» 28 / Kasas  78:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
2. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : şüphesiz
3. أُوتِيتُهُ (ÊWTYTH) = ūtītuhu : o bana verildi
4. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : sayesinde
5. عِلْمٍ (ALM) = ǐlmin : bir bilgi
6. عِنْدِي (AND̃Y) = ǐndī : bende bulunan
7. أَوَلَمْ (ÊWLM) = evelem :
8. يَعْلَمْ (YALM) = yeǎ'lem : bilmedi mi ki
9. أَنَّ (ÊN) = enne : şüphesiz
10. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
11. قَدْ (GD̃) = ḳad : elbette
12. أَهْلَكَ (ÊHLK) = ehleke : helak etmiştir
13. مِنْ (MN) = min :
14. قَبْلِهِ (GBLH) = ḳablihi : kendisinden önceki
15. مِنَ (MN) = mine : arasıda
16. الْقُرُونِ (ELGRWN) = l-ḳurūni : kuşaklar
17. مَنْ (MN) = men : niceleri
18. هُوَ (HW) = huve : o
19. أَشَدُّ (ÊŞD̃) = eşeddu : daha güçlü
20. مِنْهُ (MNH) = minhu : kendisinden
21. قُوَّةً (GWT) = ḳuvveten : kuvvet bakımından
22. وَأَكْثَرُ (WÊKS̃R) = ve ekṧeru : ve daha çok
23. جَمْعًا (CMAE) = cem'ǎn : cemaati bulunan
24. وَلَا (WLE) = ve lā : ve
25. يُسْأَلُ (YSÊL) = yuselu : sorulmaz
26. عَنْ (AN) = ǎn : -ndan
27. ذُنُوبِهِمُ (Z̃NWBHM) = ƶunūbihimu : günahları-
28. الْمُجْرِمُونَ (ELMCRMWN) = l-mucrimūne : suçlulara
dedi ki | şüphesiz | o bana verildi | sayesinde | bir bilgi | bende bulunan | | bilmedi mi ki | şüphesiz | Allah | elbette | helak etmiştir | | kendisinden önceki | arasıda | kuşaklar | niceleri | o | daha güçlü | kendisinden | kuvvet bakımından | ve daha çok | cemaati bulunan | ve | sorulmaz | -ndan | günahları- | suçlulara |

[GWL] [] [ETY] [] [ALM] [AND̃] [] [ALM] [] [] [] [HLK] [] [GBL] [] [GRN] [] [] [ŞD̃D̃] [] [GWY] [KS̃R] [CMA] [] [SEL] [] [Z̃NB] [CRM]
GEL ÎNME ÊWTYTH AL ALM AND̃Y ÊWLM YALM ÊN ELLH GD̃ ÊHLK MN GBLH MN ELGRWN MN HW ÊŞD̃ MNH GWT WÊKS̃R CMAE WLE YSÊL AN Z̃NWBHM ELMCRMWN

ḳāle innemā ūtītuhu ǎlā ǐlmin ǐndī evelem yeǎ'lem enne llahe ḳad ehleke min ḳablihi mine l-ḳurūni men huve eşeddu minhu ḳuvveten ve ekṧeru cem'ǎn ve lā yuselu ǎn ƶunūbihimu l-mucrimūne
قال إنما أوتيته على علم عندي أولم يعلم أن الله قد أهلك من قبله من القرون من هو أشد منه قوة وأكثر جمعا ولا يسأل عن ذنوبهم المجرمون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki He said,
إنما | ÎNME innemā şüphesiz """Only"
أوتيته ا ت ي | ETY ÊWTYTH ūtītuhu o bana verildi I have been given it
على | AL ǎlā sayesinde on (account)
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin bir bilgi (of) knowledge
عندي ع ن د | AND̃ AND̃Y ǐndī bende bulunan "I have."""
أولم | ÊWLM evelem Did not
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lem bilmedi mi ki he know
أن | ÊN enne şüphesiz that
الله | ELLH llahe Allah Allah
قد | GD̃ ḳad elbette indeed
أهلك ه ل ك | HLK ÊHLK ehleke helak etmiştir destroyed
من | MN min before him
قبله ق ب ل | GBL GBLH ḳablihi kendisinden önceki before him
من | MN mine arasıda of
القرون ق ر ن | GRN ELGRWN l-ḳurūni kuşaklar the generations
من | MN men niceleri who
هو | HW huve o [they]
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ÊŞD̃ eşeddu daha güçlü (were) stronger
منه | MNH minhu kendisinden than him
قوة ق و ي | GWY GWT ḳuvveten kuvvet bakımından (in) strength
وأكثر ك ث ر | KS̃R WÊKS̃R ve ekṧeru ve daha çok and greater
جمعا ج م ع | CMA CMAE cem'ǎn cemaati bulunan (in) accumulation.
ولا | WLE ve lā ve And not
يسأل س ا ل | SEL YSÊL yuselu sorulmaz will be questioned
عن | AN ǎn -ndan about
ذنوبهم ذ ن ب | Z̃NB Z̃NWBHM ƶunūbihimu günahları- their sins
المجرمون ج ر م | CRM ELMCRMWN l-mucrimūne suçlulara the criminals.

28:78 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi ki | şüphesiz | o bana verildi | sayesinde | bir bilgi | bende bulunan | | bilmedi mi ki | şüphesiz | Allah | elbette | helak etmiştir | | kendisinden önceki | arasıda | kuşaklar | niceleri | o | daha güçlü | kendisinden | kuvvet bakımından | ve daha çok | cemaati bulunan | ve | sorulmaz | -ndan | günahları- | suçlulara |

[GWL] [] [ETY] [] [ALM] [AND̃] [] [ALM] [] [] [] [HLK] [] [GBL] [] [GRN] [] [] [ŞD̃D̃] [] [GWY] [KS̃R] [CMA] [] [SEL] [] [Z̃NB] [CRM]
GEL ÎNME ÊWTYTH AL ALM AND̃Y ÊWLM YALM ÊN ELLH GD̃ ÊHLK MN GBLH MN ELGRWN MN HW ÊŞD̃ MNH GWT WÊKS̃R CMAE WLE YSÊL AN Z̃NWBHM ELMCRMWN

ḳāle innemā ūtītuhu ǎlā ǐlmin ǐndī evelem yeǎ'lem enne llahe ḳad ehleke min ḳablihi mine l-ḳurūni men huve eşeddu minhu ḳuvveten ve ekṧeru cem'ǎn ve lā yuselu ǎn ƶunūbihimu l-mucrimūne
قال إنما أوتيته على علم عندي أولم يعلم أن الله قد أهلك من قبله من القرون من هو أشد منه قوة وأكثر جمعا ولا يسأل عن ذنوبهم المجرمون

[ق و ل] [] [ا ت ي] [] [ع ل م] [ع ن د] [] [ع ل م] [] [] [] [ه ل ك] [] [ق ب ل] [] [ق ر ن] [] [] [ش د د] [] [ق و ي] [ك ث ر] [ج م ع] [] [س ا ل] [] [ذ ن ب] [ج ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
إنما | ÎNME innemā şüphesiz """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
أوتيته ا ت ي | ETY ÊWTYTH ūtītuhu o bana verildi I have been given it
,Vav,Te,Ye,Te,He,
,6,400,10,400,5,
V – 1st person singular (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā sayesinde on (account)
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin bir bilgi (of) knowledge
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
عندي ع ن د | AND̃ AND̃Y ǐndī bende bulunan "I have."""
Ayn,Nun,Dal,Ye,
70,50,4,10,
LOC – location adverb
PRON – 1st person singular possessive pronoun
ظرف مكان والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أولم | ÊWLM evelem Did not
,Vav,Lam,Mim,
,6,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف نفي
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lem bilmedi mi ki he know
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
أن | ÊN enne şüphesiz that
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
قد | GD̃ ḳad elbette indeed
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – particle of certainty
حرف تحقيق
أهلك ه ل ك | HLK ÊHLK ehleke helak etmiştir destroyed
,He,Lam,Kef,
,5,30,20,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
من | MN min before him
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبله ق ب ل | GBL GBLH ḳablihi kendisinden önceki before him
Gaf,Be,Lam,He,
100,2,30,5,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine arasıda of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
القرون ق ر ن | GRN ELGRWN l-ḳurūni kuşaklar the generations
Elif,Lam,Gaf,Re,Vav,Nun,
1,30,100,200,6,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
من | MN men niceleri who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
هو | HW huve o [they]
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ÊŞD̃ eşeddu daha güçlü (were) stronger
,Şın,Dal,
,300,4,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
منه | MNH minhu kendisinden than him
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
قوة ق و ي | GWY GWT ḳuvveten kuvvet bakımından (in) strength
Gaf,Vav,Te merbuta,
100,6,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
وأكثر ك ث ر | KS̃R WÊKS̃R ve ekṧeru ve daha çok and greater
Vav,,Kef,Se,Re,
6,,20,500,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine singular noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
جمعا ج م ع | CMA CMAE cem'ǎn cemaati bulunan (in) accumulation.
Cim,Mim,Ayn,Elif,
3,40,70,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ولا | WLE ve lā ve And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يسأل س ا ل | SEL YSÊL yuselu sorulmaz will be questioned
Ye,Sin,,Lam,
10,60,,30,
V – 3rd person masculine singular passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
عن | AN ǎn -ndan about
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
ذنوبهم ذ ن ب | Z̃NB Z̃NWBHM ƶunūbihimu günahları- their sins
Zel,Nun,Vav,Be,He,Mim,
700,50,6,2,5,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
المجرمون ج ر م | CRM ELMCRMWN l-mucrimūne suçlulara the criminals.
Elif,Lam,Mim,Cim,Re,Mim,Vav,Nun,
1,30,40,3,200,40,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi ki | إِنَّمَا: şüphesiz | أُوتِيتُهُ: o bana verildi | عَلَىٰ: sayesinde | عِلْمٍ: bir bilgi | عِنْدِي: bende bulunan | أَوَلَمْ: | يَعْلَمْ: bilmedi mi ki | أَنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | قَدْ: elbette | أَهْلَكَ: helak etmiştir | مِنْ: | قَبْلِهِ: kendisinden önceki | مِنَ: arasıda | الْقُرُونِ: kuşaklar | مَنْ: niceleri | هُوَ: o | أَشَدُّ: daha güçlü | مِنْهُ: kendisinden | قُوَّةً: kuvvet bakımından | وَأَكْثَرُ: ve daha çok | جَمْعًا: cemaati bulunan | وَلَا: ve | يُسْأَلُ: sorulmaz | عَنْ: -ndan | ذُنُوبِهِمُ: günahları- | الْمُجْرِمُونَ: suçlulara |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi ki | إنما ÎNME şüphesiz | أوتيته ÊWTYTH o bana verildi | على AL sayesinde | علم ALM bir bilgi | عندي AND̃Y bende bulunan | أولم ÊWLM | يعلم YALM bilmedi mi ki | أن ÊN şüphesiz | الله ELLH Allah | قد GD̃ elbette | أهلك ÊHLK helak etmiştir | من MN | قبله GBLH kendisinden önceki | من MN arasıda | القرون ELGRWN kuşaklar | من MN niceleri | هو HW o | أشد ÊŞD̃ daha güçlü | منه MNH kendisinden | قوة GWT kuvvet bakımından | وأكثر WÊKS̃R ve daha çok | جمعا CMAE cemaati bulunan | ولا WLE ve | يسأل YSÊL sorulmaz | عن AN -ndan | ذنوبهم Z̃NWBHM günahları- | المجرمون ELMCRMWN suçlulara |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi ki | innemā: şüphesiz | ūtītuhu: o bana verildi | ǎlā: sayesinde | ǐlmin: bir bilgi | ǐndī: bende bulunan | evelem: | yeǎ'lem: bilmedi mi ki | enne: şüphesiz | llahe: Allah | ḳad: elbette | ehleke: helak etmiştir | min: | ḳablihi: kendisinden önceki | mine: arasıda | l-ḳurūni: kuşaklar | men: niceleri | huve: o | eşeddu: daha güçlü | minhu: kendisinden | ḳuvveten: kuvvet bakımından | ve ekṧeru: ve daha çok | cem'ǎn: cemaati bulunan | ve lā: ve | yuselu: sorulmaz | ǎn: -ndan | ƶunūbihimu: günahları- | l-mucrimūne: suçlulara |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi ki | ÎNME: şüphesiz | ÊWTYTH: o bana verildi | AL: sayesinde | ALM: bir bilgi | AND̃Y: bende bulunan | ÊWLM: | YALM: bilmedi mi ki | ÊN: şüphesiz | ELLH: Allah | GD̃: elbette | ÊHLK: helak etmiştir | MN: | GBLH: kendisinden önceki | MN: arasıda | ELGRWN: kuşaklar | MN: niceleri | HW: o | ÊŞD̃: daha güçlü | MNH: kendisinden | GWT: kuvvet bakımından | WÊKS̃R: ve daha çok | CMAE: cemaati bulunan | WLE: ve | YSÊL: sorulmaz | AN: -ndan | Z̃NWBHM: günahları- | ELMCRMWN: suçlulara |
Abdulbaki Gölpınarlı : O, bu dedi, ancak bendeki bilgi sâyesinde bana verilmiştir. Bilmez miydi ki Allah, hiç şüphesiz ondan önce, kuvvet bakımından ondan daha üstün, topluluk bakımından ondan daha fazla nice nesilleri helâk etmiştir ve suçluların suçlarını bile sormaya hâcet yok zâten.
Adem Uğur : Karun ise: O (servet) bana ancak kendimdeki bilgi sayesinde verildi, demişti. Bilmiyor muydu ki Allah, kendinden önceki nesillerden, ondan daha güçlü, ondan daha çok taraftarı olan kimseleri helâk etmişti. Günahkârlardan günahları sorulmaz (Allah onların hepsini bilir).
Ahmed Hulusi : (Karun) dedi ki: "O (hazineler) bana bildiklerimin sonucu olarak verilmiştir!" Bilmedi ki Allâh, ondan önce, kuvvetçe ondan daha güçlü ve çok daha zengin nice nesiller helâk etmiştir! Suçlulara, suçları sorulmaz (yalnızca sonuçlarını yaşarlar)!
Ahmet Tekin : Karun: 'O servet bana, ancak bendeki ticarî bilgi ve maharet sayesinde verildi' demişti. Bilmiyor muydu ki, Allah kendinden önceki nesillerden, ondan daha güçlü, ondan daha çok taraftarı olan kimseleri helâk etmişti. İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilerden, suçlulardan, günahkârlardan günahları sorulmaz. Allah onların hepsini bilir.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Bu bana ancak bendeki bir ilim dolayısıyla verildi.' Allah'ın, kendinden önceki nesillerden ondan daha güçlü ve daha çok şey biriktirmiş [7] kimseleri helak ettiğini bilmedi mi? Suçlular günahlarından sorulmazlar.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Bu, bende olan bir bilgi dolayısıyla bana verilmiştir." Bilmez mi ki gerçekten Allah, kendisinden önceki nesillerden kuvvet bakımından kendisinden daha güçlü ve insan sayısı bakımından daha çok olan kimseleri yıkıma uğratmıştır. Suçlu günahkarlardan kendi günahları sorulmaz.
Ali Fikri Yavuz : Karûn dediki: “- Bana bu mal, ancak bendeki ilim sayesinde verildi.” Allah’ın, ondan evvel, geçmiş asırlar halkı içinden kuvvetçe ondan daha şiddetli, mal ve etrafça daha çok, nice kimseleri helâk etmiş olduğunu bilmiyor muydu? Mücrimler günahlarından da sorulmaz. (Allah günahlarını bilir de cehenneme atılırlar).
Bekir Sadak : Karun: «Bu servet ancak, bende mevcut bir ilimden oturu bana verilmistir» demisti. Allah'in, onceleri, ondan daha guclu ve topladigi sey daha fazla olan nice nesilleri yok ettigini bilmez mi? Suclularin suclari kendilerinden sorulmaz.
Celal Yıldırım : Karun, «bu hazineler tendeki bir bilgi (ve beceri) sayesinde bana verilmiştir» dedi. Bilmez mi ki Allah ondan önceki nesillerden daha güçlü ve daha cok servet toplayan nicelerini yok etmiştir. Suçlu günahkârların suç ve günahı kendilerinden sorulmaz.
Diyanet İşleri : Kârûn, “Bunlar bana bendeki bilgi ve beceriden dolayı verilmiştir” dedi. O, Allah’ın kendinden önceki nesillerden, ondan daha kuvvetli ve daha çok mal biriktirmiş kimseleri helâk etmiş olduğunu bilmiyor muydu? Suçlulukları kesinleşmiş olanlara günahları konusunda soru sorulmaz (Çünkü Allah hepsini bilir).
Diyanet İşleri (eski) : Karun: 'Bu servet ancak, bende mevcut bir ilimden ötürü bana verilmiştir' demişti. Allah'ın, önceleri, ondan daha güçlü ve topladığı şey daha fazla olan nice nesilleri yok ettiğini bilmez mi? Suçluların suçları kendilerinden sorulmaz.
Diyanet Vakfi : Karun ise: O (servet) bana ancak kendimdeki bilgi sayesinde verildi, demişti. Bilmiyor muydu ki Allah, kendinden önceki nesillerden, ondan daha güçlü, ondan daha çok taraftarı olan kimseleri helâk etmişti. Günahkârlardan günahları sorulmaz (Allah onların hepsini bilir).
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Tüm bunlar bana, bilgi ve becerimden dolayı verildi.' Ondan önce, kendisinden daha büyük bir güce ve sayısal çoğunluğa sahip nice nesilleri ALLAH'ın yok ettiğini bilmezmi? Suçluların suçları kendilerinden sorulmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Karun ise: «O (servet) bana ancak kendimdeki bilgi sayesinde verildi.» demiştir. Bilmiyor muydu ki Allah, kendinden önceki nesillerden, ondan daha güçlü, ondan daha çok taraftarı olan kimseleri helak etmişti. Günahkarlardan günahları sorulmaz (Allah onların hepsini bilir).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O: «Ben, ona yalnızca bendeki bir ilim sayesinde nail oldum.» dedi. Allah'ın ondan önce o nesiller içinden ondan kuvvetçe daha çetin ve taraftarları daha çok nice kimseleri helak etmiş olduğunu bilmiyor muydu? Suçlular, günahlarından sorgulanmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ben ona, sırf bendeki bir ılim sayesinde nâil oldum dedi, Allahın ondan evvel o kurûn içinden kuvvetçe ondan daha şiddetli ve cem'ıyyetce daha kesretli nice kimseleri helâk etmiş olduğunu bilmiyor muydu? Mücrimler günahlarından suâl de olunmaz
Fizilal-il Kuran : Karun: «Bu servet, ancak bende mevcut bir bilgi sayesinde bana verildi» dedi. O bilmiyor mu ki, kendisinden daha güçlü ve ondan daha çok cemaati bulunan nice kimseleri Allah helâk etmişti. Suçlulardan günahları sorulmaz. Çünkü Allah onları bilir.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Bu, bende olan bir bilgi dolayısıyla bana verilmiştir." Bilmez mi ki gerçekten Tanrı, kendisinden önceki nesillerden kuvvet bakımından kendisinden daha güçlü ve insan sayısı bakımından daha çok olan kimseleri yıkıma uğratmıştır. Suçlu günahkarlardan kendi günahları sorulmaz.
Hakkı Yılmaz : Karun, “Bu servet, bana ancak kendimdeki bilgi sayesinde verildi” dedi. Bilmez miydi ki Allah, kendinden önceki nesillerden, ondan daha güçlü, ondan daha çok taraftarı, birikimi olan kimseleri kesinlikle değişime/yıkıma uğratmıştı. –Ve bu günahkârlar, diğerlerinin günahlarından sorumlu tutulmaz.–
Hasan Basri Çantay : (Kaarun) dedi ki: «Bu (servet) bana ancak bende olan ilimle (ilim sayesinde) verilmişdir». (O, madem ki aalimdi) kendisinden evvelki nesillerden kuvvetçe ondan daha üstün, Cem'iyyetce daha kesretli kimseleri Allahın hakıykaten helak etmiş olduğunu bilmedi mi? Mücrimlerden günâhları sorulmaz.
Hayrat Neşriyat : (Karun:) 'Bu (servet) bana ancak, bende bulunan bir bilgi sâyesinde verildi' dedi. Ama (o) bilmedi mi ki şübhesiz Allah, kendisinden önceki nesillerden, ondan kuvvetçe daha güçlü ve (mal) toplama cihetiyle daha çok (varlıklı) olan kimseleri gerçekten helâk etmiştir. (Allah, onların ne yaptığını bildiği için) o günahkârlara, (azarlayarak sorgulanmalarının dışında öğrenmek üzere) günahlarından sorulmaz.
İbni Kesir : Dedi ki: Bu, bana; ancak bende olan bilgiden ötürü verilmiştir. Bilmez mi ki; Allah, önceleri ondan daha güçlü ve topladığı daha fazla olan nice nesilleri yok etmiştir. Suçlulardan günahları sorulmaz.
İskender Evrenosoğlu : (Karun): "O (servet) ancak bendeki ilim sebebiyle bana verildi." dedi. Ondan önce, "Allah'ın ondan daha kuvvetli (güçlü) olan ve ondan daha çok şey toplayan nesilleri (zenginleri) helâk etmiş olduğunu" bilmiyor mu? Ve mücrimlere günahlarından sorulmaz.
Muhammed Esed : (Karun, onlara:) "Bu (servet) bendeki bilgi sayesinde bana verildi!" diye karşılık verdi. Oysa, Allah'ın, ondan önceki kuşaklardan, ondan daha güçlü ve ondan daha fazla servet toplamış nicelerini (kendilerini büyüklük duygusuna kaptırmaları yüzünden) yok ettiğini bilmiyor muydu (sanki)? Ama, şu var ki, suçluluğu kesinleşmiş olanlara (artık) günahlarından sual olunmaz!..
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Bu, ancak bende olan ilim sebebiyle bana verilmiştir. O bilmedi mi ki, Allah ondan evvelki nesillerden daha kuvvetli ve daha ziyâde cemiyetli kimseleri helâk etmiştir ve mücrimler günahlarından sorulmaz.
Ömer Öngüt : Karun: “Bu bana ancak bende olan bilgiden ötürü verilmiştir. ” dedi. Bilmez mi ki Allah, önceleri ondan daha güçlü ve topladığı daha fazla olan nice nesilleri yok etmiştir? Suçluların suçları kendilerinden sorulmaz.
Şaban Piriş : -Ancak bunlar bana, bilgim sayesinde verilmiştir, dedi. O bilmiyor mu ki Allah, ondan önce, kendisinden daha güçlü ve toplulukça daha çok olan nice nesilleri helak etti? Günahkarlara suçları sorulmaz.
Suat Yıldırım : Karun "Ben bu servete ilmim ve becerim sayesinde kavuştum." dedi. Peki şunu da bilmiyor muydu ki Allah, daha önce kendisinden daha güçlü ve serveti daha fazla olan kimseleri helâk etmişti? Ama suç işlemeyi meslek edinen sicillilere artık suçları hakkında soru sorulmaz.
Süleyman Ateş : "Bu (servet) bende bulunan bir bilgi sayesinde bana verildi" dedi. Bilmedi mi ki Allâh, kendisinden önceki kuşaklar arasında kendisinden daha güçlü ve daha çok cemaati bulunan nice kimseleri helâk etmiştir? Suçlulara günâhlarından sorulmaz.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Bu, bende olan bir bilgi dolayısıyla bana verilmiştir.» Bilmez mi ki gerçekten Allah, kendisinden önceki kuşaklardan kuvvet bakımından kendisinden daha güçlü ve insan sayısı bakımından daha çok olan kimseleri yıkıma uğratmıştır. Suçlu günahkârlardan kendi günahları sorulmaz.
Ümit Şimşek : Karun ise 'Bu servet, bilgim sayesinde benim oldu' dedi. Kendisinden önce daha güçlü ve daha varlıklı nice nesilleri Allah'ın helâk ettiğini o bilmiyor muydu? Fakat öyle mücrimlerden günahları sorulmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : O dedi: "Bu servet bana, bendeki bir ilim sayesinde verildi." Peki o bilmedi mi ki Allah, önceki nesiller içinden ondan kuvvetçe daha zorlu, sayıca daha çok olanları bile helâk etmiştir. Günahlarının ne olduğu, günahkârlardan sorulmaz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}