksel : Böylece bir plan kurdular, ancak onlar farkına varmadan biz de bir plan kurduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar böyle bir tuzak kurdular, biz de kendileri farkında olmadan onların planlarını altüst ettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Onlar) böyle bir tuzak kurdular, Biz de onlar farkına varmadan, tuzak kurmuştuk.
Elmalılı Hamdi Yazır : Böyle bir mekir kurdular, halbuki haberleri yok biz de bir mekir kurmuştuk
Fizilal-il Kuran : Böylece onlar bir tuzak kurdular. Fakat biz de onlara, farkında olmadıkları bir tuzak kurduk.
Gültekin Onan : Onlar hileli bir düzen kurdu. Biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.
Hakkı Yılmaz : Ve onlar, böyle bir tuzak kurdular, şüphesiz Biz de onların farkında olmadığı bir ceza ile cezalandırdık.
Hasan Basri Çantay : Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de, kendilerinin haberleri olmadan, onların plânlarını altüst ediverdik.
Hayrat Neşriyat : (Onlar) böyle bir hîle ile tuzak kurdular; hâlbuki (biz de) tuzak(larını netîcesiz bırakmak) ile onlar farkında olmadan hîle(lerini başlarına geçirmekle mukabele) ettik.
İbni Kesir : Onlar bir düzen kurdular. Onlar farketmezlerken Biz de bir düzen kurduk.
İskender Evrenosoğlu : Ve hile düzenlediler. Ve Biz de (onlara) hile düzenledik, fakat onlar farkına varmadılar.
Muhammed Esed : Ve böylece bir tuzak kurdular; fakat, onların hiç fark edemeyecekleri biçimde, biz de bir tuzak kurduk.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar bir hile ile hile yaptılar, Biz de hiç bilgileri olmaksızın bir hile ile hile yaptık (yani onları ansızın hilelerinin cezasına kavuşturduk).
Ömer Öngüt : Onlar böyle tuzak kurdular, biz de kendileri hiç farkında olmadan onların plânlarını altüst ettik.
Şaban Piriş : Onlar bir plan yaparken, biz de onlar farkında değilken bir plan yaptık.
Suat Yıldırım : Onlar bir tuzak kurdular, ama tuzaklarına karşı Biz de tuzak kurduk, kendileri farkında olmadan onların tuzaklarını bozduk, onların planlarını altüst ettik.
Süleyman Ateş : Böyle bir tuzak kurdular, biz de onlar hiç farkında olmadan onlara bir tuzak kurduk.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, hileli bir düzen kurdu, biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.
Ümit Şimşek : Onlar bir tuzak kurdular; onlar farkında değilken Biz de bir tuzak kurduk.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar bir tuzak kurdular, biz de bir tuzak kurduk, ama şuursuzluk eden onlardı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}