P – prefixed preposition bi N – genitive feminine noun جار ومجرور
فله
ل ه | LH
FLH
fe lehu
Zira onlar/onlarsa
then for him
Fe,Lam,He, 80,30,5,
REM – prefixed resumption particle P – prefixed preposition lām PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun الفاء استئنافية جار ومجرور
خير
خ ي ر | ḢYR
ḢYR
ḣayrun
daha hayırlısı
(will be) better
Hı,Ye,Re, 600,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun اسم مرفوع
منها
|
MNHE
minhā
ondan
than it,
Mim,Nun,He,Elif, 40,50,5,1,
P – preposition PRON – 3rd person feminine singular object pronoun جار ومجرور
وهم
|
WHM
ve hum
ve onlar
and they,
Vav,He,Mim, 6,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun الواو عاطفة ضمير منفصل
من
|
MN
min
from
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
فزع
ف ز ع | FZA
FZA
fezeǐn
korkudan uzaktırlar
(the) terror
Fe,Ze,Ayn, 80,7,70,
N – genitive masculine indefinite noun اسم مجرور
يومئذ
|
YWMÙZ̃
yevmeiƶin
o gün
(of) that Day
Ye,Vav,Mim,,Zel, 10,6,40,,700,
T – time adverb ظرف زمان
آمنون
ا م ن | EMN
ËMNWN
āminūne
güven içindedirler
(will be) safe.
,Mim,Nun,Vav,Nun, ,40,50,6,50,
N – nominative masculine plural active participle اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |مَنْ: kim | جَاءَ: getirirse | بِالْحَسَنَةِ: iyilik | فَلَهُ: Zira onlar/onlarsa | خَيْرٌ: daha hayırlısı | مِنْهَا: ondan | وَهُمْ: ve onlar | مِنْ: | فَزَعٍ: korkudan uzaktırlar | يَوْمَئِذٍ: o gün | امِنُونَ: güven içindedirler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |من MNkim | جاء CEÙgetirirse | بالحسنة BELḪSNTiyilik | فله FLHZira onlar/onlarsa | خير ḢYRdaha hayırlısı | منها MNHEondan | وهم WHMve onlar | من MN | فزع FZAkorkudan uzaktırlar | يومئذ YWMÙZ̃o gün | آمنون ËMNWNgüven içindedirler |
Kırık Meal (Okunuş) : |men: kim | cā'e: getirirse | bil-Haseneti: iyilik | fe lehu: Zira onlar/onlarsa | ḣayrun: daha hayırlısı | minhā: ondan | ve hum: ve onlar | min: | fezeǐn: korkudan uzaktırlar | yevmeiƶin: o gün | āminūne: güven içindedirler |
Kırık Meal (Transcript) : |MN: kim | CEÙ: getirirse | BELḪSNT: iyilik | FLH: Zira onlar/onlarsa | ḢYR: daha hayırlısı | MNHE: ondan | WHM: ve onlar | MN: | FZA: korkudan uzaktırlar | YWMÙZ̃: o gün | ËMNWN: güven içindedirler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kim, bir iyilikle gelirse yaptığı iyilikten de hayırlı bir mükâfat var ona ve onlar, o günün şiddetli korkusundan emindirler.
Adem Uğur : Kim iyilikle (ilâhî huzura) gelirse, ona daha iyisi verilir. Ve onlar o gün korkudan emin kalırlar.
Ahmed Hulusi : Kim güzel vasıflarıyla geldi ise, onun için ondan daha hayırlısı vardır. . . Onlar o süreçte korkulası şeylerden güvendedirler.
Ahmet Tekin : Kimler işlediği iyi amellerle Allah’ın huzuruna gelirse, onlara daha iyisi verilir. Onlar, o gün, korkudan emin olurlar.
Ahmet Varol : Kim iyilik getirirse ona ondan daha hayırlısı vardır. Ve onlar o gün, korkudan güvendedirler.
Ali Bulaç : Kim bir iyilikle gelirse, artık kendisine daha hayırlısı vardır ve onlar, o günün korkusuna karşı güvenlik içindedirler.
Ali Fikri Yavuz : Kim (kıyamet gününde ihlâslı bir tevhidle= Lâ ilâhe illAllah sözü olan) hasene ile gelirse, bundan dolayı ona bir hayır (cennet) vardır. Onlar, o kıyamet azabının korkusundan emniyet içindedirler.
Bekir Sadak : Kim bir iyilik getirirse, ona daha iyisi verilir. Onlar o gunun korkusundan guvendedirler.
Celal Yıldırım : Kim iyilikle gelirse, ona ondan daha hayırlısı var ve onlar, o gü nün müthiş korkusundan güven içindedirler.
Diyanet İşleri : Her kim iyi amel getirirse, ona ondan daha hayırlısı vardır. Onlar o gün korkudan emindirler.
Diyanet İşleri (eski) : Kim bir iyilik getirirse, ona daha iyisi verilir. Onlar o günün korkusundan güvendedirler.
Diyanet Vakfi : Kim iyilikle (ilâhî huzura) gelirse, ona daha iyisi verilir. Ve onlar o gün korkudan emin kalırlar.
Edip Yüksel : Kim iyilik getirirse, ona ondan daha iyisi verilir ve onlar o günün korkusundan güvenlikte olurlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kim iyilikle gelirse, o zaman kendisine ondan daha hayırlısı vardır ve onlar o günkü korkudan güven içinde kalırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her kim hasene ile gelirse o vakıt ona ondan daha hayırlısı var ve onlar o günkü feza'dan emîn kalırlar
Fizilal-il Kuran : Kimler iyilikle gelirse karşılığında daha iyisini alırlar. Böyleleri o gün hiç korkuya kapılmazlar, gönülleri rahat olur.
Gültekin Onan : Kim bir iyilikle gelirse artık kendisine daha hayırlısı vardır ve onlar o günün korkusuna karşı güvenlik (aminun) içindedirler.
Hakkı Yılmaz : Kim bir iyilik-güzellik getirirse, onun için getirdiğinden daha hayırlısı/getirdiğinden dolayı bir hayır vardır. Ve onlar o gün korkudan güvende olanlardır.
Hasan Basri Çantay : Kim iyi (bir haalet) le gelirse ona bu sayede bir hayır vardır. Onlar o gün (azâb) korku (sun) dan emniyyet içindedirler.
Hayrat Neşriyat : Kim iyilikle gelirse, artık ona ondan daha hayırlısı vardır. Ve onlar o gün korkudan emîn olan kimselerdir.
İbni Kesir : Kim, bir iyilikle gelirse; ona daha iyisi vardır. Onlar, o günün korkusundan emindirler.
İskender Evrenosoğlu : Kim hasenat ile (kazandığı dereceler, kaybettiği derecelerden fazla olarak) geldiyse, işte o zaman onun için ondan daha hayırlısı (cennet) vardır. Ve onlar, izin günü dehşetten (cehenneme gitmeyeceklerinden) emin olanlardır.
Muhammed Esed : Her kim ki (O'nun huzuruna) iyi eylemlerle çıkarsa, buna karşılık (daha) hayırlısını elde edecektir; ve böyleleri o Gün'ün korkusundan emin olacaklardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Her kim hasene ile gelirse onun için bundan dolayı bir hayır vardır ve onlar o günde korkudan emin kimselerdir.
Ömer Öngüt : Kim bir iyilikle huzurumuza gelirse, ona daha iyisi verilir. Ve onlar o günün korkusundan emin kalırlar.
Şaban Piriş : Kim iyilikle gelirse, orada onun için daha hayırlısı vardır. Onlar orada her türlü korkudan güvende olacaklardır.
Suat Yıldırım : Kim O’nun huzuruna bir iyilikle gelirse, ona daha hayırlı bir mükâfat vardır. Üstelik onlar o kıyamet gününün dehşetinden emin olacaklardır.
Süleyman Ateş : Kim iyilik getirirse ona, ondan daha hayırlısı vardır. Ve onlar o gün korkudan uzak, güven içindedirler.
Tefhim-ul Kuran : Kim bir iyilikle gelirse, artık kendisine ondan daha hayırlısı vardır ve onlar, o günün korkusuna karşı güvenlik içindedirler.
Ümit Şimşek : Kim huzurumuza bir iyilikle gelirse, ondan daha hayırlısıyla karşılık bulur. Onlar, o günün dehşetinden de güvendedirler.
Yaşar Nuri Öztürk : İyilik ve güzellik getirene, getirdiğinden daha hayırlısı vardır. Onlar o gün korkudan güvene çıkmışlardır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]