» 3 / Âl-i Imrân  100:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. أَيُّهَا (ÊYHE) = eyyuhā : SİZ!
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
4. امَنُوا ( ËMNWE) = āmenū : inanan(lar)
5. إِنْ (ÎN) = in : şayet
6. تُطِيعُوا (TŦYAWE) = tuTīǔ : uyarsanız
7. فَرِيقًا (FRYGE) = ferīḳan : gruba
8. مِنَ (MN) = mine : herhangi bir
9. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselerden
10. أُوتُوا (ÊWTWE) = ūtū : verilen(ler)
11. الْكِتَابَ (ELKTEB) = l-kitābe : Kitap
12. يَرُدُّوكُمْ (YRD̃WKM) = yeruddūkum : sizi döndürürler
13. بَعْدَ (BAD̃) = beǎ'de : sonra
14. إِيمَانِكُمْ (ÎYMENKM) = īmānikum : imanınızdan
15. كَافِرِينَ (KEFRYN) = kāfirīne : kafir olarak
EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | şayet | uyarsanız | gruba | herhangi bir | kimselerden | verilen(ler) | Kitap | sizi döndürürler | sonra | imanınızdan | kafir olarak |

[Y] [EYH] [] [EMN] [] [ŦWA] [FRG] [] [] [ETY] [KTB] [RD̃D̃] [BAD̃] [EMN] [KFR]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNWE ÎN TŦYAWE FRYGE MN ELZ̃YN ÊWTWE ELKTEB YRD̃WKM BAD̃ ÎYMENKM KEFRYN

eyyuhā elleƶīne āmenū in tuTīǔ ferīḳan mine elleƶīne ūtū l-kitābe yeruddūkum beǎ'de īmānikum kāfirīne
يا أيها الذين آمنوا إن تطيعوا فريقا من الذين أوتوا الكتاب يردوكم بعد إيمانكم كافرين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNWE āmenū inanan(lar) believe[d]!
إن | ÎN in şayet If
تطيعوا ط و ع | ŦWA TŦYAWE tuTīǔ uyarsanız you obey
فريقا ف ر ق | FRG FRYGE ferīḳan gruba a group
من | MN mine herhangi bir from
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerden those who
أوتوا ا ت ي | ETY ÊWTWE ūtū verilen(ler) were given
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitap the Book
يردوكم ر د د | RD̃D̃ YRD̃WKM yeruddūkum sizi döndürürler they will turn you back
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
إيمانكم ا م ن | EMN ÎYMENKM īmānikum imanınızdan your belief
كافرين ك ف ر | KFR KEFRYN kāfirīne kafir olarak (as) disbelievers.

3:100 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | şayet | uyarsanız | gruba | herhangi bir | kimselerden | verilen(ler) | Kitap | sizi döndürürler | sonra | imanınızdan | kafir olarak |

[Y] [EYH] [] [EMN] [] [ŦWA] [FRG] [] [] [ETY] [KTB] [RD̃D̃] [BAD̃] [EMN] [KFR]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNWE ÎN TŦYAWE FRYGE MN ELZ̃YN ÊWTWE ELKTEB YRD̃WKM BAD̃ ÎYMENKM KEFRYN

eyyuhā elleƶīne āmenū in tuTīǔ ferīḳan mine elleƶīne ūtū l-kitābe yeruddūkum beǎ'de īmānikum kāfirīne
يا أيها الذين آمنوا إن تطيعوا فريقا من الذين أوتوا الكتاب يردوكم بعد إيمانكم كافرين

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ط و ع] [ف ر ق] [] [] [ا ت ي] [ك ت ب] [ر د د] [ب ع د] [ا م ن] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNWE āmenū inanan(lar) believe[d]!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN in şayet If
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
تطيعوا ط و ع | ŦWA TŦYAWE tuTīǔ uyarsanız you obey
Te,Tı,Ye,Ayn,Vav,Elif,
400,9,10,70,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فريقا ف ر ق | FRG FRYGE ferīḳan gruba a group
Fe,Re,Ye,Gaf,Elif,
80,200,10,100,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
من | MN mine herhangi bir from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerden those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
أوتوا ا ت ي | ETY ÊWTWE ūtū verilen(ler) were given
,Vav,Te,Vav,Elif,
,6,400,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitap the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
يردوكم ر د د | RD̃D̃ YRD̃WKM yeruddūkum sizi döndürürler they will turn you back
Ye,Re,Dal,Vav,Kef,Mim,
10,200,4,6,20,40,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
T – accusative time adverb
ظرف زمان منصوب
إيمانكم ا م ن | EMN ÎYMENKM īmānikum imanınızdan your belief
,Ye,Mim,Elif,Nun,Kef,Mim,
,10,40,1,50,20,40,
N – genitive masculine (form IV) verbal noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كافرين ك ف ر | KFR KEFRYN kāfirīne kafir olarak (as) disbelievers.
Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
20,1,80,200,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا: EY/HEY/AH | أَيُّهَا: SİZ! | الَّذِينَ: kimseler | امَنُوا: inanan(lar) | إِنْ: şayet | تُطِيعُوا: uyarsanız | فَرِيقًا: gruba | مِنَ: herhangi bir | الَّذِينَ: kimselerden | أُوتُوا: verilen(ler) | الْكِتَابَ: Kitap | يَرُدُّوكُمْ: sizi döndürürler | بَعْدَ: sonra | إِيمَانِكُمْ: imanınızdan | كَافِرِينَ: kafir olarak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | أيها ÊYHE SİZ! | الذين ELZ̃YN kimseler | آمنوا ËMNWE inanan(lar) | إن ÎN şayet | تطيعوا TŦYAWE uyarsanız | فريقا FRYGE gruba | من MN herhangi bir | الذين ELZ̃YN kimselerden | أوتوا ÊWTWE verilen(ler) | الكتاب ELKTEB Kitap | يردوكم YRD̃WKM sizi döndürürler | بعد BAD̃ sonra | إيمانكم ÎYMENKM imanınızdan | كافرين KEFRYN kafir olarak |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | eyyuhā: SİZ! | elleƶīne: kimseler | āmenū: inanan(lar) | in: şayet | tuTīǔ: uyarsanız | ferīḳan: gruba | mine: herhangi bir | elleƶīne: kimselerden | ūtū: verilen(ler) | l-kitābe: Kitap | yeruddūkum: sizi döndürürler | beǎ'de: sonra | īmānikum: imanınızdan | kāfirīne: kafir olarak |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | ÊYHE: SİZ! | ELZ̃YN: kimseler | ËMNWE: inanan(lar) | ÎN: şayet | TŦYAWE: uyarsanız | FRYGE: gruba | MN: herhangi bir | ELZ̃YN: kimselerden | ÊWTWE: verilen(ler) | ELKTEB: Kitap | YRD̃WKM: sizi döndürürler | BAD̃: sonra | ÎYMENKM: imanınızdan | KEFRYN: kafir olarak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, kendilerine kitap verilenlerin herhangi bir kısmına uyarsanız sizi döndürür, inancınızdan sonra kâfir yapar.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Kendilerine kitap verilenlerden bir guruba uyarsanız imanınızdan sonra sizi yeniden inkârcılığa sevkederler.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler, eğer kendilerine hakikat bilgisi verilenlerden bir bölümüne (sonradan sapmış olmaları nedeniyle) itaat ederseniz, sizi imandan sonra inkâr ehline dönüştürürler.
Ahmet Tekin : Ey iman nimetine kavuşanlar, kendilerine verilen kutsal kitapların hükmünce sorumlu tutulanlardan bir zümrenin, göstermelik hoşgörü taleplerini, şeriatinize aykırı isteklerini kabul eder, onlara boyun eğerseniz, iman ettikten sonra sizi, yeniden küfür bataklığına sürüklerler.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Eğer kendilerine kitap verilenlerden bir topluluğa uyarsanız sizi iman etmenizden sonra kâfirliğe döndürürler.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, eğer kendilerine kitap verilenlerden herhangi bir gruba boyun eğecek olursanız, sizi imanınızdan sonra tekrar küfre döndürürler.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! Eğer kendilerine kitap verilenlerden herhangi bir topluluğa uyarsanız, sizi imanınızdan sonra çevirirler, kâfir yaparlar.
Bekir Sadak : Ey Inananlar! Kitab verilenlerin bir takimina uyarsaniz, inanmanizdan sonra sizi kafir olmaga cevirirler.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Kendilerine kitab verilenlerden (herhangi) bir zümreye uyacak olursanız, imânınızdan sonra sizi kâfir ederler (dininizden döndürmeye fırsat bulurlar).
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Kendilerine kitap verilenlerden herhangi bir gruba uyarsanız, imanınızdan sonra sizi döndürüp kâfir yaparlar.
Diyanet İşleri (eski) : Ey İnananlar! Kitap verilenlerin bir takımına uyarsanız, inanmanızdan sonra sizi kafir olmağa çevirirler.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Kendilerine kitap verilenlerden bir guruba uyarsanız imanınızdan sonra sizi yeniden inkârcılığa sevkederler.
Edip Yüksel : İnananlar! Kitap halkından bir kısmına uyarsanız iman etmenizden sonra sizi inkarcılığa döndürürler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Kendilerine kitap verilenlerden herhangi bir gruba uyarsanız, imanınızdan sonra sizi döndürüp kâfir yaparlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, eğer o kitap verilenlerden her hangi bir gruba uyarsanız, sizi inandıktan sonra döndürür kafir ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iman edenler! eğer o kitab verilenlerden her hangi bir fırkaya uyarsanız sizi imanınızdan sonra çevirirler kâfir ederler
Fizilal-il Kuran : Ey müminler, kendilerine kitap verilenlerin bir grubuna uyarsanız bunlar sizi iman ettikten sonra döndürüp kafir yaparlar.
Gültekin Onan : Ey inananlar, eğer kendilerine kitap verilenlerden herhangi bir gruba boyun eğecek olursanız, sizi inandıktan sonra tekrar kafirler(e) döndürürler / haline getirirler (yerudduküm).
Hakkı Yılmaz : "Ey iman etmiş kimseler! Kendilerine Kitap verilenlerden herhangi bir zümreye itaat ederseniz, imanınızdan sonra sizi, kâfirler; Allah'ın ilâhlığını, rabliğini bilerek reddeden kimseler olarak döndürürler. "
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, eğer kendilerine Kitab verilenlerin içinden her hangi bir zümreye boyun eğecek olursanız sizi îmanınızdan sonra döndürüb kâfirler yaparlar.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Eğer kendilerine kitab verilenlerden bir fırkaya uyarsanız,(Allah’a olan) îmânınızdan sonra sizi, kâfirler olarak (küfre) geri döndürürler.
İbni Kesir : Ey iman edenler; eğer kendilerine kitab verilenlerden herhangi bir zümreye uyarsanız, imanınızdan sonra sizi çevirirler de kafir yaparlar.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar! Eğer o kitap verilenlerden bir gruba itaat ederseniz, sizi îmânınızdan sonra kâfîrliğe döndürürler.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Önceki çağlarda kendilerine vahiy verilenlerden bir fırkaya uyarsanız, iman ettikten sonra yeniden hakikati reddetmenize sebep olabilirler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân edenler! Kendilerine kitap verilmiş olanlardan herhangi bir gürûha itaat ederseniz sizi imânınızdan sonra çevirip kâfirler yaparlar.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Kendilerine kitap verilenlerden herhangi bir zümreye uyarsanız, imanınızdan sonra sizi çevirirler de kâfir yaparlar.
Şaban Piriş : -Ey iman edenler, eğer kitap verilenlerden bir gruba uyarsanız, iman ettikten sonra sizi kafirliğe döndürürler.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Eğer Ehl-i kitaptan bir kısmına uyacak olursanız, iyi bilin ki onlar sizi imanınızdan sonra küfre çevirmek isterler.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, Kitap verilenlerden herhangi bir gruba uyarsanız imanınızdan sonra, (onlar) sizi döndürüp kâfir yaparlar.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, eğer kendilerine kitap verilenlerden herhangi bir gruba boyun eğecek olursanız, sizi imanınızdan sonra tekrar küfre döndürürler.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Kendilerine kitap verilenlerden bir zümreye uyacak olursanız, onlar sizi imanınızdan sonra tekrar kâfirliğe çevirirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman edenler! Kendilerine kitap verilenlerden bir zümreye boyun eğerseniz sizi, imanınızdan sonra kâfirler haline getirirler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}