» 27 / Neml  59:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلِ (GL) = ḳuli : de ki
2. الْحَمْدُ (ELḪMD̃) = l-Hamdu : hamd olsun
3. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : Allah'a
4. وَسَلَامٌ (WSLEM) = ve selāmun : ve selam
5. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
6. عِبَادِهِ (ABED̃H) = ǐbādihi : O'nun kulları
7. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne :
8. اصْطَفَىٰ (EṦŦF) = STafā : seçtiği
9. اللَّهُ ( ËLLH) = āllehu : Allah mı?
10. خَيْرٌ (ḢYR) = ḣayrun : hayırlı
11. أَمَّا (ÊME) = emmā : yoksa
12. يُشْرِكُونَ (YŞRKWN) = yuşrikūne : ortak koştukları mı?
de ki | hamd olsun | Allah'a | ve selam | üzerine | O'nun kulları | | seçtiği | Allah mı? | hayırlı | yoksa | ortak koştukları mı? |

[GWL] [ḪMD̃] [] [SLM] [] [ABD̃] [] [ṦFW] [ELH] [ḢYR] [] [ŞRK]
GL ELḪMD̃ LLH WSLEM AL ABED̃H ELZ̃YN EṦŦF ËLLH ḢYR ÊME YŞRKWN

ḳuli l-Hamdu lillahi ve selāmun ǎlā ǐbādihi elleƶīne STafā āllehu ḣayrun emmā yuşrikūne
قل الحمد لله وسلام على عباده الذين اصطفى آلله خير أما يشركون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳuli de ki Say,
الحمد ح م د | ḪMD̃ ELḪMD̃ l-Hamdu hamd olsun """All praise (be)"
لله | LLH lillahi Allah'a to Allah,
وسلام س ل م | SLM WSLEM ve selāmun ve selam and peace (be)
على | AL ǎlā üzerine upon
عباده ع ب د | ABD̃ ABED̃H ǐbādihi O'nun kulları His slaves
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those whom
اصطفى ص ف و | ṦFW EṦŦF STafā seçtiği He has chosen.
آلله ا ل ه | ELH ËLLH āllehu Allah mı? Is Allah
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun hayırlı better
أما | ÊME emmā yoksa or what
يشركون ش ر ك | ŞRK YŞRKWN yuşrikūne ortak koştukları mı? "they associate (with Him)?"""

27:59 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | hamd olsun | Allah'a | ve selam | üzerine | O'nun kulları | | seçtiği | Allah mı? | hayırlı | yoksa | ortak koştukları mı? |

[GWL] [ḪMD̃] [] [SLM] [] [ABD̃] [] [ṦFW] [ELH] [ḢYR] [] [ŞRK]
GL ELḪMD̃ LLH WSLEM AL ABED̃H ELZ̃YN EṦŦF ËLLH ḢYR ÊME YŞRKWN

ḳuli l-Hamdu lillahi ve selāmun ǎlā ǐbādihi elleƶīne STafā āllehu ḣayrun emmā yuşrikūne
قل الحمد لله وسلام على عباده الذين اصطفى آلله خير أما يشركون

[ق و ل] [ح م د] [] [س ل م] [] [ع ب د] [] [ص ف و] [ا ل ه] [خ ي ر] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳuli de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
الحمد ح م د | ḪMD̃ ELḪMD̃ l-Hamdu hamd olsun """All praise (be)"
Elif,Lam,Ha,Mim,Dal,
1,30,8,40,4,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
لله | LLH lillahi Allah'a to Allah,
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
وسلام س ل م | SLM WSLEM ve selāmun ve selam and peace (be)
Vav,Sin,Lam,Elif,Mim,
6,60,30,1,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
على | AL ǎlā üzerine upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
عباده ع ب د | ABD̃ ABED̃H ǐbādihi O'nun kulları His slaves
Ayn,Be,Elif,Dal,He,
70,2,1,4,5,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those whom
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
اصطفى ص ف و | ṦFW EṦŦF STafā seçtiği He has chosen.
Elif,Sad,Tı,Fe,,
1,90,9,80,,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
آلله ا ل ه | ELH ËLLH āllehu Allah mı? Is Allah
,Lam,Lam,He,
,30,30,5,
"INTG – prefixed interrogative alif
PN – nominative proper noun → Allah"
الهمزة همزة استفهام
لفظ الجلالة مرفوع
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun hayırlı better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
أما | ÊME emmā yoksa or what
,Mim,Elif,
,40,1,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يشركون ش ر ك | ŞRK YŞRKWN yuşrikūne ortak koştukları mı? "they associate (with Him)?"""
Ye,Şın,Re,Kef,Vav,Nun,
10,300,200,20,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلِ: de ki | الْحَمْدُ: hamd olsun | لِلَّهِ: Allah'a | وَسَلَامٌ: ve selam | عَلَىٰ: üzerine | عِبَادِهِ: O'nun kulları | الَّذِينَ: | اصْطَفَىٰ: seçtiği | اللَّهُ: Allah mı? | خَيْرٌ: hayırlı | أَمَّا: yoksa | يُشْرِكُونَ: ortak koştukları mı? |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | الحمد ELḪMD̃ hamd olsun | لله LLH Allah'a | وسلام WSLEM ve selam | على AL üzerine | عباده ABED̃H O'nun kulları | الذين ELZ̃YN | اصطفى EṦŦF seçtiği | آلله ËLLH Allah mı? | خير ḢYR hayırlı | أما ÊME yoksa | يشركون YŞRKWN ortak koştukları mı? |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳuli: de ki | l-Hamdu: hamd olsun | lillahi: Allah'a | ve selāmun: ve selam | ǎlā: üzerine | ǐbādihi: O'nun kulları | elleƶīne: | STafā: seçtiği | āllehu: Allah mı? | ḣayrun: hayırlı | emmā: yoksa | yuşrikūne: ortak koştukları mı? |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ELḪMD̃: hamd olsun | LLH: Allah'a | WSLEM: ve selam | AL: üzerine | ABED̃H: O'nun kulları | ELZ̃YN: | EṦŦF: seçtiği | ËLLH: Allah mı? | ḢYR: hayırlı | ÊME: yoksa | YŞRKWN: ortak koştukları mı? |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Hamd Allah'a ve esenlik, seçtiği kullarına; Allah mı daha hayırlıdır, ona şirk koştukları şeyler mi?
Adem Uğur : (Resûlüm!) De ki: Hamd olsun Allah'a, selam olsun seçkin kıldığı kullarına. Allah mı daha hayırlı, yoksa O'na koştukları ortaklar mı?
Ahmed Hulusi : De ki: "Hamd, Allâh'a aittir. . . Selâm, kullarından seçip sâfiyetine kavuşturduğu içindir. . . Allâh mı daha hayırlı yoksa ortak koştukları mı?"
Ahmet Tekin : Rasulüm, 'Hamdolsun Allah’a! Selâm olsun şeriatına bağlanan, kendisine boyun eğen, seçkin kıldığı kullarına! Allah mı daha hayırlı, yoksa ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a koştukları ortaklar mı?' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Allah'a hamdolsun ve seçtiği kullarına selâm olsun. Allah mı daha hayırlıdır yoksa ortak koştukları şeyler mi?'
Ali Bulaç : De ki: "Hamd Allah'ındır ve selam O'nun seçtiği kullarının üzerinedir. Allah mı daha hayırlı yoksa onların ortak koştukları mı?"
Ali Fikri Yavuz : Ey Rasûlüm de ki: Hamd olsun Allah’a, selâm olsun O’nun seçtiği peygamber kullarına... Allah mı hayırlı, yoksa (Mekke müşriklerinin ibadet edip Allah’a) ortak koştukları putlar mı?
Bekir Sadak : De ki: «Hamd Allah'a mahsustur, sectigi kullarina selam olsun. Allah mi daha iyidir, yoksa O'na kostuklari ortaklar mi?»
Celal Yıldırım : De ki, hamd Allah'a, selâm da Allah'ın seçip beğendiği kullarına olsun. Allah mı daha hayırlıdır, yoksa (sapıkların) ortak koştukları mı ?
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) De ki: “Hamd Allah’a mahsustur. Selâm onun seçtiği kullarına.” Allah mı daha hayırlıdır, yoksa onların ortak koştukları mı?
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Hamd Allah'a mahsustur, seçtiği kullarına selam olsun. Allah mı daha iyidir, yoksa O'na koştukları ortaklar mı?'
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) De ki: Hamd olsun Allah'a, selam olsun seçkin kıldığı kullarına. Allah mı daha hayırlı, yoksa O'na koştukları ortaklar mı?
Edip Yüksel : De ki, 'Övgü ALLAH'a özgüdür. Selam (barış) da seçtiği kullarına olsun. ALLAH mı, yoksa onların ortak koştukları mı daha iyidir?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Resulüm!) de ki: «Hamd olsun Allah'a, selam olsun seçkin kıldığı kullarına. Allah mı hayırlı, yoksa O'na koştukları ortaklar mı?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Hamdolsun Allah'a ve selam olsun O'nun seçtiği kullarına! Allah mı daha hayırlı, yoksa onların ortak koştukları mı?
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki hamd Allaha, bir de selâm ıstıfa buyurduğu kullarına Allah mı hayırlı yoksa müşriklerin şirk koştukları mı?
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed de ki; «Allah'a hamd ve seçtiği kullarına da selâm olsun. Allah mı daha iyidir, yoksa onların Allah'a ortak koştukları düzmece ilahlar mı?
Gültekin Onan : De ki: "Hamd Tanrı'nındır ve selam O'nun seçtiği kullarının üzerinedir. Tanrı mı daha hayırlı yoksa onların ortak koştukları mı?"
Hakkı Yılmaz : "De ki: “Tüm övgüler, Allah'a mahsustur; başkası övülemez. Esenlik, güvenlik de seçip arı-duru hâle getirdiği kullarınadır. Allah mı hayırlıdır, yoksa onların ortak koştuğu şeyler mi?” "
Hasan Basri Çantay : De ki: «Hamd olsun Allaha, selâm olsun Onun beğenib seçdiği kullarına. Allah mı hayırlı, yoksa (kâfirlerin Ona) ortak tutageldikleri nesneler mi»?
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) De ki: 'Allah’a hamd olsun; seçtiği kullarına da selâm olsun! Allah mı hayırlıdır, yoksa (O’na) ortak koşmakta oldukları şeyler mi?'
İbni Kesir : De ki: Hamdolsun Allah'a, selam olsun O'nun beğenip seçtiği kullarına. Allah mı daha iyidir, yoksa O'na koştukları ortaklar mı?
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Hamd, Allah'a aittir (Allah içindir, Allah'adır). Ve selâm, onun seçtiği kullarının üzerinedir. Allah mı, yoksa onların şirk koştuğu şeyler mi hayırlıdır?"
Muhammed Esed : De ki: "Bütün övgüler (gerçekte) Allah'a yaraşır. Selam olsun, O'nun (rasul olarak) seçtiği kullara!" Zaten Allah, insanların tanrısal nitelikler yakıştırdıkları her şeyden daha üstün, daha hayırlı değil mi?
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Hamd Allah'adır, selâm da seçip ihtiyar buyurmuş olduğu kullarınadır.» Allah mı hayırlıdır, yoksa O'na ortak koşar oldukları mı?
Ömer Öngüt : De ki: “Hamd olsun Allah'a, selâm olsun O'nun beğenip seçtiği kullarına. Allah mı daha hayırlı, yoksa O'na koştukları ortaklar mı?”
Şaban Piriş : De ki: -Allah’a hamdolsun. Onun seçkin kullarına da selam! Allah mı hayırlıdır; yoksa, onların ortak koştukları mı?
Suat Yıldırım : De ki: "Hamd olsun Allah’a, selâm olsun seçtiği kullarına. Allah mı hayırlı, yoksa Ona ortak saydıkları şeyler mi?
Süleyman Ateş : De ki: "Hamd olsun Allah'a, selâm O'nun seçtiği kullarına. Allâh mı hayırlı yoksa ortak koştukları şeyler mi?"
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Hamd Allah'ındır ve selam O'nun seçtiği kullarının üzerinedir. Allah mı daha hayırlı yoksa onların ortak koşmakta oldukları mı?»
Ümit Şimşek : De ki: Hamd Allah'a mahsustur; selâm da Onun seçkin kıldığı kulları üzerinedir. Şimdi Allah mı hayırlı, yoksa onların ortak koştuğu şeyler mi?
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Hamd Allah'a, selam O'nun seçip yücelttiği kularına! Allah mı hayırlı, yoksa onların ortak tuttukları mı?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}