» 28 / Kasas  17:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbim
3. بِمَا (BME) = bimā : hakkı için
4. أَنْعَمْتَ (ÊNAMT) = en'ǎmte : lutfettiğin ni'metler
5. عَلَيَّ (ALY) = ǎleyye : bana
6. فَلَنْ (FLN) = felen : artık bir daha
7. أَكُونَ (ÊKWN) = ekūne : olmayacağım
8. ظَهِيرًا (ƵHYRE) = Zehīran : arka çıkan
9. لِلْمُجْرِمِينَ (LLMCRMYN) = lilmucrimīne : suçlulara
dedi | Rabbim | hakkı için | lutfettiğin ni'metler | bana | artık bir daha | olmayacağım | arka çıkan | suçlulara |

[GWL] [RBB] [] [NAM] [] [] [KWN] [ƵHR] [CRM]
GEL RB BME ÊNAMT ALY FLN ÊKWN ƵHYRE LLMCRMYN

ḳāle rabbi bimā en'ǎmte ǎleyye felen ekūne Zehīran lilmucrimīne
قال رب بما أنعمت علي فلن أكون ظهيرا للمجرمين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi He said,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord!"
بما | BME bimā hakkı için Because
أنعمت ن ع م | NAM ÊNAMT en'ǎmte lutfettiğin ni'metler You have favored
علي | ALY ǎleyye bana [on] me,
فلن | FLN felen artık bir daha so not
أكون ك و ن | KWN ÊKWN ekūne olmayacağım I will be
ظهيرا ظ ه ر | ƵHR ƵHYRE Zehīran arka çıkan a supporter
للمجرمين ج ر م | CRM LLMCRMYN lilmucrimīne suçlulara "(of) the criminals."""

28:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi | Rabbim | hakkı için | lutfettiğin ni'metler | bana | artık bir daha | olmayacağım | arka çıkan | suçlulara |

[GWL] [RBB] [] [NAM] [] [] [KWN] [ƵHR] [CRM]
GEL RB BME ÊNAMT ALY FLN ÊKWN ƵHYRE LLMCRMYN

ḳāle rabbi bimā en'ǎmte ǎleyye felen ekūne Zehīran lilmucrimīne
قال رب بما أنعمت علي فلن أكون ظهيرا للمجرمين

[ق و ل] [ر ب ب] [] [ن ع م] [] [] [ك و ن] [ظ ه ر] [ج ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord!"
Re,Be,
200,2,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بما | BME bimā hakkı için Because
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
أنعمت ن ع م | NAM ÊNAMT en'ǎmte lutfettiğin ni'metler You have favored
,Nun,Ayn,Mim,Te,
,50,70,40,400,
V – 2nd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
علي | ALY ǎleyye bana [on] me,
Ayn,Lam,Ye,
70,30,10,
P – preposition
PRON – 1st person singular object pronoun
جار ومجرور
فلن | FLN felen artık bir daha so not
Fe,Lam,Nun,
80,30,50,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
أكون ك و ن | KWN ÊKWN ekūne olmayacağım I will be
,Kef,Vav,Nun,
,20,6,50,
V – 1st person singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
ظهيرا ظ ه ر | ƵHR ƵHYRE Zehīran arka çıkan a supporter
Zı,He,Ye,Re,Elif,
900,5,10,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
للمجرمين ج ر م | CRM LLMCRMYN lilmucrimīne suçlulara "(of) the criminals."""
Lam,Lam,Mim,Cim,Re,Mim,Ye,Nun,
30,30,40,3,200,40,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | رَبِّ: Rabbim | بِمَا: hakkı için | أَنْعَمْتَ: lutfettiğin ni'metler | عَلَيَّ: bana | فَلَنْ: artık bir daha | أَكُونَ: olmayacağım | ظَهِيرًا: arka çıkan | لِلْمُجْرِمِينَ: suçlulara |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | رب RB Rabbim | بما BME hakkı için | أنعمت ÊNAMT lutfettiğin ni'metler | علي ALY bana | فلن FLN artık bir daha | أكون ÊKWN olmayacağım | ظهيرا ƵHYRE arka çıkan | للمجرمين LLMCRMYN suçlulara |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | rabbi: Rabbim | bimā: hakkı için | en'ǎmte: lutfettiğin ni'metler | ǎleyye: bana | felen: artık bir daha | ekūne: olmayacağım | Zehīran: arka çıkan | lilmucrimīne: suçlulara |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | RB: Rabbim | BME: hakkı için | ÊNAMT: lutfettiğin ni'metler | ALY: bana | FLN: artık bir daha | ÊKWN: olmayacağım | ƵHYRE: arka çıkan | LLMCRMYN: suçlulara |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbim dedi, beni nîmetlendirdiğin şeylerle mücrimlere kesin olarak arka olmayacağım artık.
Adem Uğur : Musa: Rabbim! Bana lütfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara (ve suça itenlere) asla arka çıkmayacağım, dedi.
Ahmed Hulusi : (Musa) dedi ki: "Rabbim, varlığımdaki nimetlerine yemin ederim ki, (aidiyet duygusuna kapılarak) suçlulara asla arka çıkmayacağım. "
Ahmet Tekin : 'Rabbim, bana ihsan ettiğin nimetlere, affına, öğrettiğin ilme ve şeriatına andolsun ki, artık nesilleri yok etme suçu işleyen, kavgacılara, âsilere, suçlulara arka çıkmayacağım.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Bana verdiğin nimetler hakkı için artık ben suçlulara arka çıkmayacağım.'
Ali Bulaç : Dedi ki: "Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkarlara destekçi olmayacağım."
Ali Fikri Yavuz : (Yine Mûsa şöyle) dedi:” - Ey Rabbim! Bana olan bu ihsanın (beni bağışlamanın) hakkı için, artık suçlulara hiç bir zaman yardımcı olmıyacağım.”
Bekir Sadak : Musa: «Rabbim! Bana verdigin nimete and olsun ki, suclulara asla yardimci olmayacagim» dedi.
Celal Yıldırım : Musâ: «Ey Rabbim ! Bana olan nîmetin hakkı için suçlu günahkârlara hiçbir zaman arka olmayacağım» dedi.
Diyanet İşleri : “Rabbim! Bana verdiğin nimetle asla suçlulara arka çıkmayacağım” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Musa: 'Rabbim! Bana verdiğin nimete and olsun ki, suçlulara asla yardımcı olmayacağım' dedi.
Diyanet Vakfi : Musa: Rabbim! Bana lütfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara (ve suça itenlere) asla arka çıkmayacağım, dedi.
Edip Yüksel : 'Rabbim,' dedi, 'bana bağışladığın nimetlere karşılık olarak bundan böyle suçlulara yardım etmeyeceğim.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa, «Rabbim! Bana lutfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara asla arka olmayacağım» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey Rabbim, bana lütufta bulunduğun şeyler hakkı için, artık suçlulara asla destek vermeyeceğim dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya rabb! Dedi: bana olan bu in'amın hakkı için artık mücrimlere aslâ zahîr olmam
Fizilal-il Kuran : Musa; «Rabb'im! Bana verdiğin nimete andolsun ki, suçlulara asla yardımcı olmayacağım» dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkarlara destekçi olmayacağım."
Hakkı Yılmaz : Mûsâ, “Rabbim! Bana nimet olarak verdiğin şeylere andolsun ki artık hiçbir zaman suçlulara arka olmayacağım” dedi.
Hasan Basri Çantay : Dedi: «Rabbim, bana in'aam etdiğin şeyler hakkıyçin artık suçlulara asla arka olmayacağım».
Hayrat Neşriyat : (Mûsâ:) 'Rabbim! Beni ni'metlendirdiğin şeyler hakkı için, bir daha günahkârlara aslâ yardımcı olmayacağım!' dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Rabbım, bana verdiğin nimet hakkı için, artık suçlulara asla yardımcı olmayacağım.
İskender Evrenosoğlu : (Musa A.S): "Rabbim beni ni'metlendirdiğin şeyler sebebiyle, bundan sonra ben asla mücrimlere arka çıkmayacağım (yardımcı olmayacağım).
Muhammed Esed : "Ey Rabbim!" dedi (Musa,) "Bana bahşettiğin nimetler hakkı için bir daha asla suçlulara arka çıkmayacağım!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Yarabbi! Bana in'amın hakkı için artık ben mücrimler için asla arka olamam.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: “Rabbim! Bana verdiğin nimet hakkı için, artık suçlulara aslâ yardımcı olmayacağım. ”
Şaban Piriş : -Rabbim, bana verdiğin nimet için, artık asla günahkarlara destek olmayacağım dedi.
Suat Yıldırım : "Ya Rabbî! dedi, bana lütfettiğin bu nimetler hakkı için, artık suçlulara asla arka çıkmam."
Süleyman Ateş : "Rabbim, dedi, bana lutfettiğin ni'metler hakkı için artık bir daha suçlulara arka olmayacağım."
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkârlara destekçi olmayacağım.»
Ümit Şimşek : Musa 'Rabbim,' dedi. 'Bana lütfettiğin nimetlerin hakkı için, bir daha mücrimlere arka çıkmayacağım.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Rabbim, bana lütfettiğin nimete yemin ederim ki, bir daha suçlulara asla arka çıkmayacağım."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}