» 27 / Neml  64:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَمَّنْ (ÊMN) = emmen : yahut kimdir?
2. يَبْدَأُ (YBD̃Ê) = yebdeu : başlayan
3. الْخَلْقَ (ELḢLG) = l-ḣalḳa : yaratmağa
4. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
5. يُعِيدُهُ (YAYD̃H) = yuǐyduhu : onu iade eden
6. وَمَنْ (WMN) = ve men : ve kimdir?
7. يَرْزُقُكُمْ (YRZGKM) = yerzuḳukum : sizi rızıklandıran
8. مِنَ (MN) = mine : -ten
9. السَّمَاءِ (ELSMEÙ) = s-semāi : gök-
10. وَالْأَرْضِ (WELÊRŽ) = vel'erDi : ve yerden
11. أَإِلَٰهٌ (ÊÎLH) = eilāhun : tanrı mı var?
12. مَعَ (MA) = meǎ : ile beraber
13. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
14. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
15. هَاتُوا (HETWE) = hātū : getirin
16. بُرْهَانَكُمْ (BRHENKM) = burhānekum : delilinizi
17. إِنْ (ÎN) = in : eğer
18. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : iseniz
19. صَادِقِينَ (ṦED̃GYN) = Sādiḳīne : doğrular(dan)
yahut kimdir? | başlayan | yaratmağa | sonra | onu iade eden | ve kimdir? | sizi rızıklandıran | -ten | gök- | ve yerden | tanrı mı var? | ile beraber | Allah | de ki | getirin | delilinizi | eğer | iseniz | doğrular(dan) |

[] [BD̃E] [ḢLG] [] [AWD̃] [] [RZG] [] [SMW] [ERŽ] [ELH] [] [] [GWL] [HET] [BRHN] [] [KWN] [ṦD̃G]
ÊMN YBD̃Ê ELḢLG S̃M YAYD̃H WMN YRZGKM MN ELSMEÙ WELÊRŽ ÊÎLH MA ELLH GL HETWE BRHENKM ÎN KNTM ṦED̃GYN

emmen yebdeu l-ḣalḳa ṧumme yuǐyduhu ve men yerzuḳukum mine s-semāi vel'erDi eilāhun meǎ llahi ḳul hātū burhānekum in kuntum Sādiḳīne
أمن يبدأ الخلق ثم يعيده ومن يرزقكم من السماء والأرض أإله مع الله قل هاتوا برهانكم إن كنتم صادقين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أمن | ÊMN emmen yahut kimdir? Or Who
يبدأ ب د ا | BD̃E YBD̃Ê yebdeu başlayan originates
الخلق خ ل ق | ḢLG ELḢLG l-ḣalḳa yaratmağa the creation
ثم | S̃M ṧumme sonra then
يعيده ع و د | AWD̃ YAYD̃H yuǐyduhu onu iade eden repeats it
ومن | WMN ve men ve kimdir? and Who
يرزقكم ر ز ق | RZG YRZGKM yerzuḳukum sizi rızıklandıran provides you
من | MN mine -ten from
السماء س م و | SMW ELSMEÙ s-semāi gök- the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ WELÊRŽ vel'erDi ve yerden and the earth?
أإله ا ل ه | ELH ÊÎLH eilāhun tanrı mı var? Is there any god
مع | MA meǎ ile beraber with
الله | ELLH llahi Allah Allah?
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
هاتوا ه ا ت | HET HETWE hātū getirin """Bring forth"
برهانكم ب ر ه ن | BRHN BRHENKM burhānekum delilinizi your proof
إن | ÎN in eğer if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum iseniz you are
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦED̃GYN Sādiḳīne doğrular(dan) "truthful."""

27:64 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yahut kimdir? | başlayan | yaratmağa | sonra | onu iade eden | ve kimdir? | sizi rızıklandıran | -ten | gök- | ve yerden | tanrı mı var? | ile beraber | Allah | de ki | getirin | delilinizi | eğer | iseniz | doğrular(dan) |

[] [BD̃E] [ḢLG] [] [AWD̃] [] [RZG] [] [SMW] [ERŽ] [ELH] [] [] [GWL] [HET] [BRHN] [] [KWN] [ṦD̃G]
ÊMN YBD̃Ê ELḢLG S̃M YAYD̃H WMN YRZGKM MN ELSMEÙ WELÊRŽ ÊÎLH MA ELLH GL HETWE BRHENKM ÎN KNTM ṦED̃GYN

emmen yebdeu l-ḣalḳa ṧumme yuǐyduhu ve men yerzuḳukum mine s-semāi vel'erDi eilāhun meǎ llahi ḳul hātū burhānekum in kuntum Sādiḳīne
أمن يبدأ الخلق ثم يعيده ومن يرزقكم من السماء والأرض أإله مع الله قل هاتوا برهانكم إن كنتم صادقين

[] [ب د ا] [خ ل ق] [] [ع و د] [] [ر ز ق] [] [س م و] [ا ر ض] [ا ل ه] [] [] [ق و ل] [ه ا ت] [ب ر ه ن] [] [ك و ن] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أمن | ÊMN emmen yahut kimdir? Or Who
,Mim,Nun,
,40,50,
CONJ – coordinating conjunction
REL – relative pronoun
حرف عطف
اسم موصول
يبدأ ب د ا | BD̃E YBD̃Ê yebdeu başlayan originates
Ye,Be,Dal,,
10,2,4,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
الخلق خ ل ق | ḢLG ELḢLG l-ḣalḳa yaratmağa the creation
Elif,Lam,Hı,Lam,Gaf,
1,30,600,30,100,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يعيده ع و د | AWD̃ YAYD̃H yuǐyduhu onu iade eden repeats it
Ye,Ayn,Ye,Dal,He,
10,70,10,4,5,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ومن | WMN ve men ve kimdir? and Who
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يرزقكم ر ز ق | RZG YRZGKM yerzuḳukum sizi rızıklandıran provides you
Ye,Re,Ze,Gaf,Kef,Mim,
10,200,7,100,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine -ten from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
السماء س م و | SMW ELSMEÙ s-semāi gök- the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ WELÊRŽ vel'erDi ve yerden and the earth?
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
أإله ا ل ه | ELH ÊÎLH eilāhun tanrı mı var? Is there any god
,,Lam,He,
,,30,5,
INTG – prefixed interrogative alif
N – nominative masculine singular indefinite noun
الهمزة همزة استفهام
اسم مرفوع
مع | MA meǎ ile beraber with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الله | ELLH llahi Allah Allah?
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
هاتوا ه ا ت | HET HETWE hātū getirin """Bring forth"
He,Elif,Te,Vav,Elif,
5,1,400,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
برهانكم ب ر ه ن | BRHN BRHENKM burhānekum delilinizi your proof
Be,Re,He,Elif,Nun,Kef,Mim,
2,200,5,1,50,20,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum iseniz you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦED̃GYN Sādiḳīne doğrular(dan) "truthful."""
Sad,Elif,Dal,Gaf,Ye,Nun,
90,1,4,100,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَمَّنْ: yahut kimdir? | يَبْدَأُ: başlayan | الْخَلْقَ: yaratmağa | ثُمَّ: sonra | يُعِيدُهُ: onu iade eden | وَمَنْ: ve kimdir? | يَرْزُقُكُمْ: sizi rızıklandıran | مِنَ: -ten | السَّمَاءِ: gök- | وَالْأَرْضِ: ve yerden | أَإِلَٰهٌ: tanrı mı var? | مَعَ: ile beraber | اللَّهِ: Allah | قُلْ: de ki | هَاتُوا: getirin | بُرْهَانَكُمْ: delilinizi | إِنْ: eğer | كُنْتُمْ: iseniz | صَادِقِينَ: doğrular(dan) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أمن ÊMN yahut kimdir? | يبدأ YBD̃Ê başlayan | الخلق ELḢLG yaratmağa | ثم S̃M sonra | يعيده YAYD̃H onu iade eden | ومن WMN ve kimdir? | يرزقكم YRZGKM sizi rızıklandıran | من MN -ten | السماء ELSMEÙ gök- | والأرض WELÊRŽ ve yerden | أإله ÊÎLH tanrı mı var? | مع MA ile beraber | الله ELLH Allah | قل GL de ki | هاتوا HETWE getirin | برهانكم BRHENKM delilinizi | إن ÎN eğer | كنتم KNTM iseniz | صادقين ṦED̃GYN doğrular(dan) |
Kırık Meal (Okunuş) : |emmen: yahut kimdir? | yebdeu: başlayan | l-ḣalḳa: yaratmağa | ṧumme: sonra | yuǐyduhu: onu iade eden | ve men: ve kimdir? | yerzuḳukum: sizi rızıklandıran | mine: -ten | s-semāi: gök- | vel'erDi: ve yerden | eilāhun: tanrı mı var? | meǎ: ile beraber | llahi: Allah | ḳul: de ki | hātū: getirin | burhānekum: delilinizi | in: eğer | kuntum: iseniz | Sādiḳīne: doğrular(dan) |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊMN: yahut kimdir? | YBD̃Ê: başlayan | ELḢLG: yaratmağa | S̃M: sonra | YAYD̃H: onu iade eden | WMN: ve kimdir? | YRZGKM: sizi rızıklandıran | MN: -ten | ELSMEÙ: gök- | WELÊRŽ: ve yerden | ÊÎLH: tanrı mı var? | MA: ile beraber | ELLH: Allah | GL: de ki | HETWE: getirin | BRHENKM: delilinizi | ÎN: eğer | KNTM: iseniz | ṦED̃GYN: doğrular(dan) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa dâimâ halkı yaratıp duran, sonra da yeniden halkeden ve sizi, gökten ve yeryüzünden rızıklandıran mı hayırlı? Allah'la berâber bir başka mâbut var mı? De ki: Gösterin delillerinizi doğru söylüyorsanız.
Adem Uğur : (Onlar mı hayırlı) yoksa ilk baştan yaratan, sonra yaratmayı tekrar eden ve sizi hem gökten hem yerden rızıklandıran mı? Allah'tan başka bir tanrı mı var! De ki: Eğer doğru söylüyorsanız siz kesin delilinizi getirin!
Ahmed Hulusi : Yoksa yaradılmışları ibda edip (açığa çıkarıp) sonra onu (ilk hâline - hakikatine) iade eden; sizi semâdan ve arzdan yaşam gıdasıyla besleyen mi? Allâh yanı sıra tanrı mı? De ki: "Hadi getirin kesin kanıtınızı, eğer doğru söyleyenler iseniz?"
Ahmet Tekin : Yoksa ilk yaratan, yaratmaya aralıksız devam eden, ölümden sonra yeniden dirilten, size gökten ve yerden rızık ve servet veren mi daha hayırlı? Allah ile birlikte bir başka ilâh olabilir mi? 'Eğer iddianızda doğru iseniz, siz de kesin delilinizi getirin.' de.
Ahmet Varol : Yahut yaratmayı ilk başlatan sonra onu tekrar gerçekleştirecek olan [4] ve sizi gökten ve yerden rızıklandıran kimdir? Yoksa Allah ile beraber bir başka ilâh mı? De ki: 'Eğer doğru söyleyenlerseniz açık delilinizi getirin.'
Ali Bulaç : Ya da halkı sürekli yaratmakta olan, sonra onu iade edecek olan ve sizi gökten ve yerden rızıklandıran mı? Allah ile beraber başka bir ilah mı? De ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, kesin kanıt (burhan)ınızı getiriniz."
Ali Fikri Yavuz : Yoksa, halkı yaratıp duran, (öldükten) sonra onu iade edecek (diriltecek) olan, size gökten (yağmurla) ve yerden (nebatla) rızık veren mi (hayırlı, yahut ortak koştukları putlar mı)? Allah ile beraber bir ilâh mı var? De ki: “- (Ey Müşrikler) eğer Allah’la beraber bir takım ilâhlar vardır.” sözünüzde doğru iseniz, delilinizi getirin bakalım!
Bekir Sadak : Yoksa, once yaratan, sonra da yaratmayi tekrar edecek olan; size gokten ve yerden rizik veren mi? Allah'in yaninda baska bir tanri mi? De ki: «Eger dogru sozlulerden iseniz, acik delilinizi getirin.»
Celal Yıldırım : Yoksa halkı yaratmaya başlayıp devam eden, sonra da onu (öldürdükten sonra) yeniden çevirip var kılan ; gökten ve yerden size rızık veren mi ? Allah ile beraber başka bir ilâh mı ?! De ki: Eğer doğrulardan iseniz haydi delil ve belgenizi getirin.
Diyanet İşleri : Yoksa, başlangıçta yaratmayı yapan, sonra onu tekrarlayan ve sizi gökten ve yerden rızıklandıran mı? Allah ile birlikte başka bir ilâh mı var!? De ki, “Eğer doğru söyleyenler iseniz kesin delilinizi getirin.”
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa, önce yaratan, sonra da yaratmayı tekrar edecek olan; size gökten ve yerden rızık veren mi? Allah'ın yanında başka bir tanrı mı? De ki: 'Eğer doğru sözlülerden iseniz, açık delilinizi getirin.'
Diyanet Vakfi : (Onlar mı hayırlı) yoksa ilk baştan yaratan, sonra yaratmayı tekrar eden ve sizi hem gökten hem yerden rızıklandıran mı? Allah'tan başka bir tanrı mı var! De ki: Eğer doğru söylüyorsanız siz kesin delilinizi getirin!
Edip Yüksel : Yaratılışı başlatan ve sonra onu tekrarlayan kimdir? Sizi gökten ve yerden rızıklandıran kimdir? ALLAH ile birlikte bir başka tanrı mı? De ki, 'Doğru sözlüler iseniz delilinizi getirin.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Onlar mı hayırlı) yoksa, önce yaratan, sonra yaratmayı tekrar eden ve sizi hem gökten, hem yerden rızıklandıran mı? Allah ile beraber başka bir ilâh mı var? De ki: Eğer doğru söylüyorsanız, siz kesin delilinizi getirin haydi!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa halkı önce yaratıp sonra yaratmayı tekrarlayacak olan ve size gökten ve yerden rızık veren mi? Allah'la birlikte bir tanrı mı var? De ki: «Hayır getirin delilinizi eğer doğru söylüyorsanız!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa halkı ibtida yaratıp duran sonra onu iade edecek olan ve size Gökten ve Yerden rızık veren mi? Bir tanrı mı var Allahla beraber? De ki haydin getirin bürhanınızı sadıksanız
Fizilal-il Kuran : (Bu düzmece ilahlar mı daha iyi) yoksa canlıları ilk kez yaratan ve ölüleri yeniden diriltecek olan, gökten ve yerden size besin kaynakları sağlayan Allah mı? Allah'ın yanı sıra başka bir ilah mı var? De ki; «Eğer doğru söylüyorsanız, açık delilinizi getiriniz.»
Gültekin Onan : Ya da halkı sürekli yaratmakta olan, sonra onu iade edecek olan ve sizi gökten ve yerden rızıklandıran mı? Tanrı ile beraber başka bir tanrı mı? De ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, kesin kanıt (burhan)ınızı getirin."
Hakkı Yılmaz : Onların ortak koştuğu şeyler mi hayırlıdır ya da önce oluşturmayı başlatan, sonra onu iade edecek olan ve sizi hem gökten, hem yerden rızıklandıran mı? Allah ile beraber başka bir ilâh mı var? De ki: “Eğer doğru kimseler iseniz, kesin delilinizi getiriniz!”
Hasan Basri Çantay : Yahud halkı dâima yaratmakda olan, sonra onu iade edecek olan ve sizi gökden ve yerden rızıklandıran mı? Allah ile beraber bir Tanrı ha? De ki: «Eğer (Allaha ortak koşmada) saadık (ve samîmi) kimselerseniz getirin hüccetinizi»!
Hayrat Neşriyat : (O putlar mı daha hayırlıdır,) yoksa (ilk olarak mahlûkatı) yaratmaya başlayan, sonra (o yaratmayı âhirette tekrar) iâde eden ve sizi gökten ve yerden rızıklandıran (Allah)mı? Allah ile berâber (başka) bir ilâh mı var? De ki: 'Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, delîlinizi getirin!'
İbni Kesir : Yoksa, önce yaratan, sonra da onu iade edecek olan ve sizi gökten ve yerden rızıklandıran mı? Allah'ın yanında başka bir ilah mı? De ki: Şayet doğru sözlü iseniz, delilinizi getirin.
İskender Evrenosoğlu : Yoksa ilk defa yaratan sonra da onu (geri) döndürecek olan ve sizi gökten ve yerden rızıklandıran mı? Allah ile beraber bir (başka) ilâh mı? (Onlara) de ki: "Eğer siz doğru söyleyenlerseniz, delillerinizi getirin."
Muhammed Esed : Peki, yaratılışı ilk defa başlatan ve sonra da onu aralıksız devam ettirip, yenileyen kimdir? Ve kimdir, sizi gökten ve yerden rızıklandıran? Allah'la beraber başka bir tanrı, öyle mi? De ki: "Eğer ileri sürdüğünüz iddiaya gerçekten inanıyorsanız getirin o zaman delilinizi!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa mahlukları ibtida yaratan, sonra onu iade eden ve sizi gökten ve yerden merzuk kılan mı? Allah ile beraber bir tanrı mı vardır? De ki: «Haydi delilinizi getiriniz, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseniz.»
Ömer Öngüt : Yoksa önce yaratan, sonra yaratmayı tekrar eden ve sizi gökten ve yerden rızıklandıran mı? Allah ile beraber başka ilâh mı var? De ki: “Eğer doğru sözlü iseniz, kesin delilinizi getirin!”
Şaban Piriş : Yoksa, yaratmayı başlatan, sonra onu yeniden yaratan ve size gökten ve yerden rızık veren mi var? Allah ile beraber başka bir ilah mı var? -Eğer söyledikleriniz doğruysa belgenizi getirin, de.
Suat Yıldırım : O nesneler mi üstün yoksa mahlûkları ilkin yaratan, sonra da tekrar hayat veren ve sizi gerek gökten gerek yerden rızıklandıran mı? Hiç Allah ile beraber başka tanrı mı olur? Elbette olmaz! De ki: "Şerik iddianızda tutarlı iseniz delilinizi gösteriniz."
Süleyman Ateş : Yahut yaratmağa kim başlıyor, sonra onu (kim) iâde ediyor (ölüp ortadan kalkan şeyleri yeniden yaratıyor)? Sizi gökten ve yerden kim rızıklandırıyor? Allâh ile beraber başka bir tanrı mı var? De ki: "Eğer doğru iseniz delilinizi getirin."
Tefhim-ul Kuran : Ya da halkı sürekli yaratmakta olan, sonra onunla iade edecek olan ve sizi gökten ve yerden rızıklandıran mı? Allah ile beraber başka bir ilah mı? De ki: «Eğer doğru söyleyenler iseniz, kesin kanıt (burhan)ınızı getiriniz.»
Ümit Şimşek : Onlar mı hayırlı, yoksa halkı önce yaratıp sonra dirilten, sizi de gökten ve yerden rızıklandıran mı? Allah ile beraber başka tanrı mı olur? De ki: Doğru söylüyorsanız delilinizi getirin.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa yaratmaya başlayıp sonra tekrar tekrar yaratan ve sizi gözeten ve yerden rızıklandıran mı hayırlı? Allah'ın yanında bir ilah mı var? De ki: "Getirin susturucu kanıtınızı, eğer doğru sözlüler iseniz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}